Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 977


ਬਿਦਾ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦੈ ਕਰੋ ਯਾ ਕੌ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ॥੧੧॥
bidaa amit dhan dai karo yaa kau adhik rijhaae |11|

«Τώρα της κάνεις αποβολή με πολλά πλούτη.» (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਇਹ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih baat nripat sun paaee |

Όταν το άκουσε αυτό ο βασιλιάς

ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੋਰਿ ਧਰਮਜਾ ਆਈ ॥
jaanayo mor dharamajaa aaee |

Όταν έμαθε ότι είχε έρθει η δίκαιη κόρη του,

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦਿਯੋ ॥
chhor bhanddaar amit dhan diyo |

Άνοιξε λοιπόν το ταμείο και έδωσε πολλά χρήματα

ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਤ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ॥੧੨॥
duhitaa het bidaa tih kiyo |12|

Άνοιξε όλα τα αποθετήρια του και της έδωσε μια αποστολή που αρμόζει σε μια πραγματική κόρη.(12)

ਮੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਪਿਤੁ ਤੀਰ ਉਚਾਰੀ ॥
mantr kalaa pit teer uchaaree |

είπε η Μάντρα Καλά στον πατέρα

ਧਰਮ ਬਹਿਨ ਮੋ ਕੌ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bahin mo kau at payaaree |

Η Μαντάρ Κάλα είπε στον πατέρα της: «Η δίκαιη αδερφή μου είναι πολύ αγαπητή.

ਮੈ ਯਹ ਅਜੁ ਸੰਗ ਲੈ ਜੈਹੌ ॥
mai yah aj sang lai jaihau |

Θα το πάρω μαζί μου σήμερα

ਬਨ ਉਪਬਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੌ ॥੧੩॥
ban upaban ke charitr dikhaihau |13|

''Σήμερα θα την πάρω μαζί μου και θα τη διασκεδάσω στους κήπους μας.(13)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਲਟਿ ਧਾਮ ਨਿਜੁ ਆਈ ॥
yau keh palatt dhaam nij aaee |

Λέγοντας αυτό, επέστρεψε στο παλάτι

ਪਿਯ ਸੌ ਕਹੀ ਬਾਤ ਮੁਸਕਾਈ ॥
piy sau kahee baat musakaaee |

«Τότε, ενώ την πήγαινε στο παλάτι της χαρούμενη, είπε:

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਤੂ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bhagan muhi too at payaaree |

Ω θρησκευόμενη αδελφή! μου είσαι πολύ αγαπητός

ਇਸੀ ਪਾਲਕੀ ਚਰ੍ਰਹੋ ਹਮਾਰੀ ॥੧੪॥
eisee paalakee charraho hamaaree |14|

«Καθώς μου είσαι πολύ αγαπητός, μπορείς να μπεις στο παλάγκι μου.(14)

ਬਾਤ ਕਹਤ ਦੋਊ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥
baat kahat doaoo ham jaihai |

Θα συνεχίσουμε να μιλάμε

ਚਿਤ ਕੈ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੈਹੈ ॥
chit kai sok door kar daihai |

«Θα μιλήσουμε και οι δύο και θα εξαλείψουμε τα δεινά μας».

ਤਾਹਿ ਪਾਲਕੀ ਲਯੋ ਚਰ੍ਰਹਾਈ ॥
taeh paalakee layo charrahaaee |

Τον πήρε στο παλανκίνα

ਬਨ ਉਪਬਨ ਬਿਹਰਨ ਕੌ ਆਈ ॥੧੫॥
ban upaban biharan kau aaee |15|

«Τότε σκαρφάλωσαν στο ίδιο παλανκίνα και ήρθαν στη ζούγκλα.(15)

ਬੀਚ ਬਜਾਰ ਪਾਲਕੀ ਗਈ ॥
beech bajaar paalakee gee |

(Όταν) η παλανκίνα πέρασε από την αγορά

ਪਰਦਨ ਪਾਤਿ ਛੋਰਿ ਕੈ ਦਈ ॥
paradan paat chhor kai dee |

Όταν ο παλανκίνα περνούσε από την πόλη, ο κόσμος τους έδινε το δρόμο.

ਤੇ ਕਾਹੂ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
te kaahoo kau drisatt na aavai |

Κάνοντας αυτό (αυτοί) δεν ήταν ορατοί σε κανέναν

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਚਲੇ ਦੋਊ ਜਾਵੈ ॥੧੬॥
kel kamaat chale doaoo jaavai |16|

Δεν ήταν ορατοί και συμμετείχαν στο να κάνουν έρωτα.(16)

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਏ ॥
man bhaavat ko bhog kamaae |

Το απολάμβαναν μέχρι την καρδιά τους

ਦਿਨ ਬਜਾਰ ਮਹਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਏ ॥
din bajaar meh kinoo na paae |

Παρά την τέρψη τους στον έρωτα, κανένας οργανισμός δεν τους πρόσεξε μέσα από την αγορά.

ਅਸਟ ਕਹਾਰਨ ਕੇ ਕੰਧ ਊਪਰ ॥
asatt kahaaran ke kandh aoopar |

Ο Μίτρα σε ένα παλανκίνο που τον κουβαλούσαν οκτώ καχάρες

ਜਾਘੈ ਲਈ ਮੀਤ ਭੁਜ ਦੂਪਰ ॥੧੭॥
jaaghai lee meet bhuj doopar |17|

Στους ώμους οκτώ κομιστών, ο εραστής κρατούσε στην αγκαλιά του τα πόδια της αγαπημένης του.(17)

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਚਲੀ ਪਾਲਕੀ ਜਾਵੈ ॥
jayon jayon chalee paalakee jaavai |

Καθώς η παλανκίνα κινούνταν

ਤ੍ਯੋਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਟਕੇ ਚਟਕਾਵੈ ॥
tayon preetam chattake chattakaavai |

Καθώς η παλανκίνα κινούνταν, ο εραστής απολάμβανε τις κούνιες.

ਲਹੈਂ ਕਹਾਰ ਪਾਲਕੀ ਚਰਿ ਕੈ ॥
lahain kahaar paalakee char kai |

(Καθώς) Ο Καχάρ ακούει τον ήχο του «τσικούν τσικούν» από τον παλανκίνο,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਗਹੈ ਕੰਧ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਕੈ ॥੧੮॥
tayon tayon gahai kandh drirr kar kai |18|

Καθώς οι κουβαλητές κουνούσαν την παλανκίνα ενώ περπατούσε, αυτή κόλλησε στους ώμους του εραστή.(18)

ਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ਪਾਲਕੀ ਧਰੀ ॥
ban mai jaae paalakee dharee |

(Αυτοί) πήγαν και τοποθέτησαν την παλανκίνα στο κουλούρι

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat setee rat karee |

Η παλανκίνα τοποθετήθηκε στη ζούγκλα και απολάμβαναν πάντα την αγάπη.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਚਾਹਿਯੋ ਸੋ ਲਯੋ ॥
amit darab chaahiyo so layo |

(Αυτός) πήρε αυτό που ήθελε, Amit Dhan

ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਦੇਸ ਲੈ ਗਯੋ ॥੧੯॥
triy kar taeh des lai gayo |19|

Είχε λάβει ανείπωτο χρηματικό ποσό και, ως αποτέλεσμα αυτού, πήρε μια γυναίκα στη χώρα του.(19)

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਡੋਰੀ ਮਹਿ ਧਰੀ ॥
likh patiyaa ddoree meh dharee |

Ο Ρατζ Κουμάρι έγραψε ένα γράμμα και το κράτησε στο παλανκίνο

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਨ ਇਹੈ ਉਚਰੀ ॥
maat pitaa tan ihai ucharee |

Το κορίτσι έγραψε ένα γράμμα και έφυγε στο παλανκί και είπε στους γονείς της ότι,

ਨਰ ਸੁੰਦਰ ਮੋ ਕਹ ਯਹ ਭਾਯੋ ॥
nar sundar mo kah yah bhaayo |

ότι μου άρεσε πολύ αυτό το άτομο,

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਯਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥੨੦॥
taa te mai yah charit banaayo |20|

«Μου άρεσε αυτός ο όμορφος άντρας και γι' αυτό έπαιξα σε αυτό το παιχνίδι.» (20)

ਵਹ ਧ੍ਰਮਜਾ ਨਹਿ ਹੋਇ ਤਿਹਾਰੀ ॥
vah dhramajaa neh hoe tihaaree |

Δεν ήταν η θετή σου κόρη

ਜੋ ਮੈ ਪਕਰਿ ਪਾਲਕੀ ਡਾਰੀ ॥
jo mai pakar paalakee ddaaree |

«Δεν ήταν η δίκαιη κόρη σου, την οποία είχα πάρει μαζί μου στο παλανκί.

ਕਚ ਅਰਿ ਲਏ ਦੂਰਿ ਕਚ ਕਏ ॥
kach ar le door kach ke |

Παίρνω ρομανασάνι («κατσάρι») (την αφαίρεσα).

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਲ ਕੇ ਦਏ ॥੨੧॥
bhookhan basatr baal ke de |21|

«Του είχαν αφαιρέσει τα μαλλιά με φάρμακο και είχε φορέσει γυναικεία ρούχα και στολίδια.(21)

ਜੋ ਧਨ ਚਹਿਯੋ ਸੋਊ ਸਭ ਲੀਨੋ ॥
jo dhan chahiyo soaoo sabh leeno |

Τα χρήματα που χρειάζονταν έχουν ληφθεί

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
taat maat ko darasan keeno |

«Είχαμε πολλά πλούτη και γνώρισα τους γονείς του.

ਤੁਮ ਤੇ ਜਬ ਲੈ ਬਿਦਾ ਸਿਧਾਈ ॥
tum te jab lai bidaa sidhaaee |

Από τότε που σε άφησα,

ਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਈ ॥੨੨॥
yaa ke sang tabai utth aaee |22|

«Από τότε που σε άφησα, απολαμβάνω να ζω μαζί του.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੇਸ ਸੁਖੀ ਤੁਮਰੋ ਬਸੋ ਸੁਖੀ ਰਹਹੁ ਤੁਮ ਤਾਤ ॥
des sukhee tumaro baso sukhee rahahu tum taat |

«Ω πατέρα μου, να ανθίσει η χώρα σου και να ζήσεις ευτυχισμένα,

ਸੁਖੀ ਦੋਊ ਹਮਹੂੰ ਬਸੈ ਚਿਰ ਜੀਵੋ ਤੁਮ ਮਾਤ ॥੨੩॥
sukhee doaoo hamahoon basai chir jeevo tum maat |23|

«Και ευλογήστε μας επίσης, να ζούμε ευτυχισμένοι εδώ και στο εξής.» (23) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੯॥੨੩੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |119|2332|afajoon|

119η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (119)(2330)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੂ ਹਰ ਘਰ ਕਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
ek divas sree indr joo har ghar kiyo piyaan |

Μια μέρα ο Λόρδος lndra αποφάσισε να πάει στο σπίτι του Shiva.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕਉ ਰੁਦ੍ਰ ਲਖਿ ਚਿੰਤ ਬਢੀ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧॥
mahaa rudr kau rudr lakh chint badtee apramaan |1|

Βλέποντας τον θεό Ruder σε ανησυχητική κατάσταση, ανησύχησε.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੇਵਤੇਸ ਜਬ ਰੁਦ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
devates jab rudr nihaariyo |

Όταν ο Ίντρα («οι θεοί») είδε τον Ρούντρα

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਜ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
mahaa kop kar bajr prahaariyo |

Όταν τον είδε ο Ρούντερ, πέταξε έξαλλος και τον χτύπησε με μια πέτρα.

ਤਾ ਤੇ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਤਬ ਤਯੋ ॥
taa te amit kop tab tayo |

(Στη συνέχεια, ο θυμός της Ρούντρα) φούντωσε

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਭਯੋ ॥੨॥
chhaaddat jvaal bakatr te bhayo |2|

Εξαγριωμένος, αφήνοντας τα πάντα εκτός, πέταξε φωτιά από το στόμα του.(2)

ਪਸਰਿ ਜ੍ਵਾਲ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਗਈ ॥
pasar jvaal sabh jag meh gee |

Η φωτιά εξαπλώθηκε σε όλο τον κόσμο

ਦਾਹਤ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਕਹ ਭਈ ॥
daahat teen bhavan kah bhee |

Η φωτιά στη συνέχεια φούντωσε παντού και άρχισε να καίει και τους τρεις τομείς.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਸਭ ਹੀ ਡਰ ਪਾਏ ॥
dev dait sabh hee ddar paae |

Οι θεοί και οι δαίμονες φοβήθηκαν όλοι

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਪਹਿ ਆਏ ॥੩॥
mil kar mahaa rudr peh aae |3|

Ο θεός και οι διάβολοι, όλοι φοβήθηκαν και μαζεύτηκαν για να πάνε να δουν τον Ρούντερ.(3)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
mahaa rudr tab kop nivaariyo |

Τότε ο Maha Rudra απελευθέρωσε τον θυμό του

ਬਾਰਿਧ ਮੈ ਪਾਵਕ ਕੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
baaridh mai paavak ko ddaariyo |

Ο μεγάλος Ρούντερ τότε ηρέμησε και έριξε φωτιά στη θάλασσα.

ਸਕਲ ਤੇਜ ਇਕਠੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sakal tej ikattho hvai gayo |

Όλη η ορμή μαζεύτηκε.

ਤਾ ਤੇ ਦੈਤ ਜਲੰਧਰ ਭਯੋ ॥੪॥
taa te dait jalandhar bhayo |4|

Όλη η ακτινοβολία συμπυκνώθηκε και μέσα από αυτό, γεννήθηκαν μεγάλοι διάβολοι Jalandhar.(4)

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ॥
brindaa naam triyaa tin keenee |

Παντρεύτηκε μια γυναίκα που την έλεγαν Μπρίντα

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਗਤ ਮੈ ਚੀਨੀ ॥
at patibrataa jagat mai cheenee |

Υιοθέτησε τη γυναίκα που ονομαζόταν Μπρίντα, η οποία εξυψώθηκε ως ενάρετη σύζυγος.

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
tih prasaad pat raaj kamaavai |

Με τη χάρη της, ο σύζυγος κέρδιζε το βασίλειο.

ਤਾ ਕੌ ਦੁਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
taa kau dusatt na dekhan paavai |5|

Με την καλοσύνη της ξεκίνησε τη βασιλεία του, αλλά οι εχθροί δεν άντεξαν.(5)

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਜੀਤਿ ਤਿਨ ਲਏ ॥
dev adev jeet tin le |

Κατέκτησε (όλους) τους θεούς και τους δαίμονες

ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਬਸਿ ਮਹਿ ਭਏ ॥
lok chaturadas bas meh bhe |

Κέρδισε όλους τους διαβόλους και τους θεούς, και