Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 532


ਕਹਿਓ ਫਿਰਿ ਆਪਨ ਬਿਪ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿਓ ਨਹੀ ਕਾਹੂ ਤੇ ਜਾਤ ਲਹਿਓ ॥੨੩੧੮॥
kahio fir aapan bip ko roop dhario nahee kaahoo te jaat lahio |2318|

Ο ίδιος πήρε τέτοιο ένδυμα, ώστε να μην τον αναγνωρίσει κανείς.2318.

ਬਾਮਨ ਭੇਖ ਜਬੈ ਧਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਕੇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨੀ ॥
baaman bhekh jabai dhar kai nrip sandh jaraa ke ge nrip jaanee |

Όταν ο βασιλιάς πήγε στη Τζαρασάντα με το πρόσχημα του Βραχμάνου, ο βασιλιάς τον αναγνώρισε.

ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ਵਡੇ ਭੁਜ ਦੰਡ ਸੁ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੀ ਸਭ ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ॥
nain nihaar vadde bhuj dandd su chhatrin kee sabh reet pachhaanee |

Όταν υιοθέτησαν το πρόσχημα του Βραχμάνου, πήγαν όλοι στον βασιλιά Jarasandh, αυτός, βλέποντας μακριά χέρια τους αναγνώρισε ως Kshatriyas

ਤੇਈਸ ਬਾਰ ਭਿਰਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਸੋਊ ਹੈ ਜਿਹ ਦੁਆਰਵਤੀ ਰਜਧਾਨੀ ॥
teees baar bhiriyo ham so soaoo hai jih duaaravatee rajadhaanee |

Μας έχει πολεμήσει τρεις φορές, είναι αυτός του οποίου η πρωτεύουσα είναι η Dwarika.

ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਛਲਿ ਕੈ ਇਹ ਆਯੋ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਗੁਮਾਨੀ ॥੨੩੧੯॥
bhed lahiyo sabh hee chhal kai ih aayo hai gokul naath gumaanee |2319|

Αναγνώρισε επίσης ότι είναι το ίδιο άτομο που έχει πολεμήσει μαζί του από τον Dwarka για είκοσι τρεις φορές και ο ίδιος Κρίσνα ήρθε να τον εξαπατήσει.2319.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਪਨ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sayaam joo aapan hee utth kai ih bhoopat ko ih bhaat sunaayo |

Ο ίδιος ο Σρι Κρίσνα σηκώθηκε και είπε στον βασιλιά έτσι (λέγοντας).

ਤੇਈਸ ਬੇਰ ਭਜਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਕੌ ਤ੍ਵੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜਾਯੋ ॥
teees ber bhajiyo har siau har kau tvai ek hee baar bhajaayo |

Ο ίδιος ο Κρίσνα στάθηκε και είπε στον βασιλιά: «Έφυγες είκοσι τρεις φορές μπροστά στον Κρίσνα και μόνο μια φορά τον έκανες να τραπεί σε φυγή.

ਏਤੇ ਪੈ ਬੀਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਸੁ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਪੈ ਅਬ ਆਯੋ ॥
ete pai beer kahaavat hai su ihai hamare chit pai ab aayo |

«Αυτή η σκέψη μου ήρθε στο μυαλό ότι σε αυτό αποκαλείς τον εαυτό σου ήρωα

ਬਾਮਨ ਹੁਇ ਤੁਹਿ ਸੇ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰੀ ਕੇ ਚਾਹਤ ਹੈ ਕਰ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੩੨੦॥
baaman hue tuhi se sang chhatree ke chaahat hai kar judh machaayo |2320|

Εμείς, που είμαστε Βραχμάνοι, θέλουμε να πολεμήσουμε με την Kshatiya όπως εσείς.2320.

ਬਲਿ ਮਾਪਿ ਕੈ ਦੇਹ ਦਈ ਹਰਿ ਕਉ ਸਭ ਹੋਰ ਰਹੇ ਨ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ॥
bal maap kai deh dee har kau sabh hor rahe na bichaar keeyo |

Ο (βασιλιάς) είχε μετρήσει (του) το σώμα και το είχε δώσει στον Βισνού.

ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਤਨੁ ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛੁਕ ਮਾਗਤ ਦੇਹ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਯੋ ॥
kahiyo kaa tan hai bhagavaan so bhichhuk maagat deh beeyo na beeyo |

«Ο βασιλιάς Μπαλί, χωρίς καμία άλλη σκέψη, έδωσε το σώμα του στον Κύριο-θεό νομίζοντας ότι μόνο ο Κύριος στεκόταν στην πόρτα του σαν ζητιάνος και κανένας άλλος

ਸੁਨਿ ਰਾਮ ਜੂ ਰਾਵਨ ਮਾਰ ਕੈ ਰਾਜੁ ਭਿਭੀਛਨ ਦੇਹਿ ਤਿਹ ਤੇ ਨ ਲੀਯੋ ॥
sun raam joo raavan maar kai raaj bhibheechhan dehi tih te na leeyo |

«Ο Ράμα έδωσε το βασίλειο στον Βιμπισάνα αφού σκότωσε τον Ραβάνα και δεν του το πήρε πίσω

ਹਮ ਰੇ ਅਬ ਮਾਗਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਿਉ ਚੁਪ ਠਾਨਿ ਰਹਿਓ ਸੁਕਚਾਤ ਹੀਯੋ ॥੨੩੨੧॥
ham re ab maagat hai nrip kiau chup tthaan rahio sukachaat heeyo |2321|

Τώρα οι σύντροφοί μου βασιλιάδες παρακαλούν το πρόσωπό σου κι εσύ στέκεσαι εκεί σιωπηλά και διστακτικά.2321.

ਦੇਖਿ ਦਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
dekh dayo brahamaa sut sooraj chit bikhai nahee traas keeyo hai |

«Ο θεός Surya έδωσε τη μοναδική του δύναμη (Kavach-kundal the armor-rings) και ακόμη και τότε δεν τρόμαξε

ਦਾਸ ਭਯੋ ਹਰਿ ਚੰਦ ਸੁਨਿਯੋ ਸੁਤ ਕਾਜ ਨ ਲਾਜ ਕੀ ਓਰਿ ਧਯੋ ਹੈ ॥
daas bhayo har chand suniyo sut kaaj na laaj kee or dhayo hai |

Ο βασιλιάς Harish Chandra έγινε υπηρέτης, αλλά η προσκόλληση του με τον γιο του (και τη σύζυγό του) δεν μπορούσε να τον υποβιβάσει

ਮੂੰਡ ਦਯੋ ਮਧੁ ਕਾਟਿ ਮੁਰਾਰਿ ਰਤੀ ਕੁ ਨ ਸੰਕਤਮਾਨ ਭਯੋ ਹੈ ॥
moondd dayo madh kaatt muraar ratee ku na sankatamaan bhayo hai |

«Τότε, ο Κρίσνα ως Kshatriya σκότωσε άφοβα τον δαίμονα

ਜੁਧਹਿ ਚਾਹਤ ਹੋ ਤਿਨ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਬਕਹਾ ਬਲ ਘਾਟ ਗਯੋ ਹੈ ॥੨੩੨੨॥
judheh chaahat ho tin te tumaro bakahaa bal ghaatt gayo hai |2322|

Τώρα οι ίδιοι Βραχμάνοι θέλουν να κάνουν πόλεμο μαζί σας, αλλά φαίνεται ότι η δύναμή σας έχει υποχωρήσει».2322.

ਪਛਮ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਸੁਨੀਯੈ ਉਲਟੀ ਫਿਰਿ ਗੰਗ ਬਹੀ ਅਬ ਆਵੈ ॥
pachham soor charriyo suneeyai ulattee fir gang bahee ab aavai |

Ο ήλιος μπορεί να ανατείλει από τη δύση, ο Γάγγης μπορεί να ρέει προς τα πίσω,

ਸਤੁ ਟਰਿਓ ਹਰੀ ਚੰਦ ਹੂ ਕੋ ਧਰਨੀ ਧਰ ਤਿਆਗ ਧਰਾ ਤੇ ਪਰਾਵੈ ॥
sat ttario haree chand hoo ko dharanee dhar tiaag dharaa te paraavai |

Ο Χάρις Τσάντρα μπορεί να πέσει κάτω από την αλήθεια του, τα βουνά μπορούν να φύγουν και να φύγουν από τη γη,

ਸਿੰਘ ਚਲੈ ਮ੍ਰਿਗ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ਗਜ ਰਾਜ ਉਡਿਯੋ ਨਭ ਮਾਰਗਿ ਜਾਵੈ ॥
singh chalai mrig te ttar kai gaj raaj uddiyo nabh maarag jaavai |

Το λιοντάρι μπορεί να τρομάξει από ένα ελάφι και ο ελέφαντας μπορεί να πετάξει, αλλά ο Αρτζούνα είπε:

ਪਾਰਥ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੈ ਨਹਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥੨੩੨੩॥
paarath sayaam kahiyo tab bhoopat traas bharai neh judh machaavai |2323|

«Νομίζω ότι, αν συμβούν όλα αυτά, ο βασιλιάς είναι τόσο πολύ φοβισμένος που δεν μπορεί να κάνει πόλεμο»,2323.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ॥
jaraasandh baach |

Ομιλία του Jarasandh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪਾਰਥ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੋ ॥
paarath so brijanaath jabai kab sayaam kahai ih bhaat bakhaano |

Ο ποιητής Σιάμ λέει, όταν ο Σρι Κρίσνα απευθυνόταν στον Άρτζαν έτσι,

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਹੀ ਇਹ ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਇਹੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਜਾਨੋ ॥
sree brijanaath ihee ih paarath bheem ihai tih bhoopat jaano |

Όταν ο Αρτζούνα είπε έτσι στον Κρίσνα, τότε ο βασιλιάς σκέφτηκε ότι στην πραγματικότητα ήταν ο Κρίσνα, ο Αρτζούνα και ο Μπίμα.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਜਿਯੋ ਹਮ ਤੇ ਇਹ ਬਾਲਕ ਯਾ ਸੰਗ ਹਉ ਲਰਿਹੋ ਸੁ ਬਖਾਨੋ ॥
kaanrah bhajiyo ham te ih baalak yaa sang hau lariho su bakhaano |

Ο Κρίσνα έφυγε από μένα, αυτός (η Αρτζάνα) είναι ακόμα παιδί, τσακώνομαι μαζί του (ο Μπίμα), έτσι (ο βασιλιάς) είπε.

ਜੁਧੁ ਕੇ ਕਾਰਨ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਉਠਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨੋ ॥੨੩੨੪॥
judh ke kaaran tthaadto bhayo utth sayaam kahai kachh traas na maano |2324|

Είπε, «Ο Κρίσνα έφυγε μπροστά μου, να πολεμήσω τώρα με αυτά τα παιδιά;» Λέγοντας αυτά στάθηκε άφοβα για τον πόλεμο.2324.

ਭਾਰੀ ਗਦਾ ਹੁਤੀ ਧਾਮਿ ਘਨੀ ਇਕ ਭੀਮ ਕੌ ਆਪ ਕੋ ਅਉਰ ਮੰਗਾਈ ॥
bhaaree gadaa hutee dhaam ghanee ik bheem kau aap ko aaur mangaaee |

Υπήρχε ένα πολύ τεράστιο μαχαίρι, στο σπίτι ο βασιλιάς έκανε να τον φέρουν για τον εαυτό του και έδωσε το άλλο στον Μπίμα,

ਏਕ ਦਈ ਕਰਿ ਭੀਮਹਿ ਕੇ ਇਕ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਕੇ ਬੀਚ ਸੁਹਾਈ ॥
ek dee kar bheemeh ke ik aapane haath ke beech suhaaee |

Πήρε το μαχαίρι του στο χέρι του και το άλλο μαχαίρι δόθηκε στο χέρι του Μπίμα, άρχισε ο αγώνας

ਰਾਤਿ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸੁ ਦਿਵਸ ਕਰੈ ਉਠਿ ਨਿਤ ਲਰਾਈ ॥
raat ko soe rahai sukh paae su divas karai utth nit laraaee |

Το βράδυ (και τα δύο) συνήθιζαν να κοιμούνται ήσυχοι και να ξυπνούν τη μέρα για να παλεύουν καθημερινά.

ਐਸੇ ਕਥਾ ਦੁਹ ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਈ ॥੨੩੨੫॥
aaise kathaa duh beeran kee man beech bichaar kai sayaam sunaaee |2325|

Κοιμόντουσαν τη νύχτα και πολεμούσαν τη μέρα και η ιστορία της μάχης και των δύο πολεμιστών αφηγείται ο ποιητής Shyam.2325.

ਭੀਮ ਗਦਾ ਗਹਿ ਭੂਪ ਪੈ ਮਾਰਤ ਭੂਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਭੀਮ ਪੈ ਮਾਰੀ ॥
bheem gadaa geh bhoop pai maarat bhoop gadaa geh bheem pai maaree |

Ο Μπίμα θα χτυπούσε τον βασιλιά με ένα μαχαίρι και ο βασιλιάς θα χτυπούσε τον Μπίμα με ένα μαχαίρι.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਬਲਵੰਤ ਦੋਊ ਲਰੈ ਕਾਨਨ ਮੈ ਜਨ ਕੇਹਰਿ ਭਾਰੀ ॥
ros bhare balavant doaoo larai kaanan mai jan kehar bhaaree |

Ο Μπίμα χτυπά το μαχαίρι στον βασιλιά και ο βασιλιάς έδωσε το χτύπημα με το μαχαίρι του στον Μπίμα. Και οι δύο πολεμιστές πολεμούν με μανία με τέτοια ένταση σαν να πολεμούν δύο λιοντάρια στο δάσος

ਜੁਧ ਕਰੈ ਨ ਮੁਰੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਬਾਟਤ ਹੈ ਤਿਹ ਠਾ ਜਨੁ ਯਾਰੀ ॥
judh karai na murai tih tthaur te baattat hai tih tthaa jan yaaree |

Παλεύουν και δεν απομακρύνονται από τις καθορισμένες θέσεις τους

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਚਤੁਰੇ ਜਨੁ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਲਥਾ ਸੋ ਖਿਲਾਰੀ ॥੨੩੨੬॥
yau upajee upamaa chature jan khelat hai fulathaa so khilaaree |2326|

Φαίνεται ότι οι αθλητές στέκονται σταθεροί παίζοντας.2326.

ਦਿਵਸ ਸਤਾਈਸ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਜਬ ਭੂਪ ਜਿਤਿਯੋ ਬਲੁ ਭੀਮਹਿ ਹਾਰਿਯੋ ॥
divas sataaees judh bhayo jab bhoop jitiyo bal bheemeh haariyo |

Μετά από είκοσι επτά ημέρες μάχης, ο βασιλιάς κέρδισε και ο Μπίμα ηττήθηκε

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਲੁ ਜੁਧ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਓਰਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijanaath dayo tab hee bal judh ko krodh kee or pachaariyo |

Τότε ο Κρίσνα του έδωσε τη δική του δύναμη και φώναξε θυμωμένος

ਲੈ ਤਿਨਕਾ ਇਕ ਹਾਥਹਿ ਭੀਤਰ ਚੀਰ ਦਯੋ ਇਹ ਭੇਦ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
lai tinakaa ik haatheh bheetar cheer dayo ih bhed nihaariyo |

(Ο Κρίσνα) πήρε μια τίλα στο χέρι του και την έσπασε. (Bhima) είδε (απέκτησε) το μυστικό.

ਤੈਸੇ ਹੀ ਭੀਮ ਨੇ ਚੀਰ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੨੭॥
taise hee bheem ne cheer dayo nrip yau mukh te kab sayaam uchaariyo |2327|

Πήρε ένα καλαμάκι στο χέρι του και το έκοψε και είδε προς τον Μπίμα με μυστηριώδες βλέμμα, ο Μπίμα έκοψε επίσης τον βασιλιά σύμφωνα με τη ρήση του ποιητή Σιάμ.2327.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਧਹ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare jaraasandh badhah prasang samaapatan |

Τέλος της περιγραφής της δολοφονίας του Jarasandh στην Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਰ ਕੇ ਭੂਪ ਗਏ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹ ਬਾਧੇ ਕਈ ਪੁਨਿ ਭੂਪ ਪਰੇ ॥
maar ke bhoop ge tih tthaa jah baadhe kee pun bhoop pare |

Αφού σκότωσε τον Jarasandh, πήγαν όλοι σε εκείνο το μέρος, όπου είχε φυλακίσει πολλούς βασιλιάδες

ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਸੋਕ ਮਿਟੇ ਤਿਨ ਕੇ ਇਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਜ ਭਰੇ ॥
har dekhat sok mitte tin ke it sayaam joo ke drig laaj bhare |

Όταν είδαν τον Κύριο, τα βάσανά τους τελείωσαν, αλλά εδώ τα μάτια του Κρίσνα ήταν γεμάτα συστολή (που δεν μπορούσε να τους αφήσει να απελευθερωθούν νωρίτερα)

ਬੰਧਨ ਜੇਤਿਕ ਥੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸਬ ਹੀ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਕਾਟਿ ਡਰੇ ॥
bandhan jetik the tin ke sab hee chhin bheetar kaatt ddare |

Όσους δεσμούς είχαν, τα έκοψαν όλα και τα πέταξαν.

ਦਏ ਛੋਰ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰੁਨਾ ਰਸੁ ਸੋ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਢਰੇ ॥੨੩੨੮॥
de chhor sabai kab sayaam bhanai karunaa ras so jab kaanrah dtare |2328|

Απελευθερώθηκαν από τους περιορισμούς τους σε μια στιγμή και με τη χάρη του Κρίσνα απελευθερώθηκαν όλοι.2328.

ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਿਨ ਕਉ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਐਸੇ ਉਚਾਰੋ ॥
bandhan kaatt sabhai tin ke tin kau brij naaeik aaise uchaaro |

Κόβοντας τους δεσμούς όλων τους, ο Σρι Κρίσνα τους είπε έτσι:

ਆਨਦ ਚਿਤ ਕਰੋ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥
aanad chit karo apune apune chit ko sabh sok nivaaro |

Αφού τους απελευθέρωσε από τα δεσμά τους, ο Κρίσνα τους είπε: «Νιώθοντας ευχαρίστηση στο μυαλό σας, χωρίς κανένα άγχος,

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਜਿਤੋ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਧਾਮ ਸੰਭਾਰੋ ॥
raaj samaaj jito tum jaae kai sayaam bhanai dhan dhaam sanbhaaro |

(Ποιητής) Ο Σιάμ λέει, Πήγαινε και φρόντισε τον πλούτο (σου) και τον Νταμ, όσο είναι το βασίλειό σου.