Шри Дасам Грантх

Страница - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Царь царей (Кальки) злится.

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Злой и яростный тон воплощения Калки, принявшего королевскую власть, очень странен.

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Или стрижки Камарупы красивые,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Перед ним красота женщин Камрупа с чарующими глазами и очарование страны Камбодж лишена сияния.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Звук дум-дум доносится из барабанов щитов,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Его барабаны, его щиты, его удары жестоки,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Или ротация незебаза падает.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

его музыкальные инструменты издают громкие звуки, а его стрелы вызывают гнев и ярость.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

СТАНЦА ПААДХАРИ

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Были одержаны непобедимые победы, вручены невосполнимые дары.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Он победил непобедимое, установил непобедимое

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Он сокрушил нерушимое и не прогнал тех, кого нельзя было прогнать.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Он сломал нерушимое и разделил неделимое, Он сломал нерушимое и уничтожил тех, кто сопротивлялся.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Смелые запуганы («сужены»), трусы полны страха.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Небесные девицы, видя и храбрых, и трусливых воинов, обрадовались.

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Шафран, мускус на голове (воинов).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Все они окропляли розами, камфорой и шафраном голову воплощения Калки.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Таким образом, выиграв три направления,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Таким образом, после завоевания трех направлений, на Севере прозвучала труба.

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Китай и другие страны поднялись

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Он отправился в сторону Китая и Маньчжурии, где были люди в одежде Равалпантиса.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Звенят колокола, ревут храбрые воины.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Заиграли военные музыкальные инструменты и гремели воины.

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Все боги и демоны радуются.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Увидев Владык, небесные девицы исполнились ревности, боги и прочие все обрадовались и все они, отказавшись от своей гордыни, начали петь песни.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Король Китая, узнав (о прибытии Калки), подготовил армию.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Услышав известие о прибытии армии, король Китая заставил трубить боевые рога на всей своей территории.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Стойкие («Ачал») воины пошли на войну.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Все воины отправились на войну и в ярости начали стрелять стрелами.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Кровавые стрелы выпущены, чтобы уничтожить чхатри.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Кровавые кинжалы вышли наружу, и великие воины погибли на войне.

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Раздается торжественный звук барабанов. Гаилы бродят.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Раны были нанесены, и атмосфера затуманилась пылью ног воинов, крики стервятников были слышны во всех четырех направлениях.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Смеётся страшный чёрный смех.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Ужасная Кали смеялась, а огромные Бхайравы и призраки кричали, летели стрелы.

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Они стреляют стрелами и едят плоть (воинов).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Призраки и демоны съели плоть, трусы в тревоге стали убегать.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Король Китая вознесся.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Король Китая напал, он был готов во всем

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

По полю боя бродят кровожадные воины.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Окровавленные кинжалы вылезли из ножен с удвоенным рвением.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Воины участвуют в войне.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Воины, разозлившись, выпустили стрелы и

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Конечности разрушаются.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Бродил по полю боя, разрушая конечности других.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Шива исполняет ужасный танец.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Шива также присоединился к армиям, танцевал и выпускал стрелы странным образом.537.