Sri Dasam Granth

Seite - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama schreit

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram stand fest und im ganzen Ort herrschte Aufruhr.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT Strophe

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Wer strahlt das Schwert

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Im Gebrauch des Schwertes zeigen sich bemerkenswerte und sehr weise Personen.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Er) trug die Vichitra-Rüstung

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Diejenigen mit schönen Körpern tragen Rüstungen, die wie Porträts aussehen.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Er), der Kenner der Schriften,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Diejenigen, die Spezialisten in Waffen und Gelehrte der Shastras sind

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Und auch die berühmten Krieger sind in großer Wut im Krieg tätig.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Derjenige, der Bier macht

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Die hervorragenden Krieger erfüllen andere mit Angst

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Bezwinger der Feinde

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Mit ihren Waffen vernichten sie die Feinde.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

Rüstungsbrecher,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Die tapferen Kämpfer durchbohren die Rüstungen und bohren die Körper

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

Regenschirm-Killer

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Mit Waffengewalt werden die Baldachine der Könige zerstört.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

Krieger,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Diejenigen, die zum Schlachtfeld marschierten,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Rüstungsträger

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Sie kennen die Geheimnisse von Waffen und Waffen.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) Sieger des Krieges,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Die Krieger irrten über das Schlachtfeld wie die Gärtner im Wald, die die Pflanzen beschneiden, und begannen, den Ruf der Helden zu zerstören.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Und die des Hauses der Religion

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Auf diesem Schlachtfeld sieht der schöne Widder, die Wohnstätte der Gerechtigkeit, herrlich aus.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Er) der Träger der Geduld,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Er ist ein Held mit der Eigenschaft der Nachsicht, er ist der Zerstörer der Krieger

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Gewinner des Krieges

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Bezwinger des Krieges und hervorragender Spezialist im Umgang mit Waffen.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Er läuft wie ein Elefant

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Er hat den Gang eines Elefanten und eine Wohnstätte des Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Das Feurige des Yoga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Er ist der Meister des Yoga-Feuers und Beschützer des höchsten Lichts.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Die Rede von Parachuram:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Mit Bogen und Köcher in der Hand sagte der Brahmane Parshuram voller Wut zu Ram:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

„O Zerbrecher von Shivas Bogen und Bezwinger von Sita, wer hat dich gefressen?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

„Sag mir die Wahrheit, sonst kannst du dich nicht retten und musst den Schlag der scharfen Kante meiner Axt auf deinen Hals ertragen.“

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

„Es ist angebracht, wenn Sie das Kriegsgebiet verlassen und nach Hause fliehen, denn wenn Sie andernfalls auch nur einen Augenblick länger hier bleiben, werden Sie sterben müssen.“ 147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Du weißt, dass kein mächtiger Krieger hier fest stehen kann, wenn er mich sieht

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

„Diejenigen, deren Väter und Großväter beim Anblick von mir die Grashalme zwischen den Zähnen hielten (d. h. die ihre Niederlage akzeptierten), welche Art von Krieg werden sie jetzt gegen mich führen?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

„Selbst wenn ein schrecklicher Krieg geführt wird, wie können sie jetzt den Mut haben, in den Krieg zu marschieren und erneut zu den Waffen zu greifen?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

„Dann sag mir, oh Ram, wo auf der Erde, im Himmel oder in der Unterwelt wirst du einen Ort finden, an dem du dich verstecken kannst?“ 148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Rede des Dichters:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Als Ram diese Worte des Feindes (Parashuram) hörte, wirkte er wie ein mächtiger Held.