Sri Dasam Granth

Seite - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Irgendwo sprechen die Geister

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Irgendwo schrien die Geister und Unholde und irgendwo begannen die kopflosen Stämme auf dem Schlachtfeld aufzusteigen

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir tanzt irgendwo

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Irgendwo tanzten die tapferen Baitals und irgendwo entfachten die Vampire Feuerflammen.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Krieger erleiden Wunden auf dem Schlachtfeld,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Die Kleidung der Krieger war blutgetränkt, nachdem sie auf dem Schlachtfeld verwundet worden waren

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Ein Krieger flieht (vom Schlachtfeld).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

Auf der einen Seite rennen die Krieger davon und auf der anderen Seite kommen sie und kämpfen im Krieg.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Durch das Ziehen eines Bogens

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

Auf der einen Seite spannen die Krieger ihre Bögen und schießen Pfeile ab

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Einer stirbt auf der Flucht,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

Auf der anderen Seite rennen sie davon und atmen ihren letzten Atem, bekommen jedoch keinen Platz im Himmel. 783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Viele Elefanten und Pferde starben.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Viele Elefanten und Pferde starben und nicht einmal eines konnte gerettet werden

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Dann kam der König von Lanka Vibhishan

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Dann kämpfte Vibhishan, der Herr von Lanka, gegen die Jungen.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA-Strophe

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Sri Ramas Sohn (Lav) stach Vibhishan in die Brust

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Die Söhne Rams spannten ihre Bögen und schossen einen Pfeil in das Herz des Königs von Lanka.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

So fiel Vibhishana auf die Erde,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Der Dämon fiel auf die Erde und da die Jungen davon ausgingen, dass er bewusstlos war, töteten sie ihn nicht.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Dann kam Sugriva und stand neben ihm (und begann zu sagen-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Dann kam Sugriva, blieb stehen und sagte: „Oh Jungs! Wohin geht ihr? Ihr könnt nicht wegkommen und in Sicherheit bleiben.“

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Dann sah (Liebe) seine Stirn und schoss einen Pfeil ab,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Dann machten die Jungen des Weisen seine Stirn zur Zielscheibe und schossen seinen Pfeil ab, der seine Stirn traf. Als er die Schärfe des Pfeils spürte, wurde er handlungsunfähig.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

Die Affenarmee wurde (sofort) wütend und rannte davon.

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Als die ganze Armee dies sah, geriet sie in Bedrängnis und begann in großer Wut zusammen mit Nal, Neel, Hanuman und Angad zu kämpfen.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Gleichzeitig nahmen die Kinder mit Wut drei Pfeile

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Dann nahmen die Jungen jeweils drei Pfeile und schossen sie allen auf die Stirn.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Die Krieger, die gingen, blieben auf dem Schlachtfeld.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Diejenigen, die auf dem Feld blieben, umarmten den Tod und diejenigen, die überlebten, verloren den Verstand und rannten davon

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Dann schossen die Kinder einen Pfeil nach dem anderen ab

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Dann schossen die Jungen ihre Pfeile gezielt auf ihre Ziele und vernichteten furchtlos die Streitkräfte von Ram.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ Strophen

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Als die Söhne Sri Ramas den Zorn der Starken sehen, werden sie wütend.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Als ich die Stärke und Wut der Söhne Rams sah und mir den Pfeilhagel in diesem wunderbaren Krieg vorstellte,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

Die Söhne der Dämonen (Vibhishana usw.) rennen und es gibt ein schreckliches Geräusch.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

Die Armee der Dämonen floh unter schrecklichem Lärm und wanderte im Kreis umher.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

Die meisten Phattars bewegen sich und werden von scharfen Pfeilen durchbohrt.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Viele verwundete Krieger, die von scharfen Pfeilen getroffen worden waren, begannen umherzuwandern, und viele Krieger begannen umherzuwandern, und viele Krieger begannen zu brüllen, und viele von ihnen wurden hilflos und hauchten ihren letzten Atemzug aus.

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Scharfe Schwerter bewegen sich und weiße Klingen glänzen.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

Das scharfe Schwert mit der weißen Schneide wurde auf dem Schlachtfeld getroffen, die Kraft von Angad, Hanuman, Sugriva usw. begann zu schwinden. 790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(So sind die Helden gefallen), als ob die Speere mit der Kraft des Windes auf die Erde gefallen wären.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Sie sind voller Staub und erbrechen Blut aus dem Mund.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Hexen schreien am Himmel und Schakale durchstreifen die Erde.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Gespenster und Geister reden und Postboten rülpsen. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Die Hauptkrieger fallen wie Berge zu Boden.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Die von Pfeilen getroffenen Krieger fielen schnell zu Boden, der Staub klebte an ihren Körpern und das Blut sickerte aus ihren Mündern.