Шри Дасам Грантх

Страница - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Где-то призраки говорят

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Где-то кричали призраки и демоны, а где-то на поле боя начали подниматься безголовые туловища.

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Байтал Бир где-то танцует

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Где-то танцевали отважные Байталы, а где-то Вампиры поднимали пламя огня.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Воины терпят раны на поле боя,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Одежды воинов, раненых на поле боя, пропитывались кровью.

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Воин бежит (с поля боя).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

С одной стороны воины убегают, а с другой стороны они приходят и сражаются на войне.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Натянув лук

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

С одной стороны воины натягивают луки и выпускают стрелы.

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Один умирает в бегах,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

С другой стороны, они убегают и издают последний вздох, но не получают места на небесах.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Погибло много слонов и лошадей.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Многие слоны и лошади погибли, и ни один не был спасен.

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Затем пришел король Ланки Вибхишан.

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Тогда Вибхишан, владыка Ланки, сразился с мальчиками.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

БАХОРА СТАНЦА

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Сын Шри Рамы (Лав) ударил Вибхишана ножом в грудь.

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Сыновья Рама, натянув луки, выпустили стрелу в сердце короля Ланки.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

И Вибхишана упал на землю,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Этот демон упал на землю и, посчитав его без сознания, мальчики не стали его убивать.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Затем подошел Сугрива и встал рядом с ним (и начал говорить-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Затем подошел Сугрива, остановился и сказал: «О мальчики! куда ты идешь? Вы не можете уйти и остаться в безопасности.

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Тогда (Любовь) увидела его лоб и выпустила стрелу,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Тогда мальчики мудреца сделали мишенью его лоб и выпустили стрелу, которая попала ему в лоб, и, почувствовав остроту стрелы, он стал бездействующим.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

Армия обезьян разозлилась (сразу) и убежала,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Увидев это, вся армия была подавлена и в великой ярости начала сражаться вместе с Налом, Нилом, Хануманом и Ангадом.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

При этом дети со злости взяли три стрелы

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Тогда мальчики взяли по три стрелы и пустили их всем в лбы.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Ушедшие воины остались на поле боя.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Те, кто остался в поле, приняли смерть, а те, кто выжил, потеряли рассудок и убежали.

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Затем дети одну за другой пускали стрелы.

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Тогда эти мальчики плотно пустили свои стрелы по своим мишеням и бесстрашно уничтожили силы Рама.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

СТАНЦА АНООП НИРАДЖ

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Видя гнев сильных, сыновья Шри Рамы приходят в ярость.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Видя силу и ярость мальчиков (сыновей) Рама и представляя себе залп стрел в этом чудесном виде войны,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

Сыны демонов (Вибхишана и т. д.) бегут, и раздается ужасный шум.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

Армия демонов, подняв страшный шум, бежала и бродила по кругу.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

Большинство фаттаров передвигаются и пронзаются острыми стрелами.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Многие раненые воины после того, как их застрелили острыми стрелами, начали бродить, и многие воины начали бродить, и многие воины начали реветь, и многие из них, став беспомощными, испустили последний вздох.

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Острые мечи движутся, и белые лезвия сияют.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

Острый меч с белыми краями ударил на поле боя, силы Ангада, Ханумана, Сугривы и т. д. начали угасать.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Так пали герои) словно копья с силой ветра упали на землю.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Они полны пыли и изо рта рвут кровью.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Ведьмы кричат в небе, а шакалы бродят по земле.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Призраки и призраки разговаривают, а почтальоны рыгают. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Главные воины падают на землю, как горы.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Простреленные стрелами воины быстро начали падать на землю, пыль прилипла к их телам и кровь сочилась изо рта.