Sri Dasam Granth

Stránka - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Supy sa vystrájali a bojovníci stáli proti sebe. Boli pekne vyzdobené a bol v nich nekonečný zápal.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Kone (pawang) s bokmi (boli ozdobené),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Slony boli v pohode.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Kričali,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Boli tam kone a omámené slony vyzdobené brneniami. Bolo počuť výkriky supov a vidieť bojovníkov zapletených do seba.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Slony boli omráčené.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Hralo sa na malé bubny (tandoory),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Krásni mladíci boli ozdobení,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Boli tam slony pokojné ako more a ozývali sa trúby, bojovníci s dlhými zbraňami s nevídaným nadšením vyzerali pôsobivo.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Bojovníci boli rozptýlení a (bojové pole) sa vyprázdnilo.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Bojovníci, ktorí nikdy nepadli, začali padať a tiež znovu získali svoju kontrolu

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

A zvykol reagovať na ha-ha-auto,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Zo všetkých štyroch strán sa ozývali egoistické útoky a bojovníci plápolali ako žeravé uhlíky.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Bojovníci sa postarali (sami o seba),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihulovia zvykli strieľať šípy (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Hrdinovia kričali,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Bojovníci sa držali pod kontrolou a zbrane im začali vykĺznuť z rúk ako hady.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Slony plakali, kone bežali, bol rozruch (v armáde) s ranou.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Kone sa dali do pohybu a slony rev, na všetkých štyroch stranách bol zmätok, rozozneli sa hudobné nástroje a ozýval sa harmonický zvuk vystreľovania šípov.

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Z rán svetlonohých koní vytryskla čistá (krv).

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Kone medzi sebou súperili v rýchlosti a z rán tiekla čistá krv. Vo vojnovej vrave sa mŕtvoly váľajúce sa v prachu rozutekali sem a tam.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Veľa bolo roztrúsených široko-ďaleko. (The Lothas) mali ruky vo vreckách,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Kvôli úderom meča zaseknutého v pásoch boli mŕtvoly rozmetané a bojovníci, ktorí sa s ťažkosťami otáčali, začali udierať do lukov obojstrannou dýkou.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Jogíni, keď kričali a brali krv do svojich rúk, začali ju piť

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Bhairvovia sa potulovali po poli a šľahali vojnové ohne.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Šakaly a veľké supy sa potulovali na bojisku sem a tam

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Upíri zarevali a Baitals (duchovia) zvýšili svoj prenikavý hlas.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Keď sa meče bojovníkov zrazili (medzi sebou), svietili im biele pruhy.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Dýka s bielym ostrím v rukách kšatrijov (Ram a Lakshman) bola v ich rukách dobre umiestnená ako blesk v tmavých oblakoch.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Obri s rohmi pili krv a jedli mäso.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Jogíni s misami pili krv a šarkany jedli mäso, bojovníci, ktorí mali pod kontrolou svoje dvojsečné oštepy, bojovali a kričali na svojich spoločníkov.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

S krikom padali a znášali ťarchu bolesti na svojich telách.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Kričali ���zabite, zabite��� a niesli bremeno svojich zbraní, niektorí bojovníci tam boli v mestách bohov (tj zomreli) a niektorí sekali iných bojovníkov.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Bojovníci) držali svoju stránku a vychvaľovali sa s ranami a padali takto,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Bojovníci vrhali svoje údery a potulovali sa v opojení ako askéti vykonávajúci askezu a hojdali sa s tvárami sklonenými nadol nad dymom.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Na koho) tečie ostrie šípu, (ich) údy sa lámali a lámali.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Je tu prúd zbraní a padali zlomené končatiny, vlny túžby po víťazstve stúpajú a nasekané mäso padá.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Aghori boli uchvátení jedením zranených, ktorí boli porezaní (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Zdá sa, že Aghori (Sádhuovia) jedia nasekané končatiny a Siddhovia a Rawalpanthiovia, požierači mäsa a krvi, zaujali miesta v pozíciách.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Mnohí z nich) ležali so zlomenými končatinami a bľabotali.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

S výkrikom ���zabite, zabite��� bojovníci padajú so zlomenými končatinami a pre ich statočnosť sú vítaní.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Zvonkohry, malé bubny, flauty,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Je počuť zvláštny zvuk, ktorý bráni úderom na štíty, zmiešaný zvuk harfy, flauty, bubna, kotlíka atď. vytvára strašnú atmosféru.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Od koho) vychádzali čisté slová (a údery zbrane) nenarušili jej rytmus.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Na bojisku sa ozývajú nádherné zvuky, ktoré vyvolávajú aj melódie úderov rôznych druhov zbraní, niekde sú služobníci zaneprázdnení modlitbami a niekde básnici recitujú svoje skladby.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal bolo slovo z Dhal di Mar (Malajčina) a mečov používaných na klepanie na bojisku.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Je počuť zvuk blokovania štítov a zvuk úderných mečov a vystreľujú sa ostré šípy, ktoré ničia nespočetné množstvo ľudí.