Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Πάρσου) Ο Ράμα φωνάζει

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ο Ραμ στάθηκε σταθερά και μέσα σε όλο το μέρος επικρατούσε αναταραχή.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Ποιος λάμπει το σπαθί

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Στη χρήση του ξίφους φαίνονται τα αξιόλογα και πολύ σοφά πρόσωπα.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Αυτός) φορούσε την πανοπλία Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Όσοι έχουν όμορφα σώματα φορούν πανοπλίες που φαίνονται σαν πορτρέτα.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Αυτός) ο γνώστης των γραφών,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Όσοι είναι ειδικοί στον βραχίονα και μελετητές του Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma γ

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Και επίσης οι περίφημοι πολεμιστές είναι απασχολημένοι στον πόλεμο με μεγάλη μανία.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Αυτός που φτιάχνει μπύρα

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Οι επιφανείς πολεμιστές γεμίζουν τους άλλους με φόβο

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Φονέας των εχθρών

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Φορώντας τα χέρια τους καταστρέφουν τους εχθρούς.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

θραύση πανοπλίας,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Οι γενναίοι μαχητές που τρυπούν τις πανοπλίες βαριούνται τα σώματα

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

δολοφόνος ομπρέλας

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Με τη χρήση όπλων καταστρέφονται τα κουβούκλια των βασιλιάδων.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

πολεμιστής,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Αυτοί που βάδισαν προς το πεδίο της μάχης,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Πολεμιστής πανοπλίας

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Γνωρίζουν τα μυστικά των όπλων και των όπλων.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Παρασουράμα) κατακτητής του πολέμου,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Οι πολεμιστές περιπλανήθηκαν στο πεδίο της μάχης σαν τους κηπουρούς του δάσους που κλαδεύουν τα φυτά, άρχισαν να καταστρέφουν τη φήμη των ηρώων.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Και αυτά του οίκου της θρησκείας

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Σε εκείνο το πεδίο μάχης, ο όμορφος Κριός, που είναι η κατοικία της δικαιοσύνης φαίνεται ένδοξος.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Αυτός) ο φορέας της υπομονής,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Είναι ένας ήρωας με την ιδιότητα της ανοχής, είναι ο καταστροφέας των πολεμιστών

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Νικητής του πολέμου

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Κατακτητής του πολέμου και κατεξοχήν ειδικός στη χρήση όπλων.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Περπατάει σαν ελέφαντας

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Έχει το βάδισμα ενός ελέφαντα και μια κατοικία του Ντάρμα

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Το φλογερό της Γιόγκα

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Είναι ο κύριος της γιόγκα-φωτιάς και προστάτης του υπέρτατου φωτός.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Ο λόγος του Παρατσουράμ:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Φορώντας το τόξο και τη φαρέτρα του, ο Βραχμάνος Παρσουράμ με μεγάλη οργή είπε στον Ραμ:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���Ω ο σπάτης του τόξου του Σίβα και ο κατακτητής της Σίτα, ποιος σε έφαγε;

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

Πες μου την αλήθεια αλλιώς δεν θα μπορέσεις να σωθείς και θα πρέπει να αντέξεις το χτύπημα της κοφτερής άκρης του τσεκούρι μου στο λαιμό σου.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������'

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Ξέρεις ότι κανένας ισχυρός πολεμιστής δεν μπορεί να μείνει σταθερός εδώ βλέποντάς με

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���THOSE των οποίων οι πατέρες και οι παππούδες κρατούσαν τις λεπίδες του χόρτου μέσα στα δόντια τους όταν με είδαν (δηλαδή αποδέχτηκαν την ήττα) τι είδους πόλεμος θα πολεμήσουν μαζί μου τώρα;

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���������������������������������������������������������������������������������������‎ شما‎‎‎‎ ‎‎‎‎‎‎‎‎σει η‎‎‎‎‎‎‎رز η‎‎‎‎ οι‎‎‎ οι‎‎‎‎ οι‎‎‎‎‎‎‎ό երբ اين ‎‎​

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Τότε πες μου, ω Ram, πού θα βρεις ένα μέρος στη γη, στον ουρανό ή στον κάτω κόσμο για να κρυφτείς;���

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια του εχθρού (Παρασουράμ), ο Ραμ φαινόταν σαν ένας πανίσχυρος ήρωας.