Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 370


ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਹਮ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਸਖੀ ਜਾਨਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੰਗ ਅਰੋਗੇ ॥
raas bikhai ham ko sang lai sakhee jaanat gvaaran sang aroge |

Θα με πάρεις μαζί σου στην αρένα του ερωτικού αθλητισμού, αλλά ξέρω ότι εκεί θα ασχοληθείς με άλλους γόπι

ਹਉ ਨਹੀ ਹਾਰਿ ਹਉ ਪੈ ਤੁਮ ਤੇ ਤੁਮ ਹੀ ਹਮ ਤੇ ਹਰਿ ਹਾਰਿ ਪਰੋਗੇ ॥
hau nahee haar hau pai tum te tum hee ham te har haar paroge |

���Ω Κρίσνα! Δεν νιώθω ηττημένος από εσένα, αλλά και στο μέλλον θα νικηθείς από εμένα

ਏਕ ਨ ਜਾਨਤ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਲਵਾਇ ਕਹਿਯੋ ਕਛੁ ਕਾਜੁ ਕਰੋਗੇ ॥੭੪੬॥
ek na jaanat kunj galeen lavaae kahiyo kachh kaaj karoge |746|

Δεν ξέρεις τίποτα για καμία κόγχη, τι θα κάνεις αν με πας εκεί.���746.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਭੀਨੀ ॥
brikhabhaan sutaa kab sayaam kahai at jo har ke ras bheetar bheenee |

Ο ποιητής Σιάμ λέει ότι η Ράντα απορροφήθηκε από την αγάπη του Κρίσνα

ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਛਬਿ ਦਾਤਨ ਕੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੀ ॥
ree brijanaath kahiyo has kai chhab daatan kee at sundar cheenee |

Είπε χαμογελαστά στον Άρχοντα της Μπράχα και στην υπέροχη λάμψη των δοντιών της,

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਭਈ ਕਬਿ ਕੇ ਸੋਊ ਕੀਨੀ ॥
taa chhab kee at hee upamaa man mai ju bhee kab ke soaoo keenee |

Ενώ το χαμόγελο έμοιαζε με την αστραπή ανάμεσα στα σύννεφα, σύμφωνα με τον ποιητή

ਜਿਉ ਘਨ ਬੀਚ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਤਿਹ ਕੋ ਠਗ ਕੈ ਠਗਨੀ ਠਗ ਲੀਨੀ ॥੭੪੭॥
jiau ghan beech lasai chapalaa tih ko tthag kai tthaganee tthag leenee |747|

Με αυτόν τον τρόπο εκείνο το δόλιο γκόπι (Ράντα) εξαπάτησε τον απατεώνα (Κρίσνα).747.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਭੀਨੀ ॥
brikhabhaan sutaa kab sayaam kahai at jo har ke ras bheetar bheenee |

Λέει ο ποιητής Shyam, που είναι βαθιά απορροφημένος στο μυαλό του Σρι Κρίσνα,

ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਮਨਿ ਲੀਨੀ ॥
beech hulaas badtiyo man kai jab kaanrahrah kee baat sabhai man leenee |

Η Ράντα γέμισε τελείως με την παθιασμένη αγάπη του Κρίσνα και θυμούμενος τα λόγια του, γέμισε χαρά στο μυαλό της

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਹਿੰਗੇ ਹਰਿ ਕੇ ਤਿਨ ਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਸੋਊ ਕੀਨੀ ॥
kunj galeen mai khelahinge har ke tin sang kahiyo soaoo keenee |

Είπε στον Σρι Κρίσνα, «Ο Κουντζ θα παίξει στους δρόμους», συμφώνησε.

ਯੌ ਹਸਿ ਬਾਤ ਨਿਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥੭੪੮॥
yau has baat nisang kahiyo man kee duchitaaee sabh hee taj deenee |748|

Είπε: «Θα παίξω με τον Κρίσνα στις κόγχες και θα κάνω ό,τι λέει».

ਦੋਊ ਜਉ ਹਸਿ ਬਾਤਨ ਸੰਗ ਢਰੇ ਤੁ ਹੁਲਾਸ ਬਿਲਾਸ ਬਢੇ ਸਗਰੇ ॥
doaoo jau has baatan sang dtare tu hulaas bilaas badte sagare |

Όταν και οι δύο, μιλώντας χαμογελαστοί, έπεσαν κάτω, η αγάπη και το κέφι τους αυξήθηκαν

ਹਸਿ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ਲਈ ਲਲਨਾ ਗਹਿ ਗਾੜੇ ਅਨੰਗ ਤੇ ਅੰਕ ਭਰੇ ॥
has kantth lagaae lee lalanaa geh gaarre anang te ank bhare |

Ο Κρίσνα αγκάλιασε χαμογελαστά αυτή την αγαπημένη στο στήθος του και με τη δύναμή του την αγκάλιασε

ਤਰਕੀ ਹੈ ਤਨੀ ਦਰਕੀ ਅੰਗੀਆ ਗਰ ਮਾਲ ਤੇ ਟੂਟ ਕੈ ਲਾਲ ਪਰੇ ॥
tarakee hai tanee darakee angeea gar maal te ttoott kai laal pare |

Στην πράξη αυτή τραβήχτηκε η μπλούζα της Ράντα και έσπασε το κορδόνι της

ਪੀਯ ਕੇ ਮਿਲਏ ਤ੍ਰੀਯ ਕੇ ਹੀਯ ਤੇ ਅੰਗਰਾ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੇ ਨਿਕਰੇ ॥੭੪੯॥
peey ke mile treey ke heey te angaraa birahaagan ke nikare |749|

Έσπασαν και τα πετράδια του κολιέ της και έπεσαν κάτω, συναντώντας τον αγαπημένο της, τα μέλη της Radha βγήκαν από τη φωτιά του χωρισμού.749.

ਹਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗਿ ਚਲੇ ਬਨ ਲੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਪਾਯੋ ॥
har raadhikaa sang chale ban lai kab sayaam kahai man aanand paayo |

Ο ποιητής λέει ότι ο Κρίσνα, γεμάτος ευδαιμονία στο μυαλό του, πήρε μαζί του τη Ράντα και πήγε προς το δάσος

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਹੁਤੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
kunj galeen mai kel kare man ko sabh sok huto bisaraayo |

Περιπλανώμενος στις κόγχες ξέχασε τη θλίψη του μυαλού του

ਤਾਹੀ ਕਥਾ ਕੌ ਕਿਧੌ ਜਗ ਮੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਕ ਆਦਿਕ ਗਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
taahee kathaa kau kidhau jag mai man mai suk aadik gaae sunaayo |

Αυτή η ιστορία αγάπης έχει τραγουδηθεί από τον Shukdev και άλλους

ਜੋਊ ਸੁਨੈ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਧਰਿ ਮੈ ਜਸੁ ਛਾਯੋ ॥੭੫੦॥
joaoo sunai soaoo reejh rahai jih ke sabh hee dhar mai jas chhaayo |750|

Ο Κρίσνα, του οποίου ο έπαινος έχει διαδοθεί σε όλο τον κόσμο, όποιος ακούει την ιστορία του, γοητεύεται από αυτήν.750.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

Ομιλία του Κρίσνα απευθυνόμενη στον Ράντα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਰਿ ਜੂ ਇਮ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗਿ ਕਹੀ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਤਰੋ ਤੁਮ ਕੋ ਗਹਿ ਹੈ ॥
har joo im raadhikaa sang kahee jamunaa mai taro tum ko geh hai |

Ο Κρίσνα είπε στον Ράντα: «Κάντε το μπάνιο σας στη Γιαμούνα και θα σας πιάσω

ਜਲ ਮੈ ਹਮ ਕੇਲ ਕਰੈਗੇ ਸੁਨੋ ਰਸ ਬਾਤ ਸਭੈ ਸੁ ਤਹਾ ਕਹਿ ਹੈ ॥
jal mai ham kel karaige suno ras baat sabhai su tahaa keh hai |

Θα κάνουμε πράξεις αγάπης στο νερό και επίσης θα σας μιλήσουμε εκεί τα πάντα για την αγάπη

ਜਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਲਲਚਾਇ ਮਨੈ ਪਿਖਿਬੋ ਚਹਿ ਹੈ ॥
jih or nihaar badhoo brij kee lalachaae manai pikhibo cheh hai |

���Όταν οι γυναίκες της Μπράχα θα σε δουν εδώ με απληστία,

ਪਹੁਚੈਗੀ ਨਹਿ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਰੀਝਤ ਹਾਰਹਿ ਹੈ ॥੭੫੧॥
pahuchaigee neh tah gvaaran e ham hoon tum reejhat haareh hai |751|

Δεν θα μπορέσουν να φτάσουν σε αυτό το μέρος, θα παραμείνουμε εκεί απολαυστικά.���751.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਜਲ ਪੈਠਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
brikhabhaan sutaa har ke mukh te jal paitthan kee bateeyaa sun paaee |

(Όταν) η Ράντα άκουσε από το στόμα του Σρι Κρίσνα ότι μπήκε στο νερό,

ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੀ ਸਰ ਮੈ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਡਾਈ ॥
dhaae kai jaae paree sar mai kar kai at hee brijanaath baddaaee |

Ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, για την είσοδο στο νερό, η Ράντα έτρεξε και πήδηξε στο νερό

ਤਾਹੀ ਕੇ ਪਾਛੈ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਪਰੇ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਇਹ ਆਈ ॥
taahee ke paachhai te sayaam pare kab ke man mai upamaa ih aaee |

Ο Σρι Κρίσνα πήγε επίσης (πηδώντας) πίσω του. (Βλέποντας αυτή τη σκηνή) αυτή η παρομοίωση προέκυψε στο μυαλό του ποιητή.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬਾਜ ਪਰਿਯੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਕੋ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ॥੭੫੨॥
maanahu sayaam joo baaj pariyo pikh kai brij naar ko jiau muragaaee |752|

Ο Κρίσνα την ακολούθησε και σύμφωνα με τον ποιητή φάνηκε ότι για να πιάσει το πουλί Ράντα, ο Κρίσνα-γεράκι όρμησε πάνω της.752.

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਧਸਿ ਕੈ ਜਲਿ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸੋਊ ਤਬ ਜਾਇ ਗਹੀ ॥
brijanaath tabai dhas kai jal mai brij naar soaoo tab jaae gahee |

Κολυμπώντας στο νερό, ο Κρίσνα έπιασε τη Ράντα, παραδίδοντας το σώμα της στον Κρίσνα,

ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਭੇਟ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਗਿਨਤੀ ਮਨ ਕੀ ਜਲ ਭਾਤਿ ਬਹੀ ॥
har ko tan bhett hulaas badtiyo ginatee man kee jal bhaat bahee |

Η χαρά της Ράντα αυξήθηκε και οι ψευδαισθήσεις του μυαλού της έτρεχαν σαν νερό

ਜੋਊ ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੈ ਕਬਿ ਤਉ ਮੁਖ ਤੇ ਕਥਾ ਭਾਖਿ ਕਹੀ ॥
joaoo aanand beech badtiyo man kai kab tau mukh te kathaa bhaakh kahee |

Η ευδαιμονία ενισχύθηκε στο μυαλό της και σύμφωνα με τον ποιητή,

ਪਿਖਿਯੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਜਿਹ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥੭੫੩॥
pikhiyo jin hoon soaoo reejh rahiyo pikh kai jamunaa jih reejh rahee |753|

Όποιος την έβλεπε παρασύρθηκε, γοητεύτηκε και ο Γιαμούνα.753.

ਜਲ ਤੇ ਕਢਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਫਿਰਿ ਰਾਸ ਮਚਾਯੋ ॥
jal te kadt kai fir gvaaran so kab sayaam kahai fir raas machaayo |

Βγαίνοντας από το νερό, ο Κρίσνα άρχισε πάλι να βυθίζεται στο παθιασμένο και

ਗਾਵਤ ਭੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਪਾਯੋ ॥
gaavat bhee brikhabhaan sutaa at hee man bheetar aanand paayo |

Ερωτικό παιχνίδι μαζί με τους γκόπι, η Ράντα, με μεγάλη χαρά στο μυαλό της, άρχισε να τραγουδά

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜੂ ਸਾਰੰਗ ਮੈ ਇਕ ਤਾਨ ਬਸਾਯੋ ॥
brij naarin so mil kai brijanaath joo saarang mai ik taan basaayo |

Μαζί με τις γυναίκες του Μπρατζ, ο Σρι Κρίσνα έπαιξε μια σειρά σαράνγκ (raag). U

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵਤ ਧਾਵਤ ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਸੁਨ ਕੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੭੫੪॥
so sun kai mrig aavat dhaavat gvaaraneea sun kai sukh paayo |754|

Μαζί με τις γυναίκες της Μπράγια, ο Κρίσνα έπαιξε μια μελωδία στη μουσική λειτουργία του Σαράνγκ, ακούγοντας την οποία τα ελάφια έτρεξαν και οι γκόπι ένιωσαν επίσης ευχαριστημένοι.754.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਤ੍ਰਹ ਸੈ ਪੈਤਾਲ ਮੈ ਕੀਨੀ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰ ॥
satrah sai paitaal mai keenee kathaa sudhaar |

(Sammat) Αυτή η ιστορία γράφτηκε καλά στα χίλια επτακόσια σαράντα πέντε.

ਚੂਕ ਹੋਇ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਕਬਿ ਲੀਜਹੁ ਸਕਲ ਸੁਧਾਰ ॥੭੫੫॥
chook hoe jah tah su kab leejahu sakal sudhaar |755|

Στο Samvat 1745, η ιστορία αυτού του ποιητή βελτιώθηκε και αν υπάρχει κάποιο λάθος και παράλειψη σε αυτό, τότε οι ποιητές μπορεί ακόμα να το βελτιώσουν.755.

ਬਿਨਤਿ ਕਰੋ ਦੋਊ ਜੋਰਿ ਕਰਿ ਸੁਨੋ ਜਗਤ ਕੇ ਰਾਇ ॥
binat karo doaoo jor kar suno jagat ke raae |

Ω βασιλιάς του κόσμου! Με σταυρωμένα χέρια παρακαλώ,

ਮੋ ਮਸਤਕ ਤ੍ਵ ਪਗ ਸਦਾ ਰਹੈ ਦਾਸ ਕੇ ਭਾਇ ॥੭੫੬॥
mo masatak tv pag sadaa rahai daas ke bhaae |756|

Ζητώ να διπλώσω και τα δύο μου χέρια, Κύριε του κόσμου! Ο υπηρέτης σου μπορεί να έχει αυτή την ευχή να παραμείνει το μέτωπό μου πάντα ερωτευμένο με τα πόδια Σου.756.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sikandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare raas manddal barananan dhiaae samaapatam sat subham sat |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ���������������������������������������������������������� για την αρένα του ερωτικού παιχνιδιού���� (Βασισμένο στο Dasham Sakandh Purana) στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਸੁਦਰਸਨ ਨਾਮ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਭੁਜੰਗ ਜੋਨ ਤੇ ਉਧਾਰ ਕਰਨ ਕਥਨੰ ॥
sudarasan naam brahaman bhujang jon te udhaar karan kathanan |

Η σωτηρία ενός Βραχμάνου ονόματι Σουνταρσάν από τη γέννηση του φιδιού

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦਿਨ ਪੂਜਾ ਕੋ ਆਇ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਅਤਿ ਕੈ ਹਿਤ ਸੇਵੀ ॥
din poojaa ko aae lagiyo tih ko joaoo gvaaraneeyaa at kai hit sevee |

Η θεά που είχαν λατρέψει οι γόπι, έφτασε η μέρα της λατρείας της

ਜਾ ਰਿਪ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਮਰਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਮਾਤ ਅਭੇਵੀ ॥
jaa rip sunbh nisunbh mariyo kab sayaam kahai jag maat abhevee |

Ήταν η ίδια θεά που είχε σκοτώσει τους δαίμονες που ονομάζονταν Sumbh και Nisumbh και που είναι γνωστή στον κόσμο ως η αδιάκριτη μητέρα

ਨਾਸ ਭਏ ਜਗ ਮੈ ਜਨ ਸੋ ਜਿਨਹੂ ਮਨ ਮੈ ਕੁਪ ਕੈ ਨਹਿ ਸੇਵੀ ॥
naas bhe jag mai jan so jinahoo man mai kup kai neh sevee |

Όσοι άνθρωποι δεν τη θυμήθηκαν, καταστράφηκαν στον κόσμο