Sri Dasam Granth

Stránka - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Kráľ kráľov (Kalki) sa hnevá

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Nahnevaný a zúrivý tón inkarnácie Kalki, ktorá prevzala kráľovskú hodnosť, je veľmi čudný

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Alebo účesy Kamarupu sú pekné,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Pred ním krása žien z Kamroopu s uhrančivými očami a čaro kambojskej krajiny postráda žiaru.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Zvuk dum dum vychádza z bubnov štítov,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Jeho bubny, sú jeho štíty, jeho údery sú tvrdé,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Alebo rotácia nezebaz klesá.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

jeho hudobné nástroje vytvárajú hlasné zvuky a jeho šípy vyvolávajú hnev a zlosť.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Dosiahli sa nevyhrateľné víťazstvá, dali sa nezachrániteľné dary.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Podmanil si nedobytné, nastolil nezriadené

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Zlomil nezničiteľné a neodohnal tých, ktorých nebolo možné odohnať.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Zlomil nerozbitné a rozdelil nedeliteľné, Rozbil nerozbitné a zničil tých, ktorí vzdorovali.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Odvážni sú zastrašení („zúžení“), zbabelci sú naplnení strachom.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Nebeské dievčatá, keď videli statočných aj zbabelých bojovníkov, boli potešení

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Šafran, pižmo, na hlave (bojovníkov).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Všetci sypali ruže, gáfor a šafran na hlavu kalki inkarnácie.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Takto vyhráme tri smery,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Takto po dobytí troch smerov zaznela trúba na severe

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Čína a ďalšie krajiny stúpli

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Išiel smerom k Číne a Mandžusku, kde boli ľudia v rúchu Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Zvony zvonia, statoční bojovníci hučia.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Hralo sa na vojnových hudobných nástrojoch a bojovníci hrmeli

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Všetci bohovia a démoni sa radujú.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Vidiac Pánov, nebeské panny boli naplnené horlivosťou, bohovia a iní, všetci boli potešení a všetci, opúšťajúc svoju pýchu, začali spievať piesne.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Keď sa čínsky kráľ dopočul (o Kalkiho príchode), pripravil armádu.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Keď čínsky kráľ počúval správy o príchode armády, na celom svojom území zazneli vojnové rohy.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Vytrvalí ('Achal') bojovníci išli do vojny.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Všetci bojovníci pochodovali do vojny a vo svojej zúrivosti začali vypúšťať šípy.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Krvavé šípy sú uvoľnené, aby zničili chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Krvavé dýky vyšli a veľkí bojovníci zomreli vo vojne

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Ozýva sa slávnostný zvuk bubnov. Ghailovia sa túlajú.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Rany boli zasadené a atmosféra sa zahmlila prachom z nôh bojovníkov, na všetky štyri strany sa ozývali výkriky supov.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Strašný čierny smiech je smiech.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Strašná Kali sa smiala a obrovskí Bhairavovia a duchovia kričali, šípy boli zasadené

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Vystreľujú šípy a jedia mäso (bojovníkov).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Duchovia a diabli jedli mäso zbabelci vo svojej úzkosti začali utekať.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Čínsky kráľ vystúpil.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Čínsky kráľ zaútočil, bol pripravený vo všetkých smeroch

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Po bojisku sa túlajú krvilační bojovníci.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Krvavé dýky vyšli z pošvy s dvojitým zápalom.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Bojovníci sú zapojení do vojny.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Bojovníci, ktorí sa rozzúrili, vystrelili šípy a

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Končatiny sa rozpadajú.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Potuloval sa po bojisku a ničil údy iných.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva robí hrozný tanec.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

K armádam sa pridal aj Šiva a čudným spôsobom tancoval a vybíjal šípy.537.