Supy sa vystrájali a bojovníci stáli proti sebe. Boli pekne vyzdobené a bol v nich nekonečný zápal.303.
Kone (pawang) s bokmi (boli ozdobené),
Slony boli v pohode.
Kričali,
Boli tam kone a omámené slony vyzdobené brneniami. Bolo počuť výkriky supov a vidieť bojovníkov zapletených do seba.304.
Slony boli omráčené.
Hralo sa na malé bubny (tandoory),
Krásni mladíci boli ozdobení,
Boli tam slony pokojné ako more a ozývali sa trúby, bojovníci s dlhými zbraňami s nevídaným nadšením vyzerali pôsobivo.305.
Bojovníci boli rozptýlení a (bojové pole) sa vyprázdnilo.
Bojovníci, ktorí nikdy nepadli, začali padať a tiež znovu získali svoju kontrolu
A zvykol reagovať na ha-ha-auto,
Zo všetkých štyroch strán sa ozývali egoistické útoky a bojovníci plápolali ako žeravé uhlíky.306.
Bojovníci sa postarali (sami o seba),
Vihulovia zvykli strieľať šípy (Bisiyar).
Hrdinovia kričali,
Bojovníci sa držali pod kontrolou a zbrane im začali vykĺznuť z rúk ako hady.307.
ANOOP NARAAJ STANZA
Slony plakali, kone bežali, bol rozruch (v armáde) s ranou.
Kone sa dali do pohybu a slony rev, na všetkých štyroch stranách bol zmätok, rozozneli sa hudobné nástroje a ozýval sa harmonický zvuk vystreľovania šípov.
Z rán svetlonohých koní vytryskla čistá (krv).
Kone medzi sebou súperili v rýchlosti a z rán tiekla čistá krv. Vo vojnovej vrave sa mŕtvoly váľajúce sa v prachu rozutekali sem a tam.308.
Veľa bolo roztrúsených široko-ďaleko. (The Lothas) mali ruky vo vreckách,
Kvôli úderom meča zaseknutého v pásoch boli mŕtvoly rozmetané a bojovníci, ktorí sa s ťažkosťami otáčali, začali udierať do lukov obojstrannou dýkou.
Jogíni, keď kričali a brali krv do svojich rúk, začali ju piť
Bhairvovia sa potulovali po poli a šľahali vojnové ohne.309.
Šakaly a veľké supy sa potulovali na bojisku sem a tam
Upíri zarevali a Baitals (duchovia) zvýšili svoj prenikavý hlas.
Keď sa meče bojovníkov zrazili (medzi sebou), svietili im biele pruhy.
Dýka s bielym ostrím v rukách kšatrijov (Ram a Lakshman) bola v ich rukách dobre umiestnená ako blesk v tmavých oblakoch.310.
Obri s rohmi pili krv a jedli mäso.
Jogíni s misami pili krv a šarkany jedli mäso, bojovníci, ktorí mali pod kontrolou svoje dvojsečné oštepy, bojovali a kričali na svojich spoločníkov.
S krikom padali a znášali ťarchu bolesti na svojich telách.
Kričali ���zabite, zabite��� a niesli bremeno svojich zbraní, niektorí bojovníci tam boli v mestách bohov (tj zomreli) a niektorí sekali iných bojovníkov.311.
(Bojovníci) držali svoju stránku a vychvaľovali sa s ranami a padali takto,
Bojovníci vrhali svoje údery a potulovali sa v opojení ako askéti vykonávajúci askezu a hojdali sa s tvárami sklonenými nadol nad dymom.
(Na koho) tečie ostrie šípu, (ich) údy sa lámali a lámali.
Je tu prúd zbraní a padali zlomené končatiny, vlny túžby po víťazstve stúpajú a nasekané mäso padá.312.
Aghori boli uchvátení jedením zranených, ktorí boli porezaní (Prasnam).
Zdá sa, že Aghori (Sádhuovia) jedia nasekané končatiny a Siddhovia a Rawalpanthiovia, požierači mäsa a krvi, zaujali miesta v pozíciách.
(Mnohí z nich) ležali so zlomenými končatinami a bľabotali.
S výkrikom ���zabite, zabite��� bojovníci padajú so zlomenými končatinami a pre ich statočnosť sú vítaní.313.
Zvonkohry, malé bubny, flauty,
Je počuť zvláštny zvuk, ktorý bráni úderom na štíty, zmiešaný zvuk harfy, flauty, bubna, kotlíka atď. vytvára strašnú atmosféru.
(Od koho) vychádzali čisté slová (a údery zbrane) nenarušili jej rytmus.
Na bojisku sa ozývajú nádherné zvuky, ktoré vyvolávajú aj melódie úderov rôznych druhov zbraní, niekde sú služobníci zaneprázdnení modlitbami a niekde básnici recitujú svoje skladby.314.
Dhal dhal bolo slovo z Dhal di Mar (Malajčina) a mečov používaných na klepanie na bojisku.
Je počuť zvuk blokovania štítov a zvuk úderných mečov a vystreľujú sa ostré šípy, ktoré ničia nespočetné množstvo ľudí.