Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

Ήταν η κατοικία της ευτυχίας και τα μάτια της ήταν γοητευτικά τραγουδούσε στοχαστικά τους μουσικούς της τρόπους.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

Η μορφή (του) ήταν τεράστιας φωτεινότητας.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

Ήταν όμορφη, ευγενική και γενναιόδωρη

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

Υπήρχε ένας ωκεανός ευτυχίας και ένας θησαυρός από ράγκα

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

Εκείνη η κυρία, ο θησαυρός της μουσικής, προς όποια κατεύθυνση κι αν έβλεπε, γοήτευε τους πάντες.469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

Ήταν εργάτρια χωρίς στίγμα.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

Αυτή η αψεγάδιαστη και αξιότιμη κυρία ήταν ένας ωκεανός ευτυχίας

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

Τραγουδούσε μια ράγκα με χαρούμενη διάθεση,

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

Τραγουδούσε με πλήρη συγκέντρωση του νου και τα ευοίωνα τραγούδια έμοιαζαν να ξεπηδούν από το εσωτερικό της.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

Βλέποντάς τον Jatadhari Yogi Raj (Datta)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

Βλέποντάς την, ο βασιλιάς των Γιόγκι συγκέντρωσε όλους τους Γιόγκι του και

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

Ήταν χαρούμενος στο μυαλό του

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

Όλοι τους χάρηκαν βλέποντας εκείνο τον αγνό Γιόγκιν.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

Έτσι με τον Χάρι

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

Ο βασιλιάς των Γιόγκι σκέφτηκε ότι αν με αυτόν τον τρόπο, αποσπαστεί κανείς από όλες τις άλλες πλευρές,

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

Τότε (αυτός) σίγουρα θα φτάσει τον Χάρι-Λόκα.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

Ο νους συγκεντρώνεται στον Κύριο, τότε ο Κύριος μπορεί να πραγματοποιηθεί χωρίς καμία ανησυχία.472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

Η καρδιά (του Ντάτα) γέμισε χαρά και αγάπη

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

Ο ενθουσιώδης σοφός, την αποδέχτηκε ως Γκουρού του, έπεσε στα πόδια της

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

Ο Τσιτ πνίγηκε στον έρωτά του.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

Απορροφούμενος στον έρωτά της, ο βασιλιάς των σοφών την υιοθέτησε ως τον Εικοστό Τρίτο Γκουρού του.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

Τέλος της περιγραφής της υιοθεσίας μιας γυναίκας-τραγουδίστριας Yaksha ως ο εικοστός τρίτος γκουρού.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(Τώρα ξεκινά η περιγραφή της υιοθεσίας του εικοστού τέταρτου γκουρού [γαρύφαλλο])

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

Ανεβαίνοντας τη μεγάλη κορυφή του Sumer Parbat

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

έκανε βαριά μετάνοια,

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

Στη συνέχεια, ανεβαίνοντας στο βουνό Σουμερού, ο σοφός έκανε μεγάλες λιτότητες για πολλά χρόνια και ένιωθε ευχαρίστηση ως ο ανιχνευτής της ουσίας.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

Βλέποντας τη συμπεριφορά του κόσμου,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

Ο Muni Raj το θεώρησε αυτό

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

Ποιος δημιουργεί (τους κόσμους).

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

Βλέποντας την πρακτική του κόσμου, ο σοφός σκέφτηκε ποιος είναι Αυτός, που δημιουργεί τον κόσμο και μετά τον συγχωνεύει μέσα Του;475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

Πρέπει να καταλάβει με γνώση,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

Όταν αναγνωρίζεται μέσω της γνώσης, τότε η λατρεία θα είναι πλήρης

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

Θα πρέπει να γνωρίζει τον Jat (αυτόν που ξεπερνά τις αισθήσεις) μέσω της Yoga

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

Εάν κατανοηθεί μέσω της γιόγκα, μόνο τότε το σώμα (και ο νους) θα είναι εντελώς υγιείς.476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

Στη συνέχεια θα εντοπιστεί ένας άνδρας.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

Τότε η υπέρτατη ουσία θα γίνει γνωστή (όταν θα γίνει αντιληπτή) ότι είναι και ο καταστροφέας του κόσμου

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(ο οποίος) θεωρείται ο κύριος όλων των κόσμων,

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

Αυτός ο κύριος του κόσμου είναι πραγματικός και ο Κύριος είναι υπέρτατα απορροφημένος και είναι επίσης πέρα από κάθε μορφή.477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

Δεν υπάρχει ειρήνη χωρίς να γνωρίζεις (αυτό)

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

Δεν θα υπάρχει ειρήνη χωρίς αυτόν τον έναν Κύριο το λουτρό σε όλους τους σταθμούς προσκυνητών θα είναι άκαρπο

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

Όταν διαλογίζεστε για ένα όνομα,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

Όταν θα του δοθεί υπηρεσία και θα θυμηθεί το Όνομά Του, τότε θα εκπληρωθούν όλες οι επιθυμίες.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

Εκτός από (αυτό) ένα, υπάρχουν είκοσι τέσσερις (διδασκαλίες των Γκουρού).

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

Χωρίς αυτόν τον Έναν Κύριο, και οι είκοσι τέσσερις ενσάρκωση και όλες οι άλλες δεν έχουν νόημα

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

Όσοι έχουν αναγνωρίσει ένα,

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

Αυτός, που αναγνωρίζει τον Ένα Κύριο, θα μείνει χαρούμενος ακόμη και όταν λατρεύει και τις είκοσι τέσσερις ενσαρκώσεις.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

που είναι βουτηγμένοι στο χυμό κάποιου (αγάπη),

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

Αυτός που ερωτεύεται τον Έναν Κύριο, θα νιώσει ευτυχισμένος γνωρίζοντας τα υπέροχα έργα και των είκοσι τεσσάρων ενσαρκώσεων

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

Όσοι δεν έχουν σβήσει ένα,

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

Αυτός που δεν αναγνωρίζει τον Ένα Κύριο, δεν μπορεί να γνωρίσει τα μυστήρια των είκοσι τεσσάρων ενσαρκώσεων.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

Όσοι δεν έχουν αναγνωρίσει ένα,