Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 433


ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਰਿਸ ਕੈ ਅਤਿ ਧਾਯੋ ॥
singh kritaasatr aahav mai kab raam kahai ris kai at dhaayo |

Ο ποιητής Ram λέει, η Kritastra Singh ήταν πολύ θυμωμένη και πήδηξε στο πεδίο της μάχης.

ਆਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪਹਿ ਸਿਉ ਕਰਿ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਤਬ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
aae kai singh anoopeh siau kar mai as lai tab judh machaayo |

Ο Krata Singh, από την πλευρά του Krishna, εξαγριωμένος, πήδηξε στην αρένα του πολέμου και παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, έκανε έναν τρομερό πόλεμο

ਤਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਮਹਾ ਬਰ ਕੈ ਉਰਿ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪ ਕੇ ਲਾਯੋ ॥
taan layo dhan baan mahaa bar kai ur singh anoop ke laayo |

Τράβηξε το μεγάλο του τόξο και εκτόξευσε ένα βέλος προς τον Anupam Singh

ਲਾਗਤ ਪ੍ਰਾਨ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਵਿ ਮੰਡਲ ਭੇਦ ਕੈ ਪਾਰਿ ਪਰਾਯੋ ॥੧੩੫੭॥
laagat praan chaliyo tab hee rav manddal bhed kai paar paraayo |1357|

Όταν χτυπήθηκε με αυτό, η ζωτική του δύναμη, αγγίζοντας τη σφαίρα του ήλιου, ξεπέρασε αυτήν.1357.

ਈਸ ਸਿੰਘ ਸਕੰਧ ਬਲੀ ਸੁ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਇਹ ਊਪਰਿ ਆਏ ॥
ees singh sakandh balee su ayodhan mai ih aoopar aae |

Ο Ishar Singh και ο Skandh Soorma, ανέβηκαν και οι δύο πάνω του στο πεδίο μάχης.

ਪੇਖਿ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਸਰ ਤੀਛਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ਲਗਾਏ ॥
pekh kritaasatr singh tabai sar teechhan aavat taeh lagaae |

Οι πανίσχυροι πολεμιστές όπως ο Ishwar Singh έπεσαν πάνω του, βλέποντας τους οποίους ο Krata Singh εκτόξευσε τα αιχμηρά βέλη του προς το μέρος τους

ਚੰਦ੍ਰਕ ਬਾਨ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕਉ ਦੁਹੁ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
chandrak baan lage tin kau duhu ke sir kaatt kai bhoom giraae |

Χτυπήθηκαν από τα βέλη σαν φεγγάρι και τα κεφάλια και των δύο έπεσαν στη γη

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਮਨੋ ਮੁੰਡਨ ਕੋ ਘਰਿ ਹੀ ਧਰਿ ਆਏ ॥੧੩੫੮॥
yau upamaa upajee man mai mano munddan ko ghar hee dhar aae |1358|

Τα κουφάρια τους έμοιαζαν να έχουν ξεχάσει τα κεφάλια τους στα σπίτια τους.1358.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਦਸ ਭੂਪ ਅਨੂਪ ਸਿੰਘ ਸਹਿਤ ਬਧ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe das bhoop anoop singh sahit badh dhiaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��Killing of Ten Kings συμπεριλαμβανομένου του Anup Singh στο Warfare��� στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਕਰਮ ਸਿੰਘਾਦਿ ਪੰਚ ਭੂਪ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath karam singhaad panch bhoop judh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του πολέμου με πέντε βασιλιάδες Karam Singh κ.λπ.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਯ ਸਿੰਘ ਅਉਰ ਭਟ ਰਨ ਮੈ ਆਏ ॥
karam singh jay singh aaur bhatt ran mai aae |

Ο Karam Singh, ο Jai Singh και άλλοι πολεμιστές ήρθαν στο πεδίο της μάχης.

ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
jaalap singh ar gajaa singh at kop badtaae |

Οι Karam Singh, Jai Singh, Jalap Singh, Gaja Singh κ.λπ., ήρθαν στο πεδίο της μάχης με αυξημένο θυμό

ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਚ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੇ ਬਰ ॥
jagat singh nrip paach mahaa sundar soore bar |

Ο Jagat Singh (συμπεριλαμβανομένου αυτού) πέντε βασιλιάδες ήταν πολύ όμορφοι και γενναίοι.

ਤੁਮਲ ਕਰਿਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਘਨੇ ਮਾਰੇ ਜਾਦਵ ਨਰ ॥
tumal kariyo sangraam ghane maare jaadav nar |

Οι πέντε αξιόλογοι πολεμιστές, ο Jagat Singh κ.λπ., διεξήγαγαν έναν τρομερό πόλεμο και σκότωσαν πολλούς Yadava

ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਕਸਿ ਚਤੁਰ ਭੂਪ ਮਿਰਤਕ ਕੀਏ ॥
tab sasatr kritaasatr singh kas chatur bhoop miratak kee |

Τότε η Kritastra Singh έχει σκοτώσει τέσσερις βασιλιάδες σφίγγοντας την πανοπλία του.

ਇਕ ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਜੀਵਤ ਬਚਿਯੋ ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਦ੍ਰਿਢ ਧਰ ਹੀਏ ॥੧੩੫੯॥
eik jagat singh jeevat bachiyo chhatraapan dridt dhar hee |1359|

Shastra Singh, Krata Singh, Shatru Singh κ.λπ., οι τέσσερις βασιλιάδες σκοτώθηκαν και μόνο ένας Jagat Singh επέζησε, ο οποίος ανέλαβε σταθερά την ηρωική παράδοση του Kshatriyas.1359.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
karam singh jaalap singh dhaae |

Ο Karam Singh και ο Jalap Singh ήρθαν βιαστικά.

ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਜੈ ਸਿੰਘ ਜੂ ਆਏ ॥
gajaa singh jai singh joo aae |

Ο Karam Singh και ο Jalap Singh προχώρησαν μπροστά Η Gaja Singh και ο Jai Singh ήρθε επίσης

ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਗਰਬੁ ਜੁ ਕੀਨੋ ॥
jagat singh at garab ju keeno |

Ο Jagat Singh έχει πολλή περηφάνια στο μυαλό του.

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਪ੍ਰੇਰਿ ਰਨਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩੬੦॥
taa te kaal prer ran deeno |1360|

Ο Jagat Singh ήταν εξαιρετικά εγωιστής, επομένως ο θάνατος τον ενέπνευσε και τον έστειλε για πόλεμο.1360.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਬਰਬੀਰ ॥
karam singh jaalap singh gajaa singh barabeer |

Γενναίοι πολεμιστές Karam Singh, Jalpa Singh, Raj Singh

ਜਯ ਸਿੰਘ ਸਹਿਤ ਕ੍ਰਿਤਾਸ ਸਿੰਘ ਹਨੇ ਚਾਰ ਰਨਧੀਰ ॥੧੩੬੧॥
jay singh sahit kritaas singh hane chaar ranadheer |1361|

Karam Singh, Jalap Singh, Gaja Singh και Jai Singh, και οι τέσσερις αυτοί πολεμιστές σκοτώθηκαν από τον Kritash Singh.1361.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਤਾਸ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੀ ਦਿਸ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਚਾਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
singh kritaas ayodhan mai har kee dis ke nrip chaar sanghaare |

Ο Κρίτας Σινγκ έχει σκοτώσει τέσσερις βασιλιάδες της πλευράς του Κρίσνα στο πεδίο της μάχης.

ਅਉਰ ਹਨੇ ਸੁ ਬਨੈਤ ਬਨੇ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
aaur hane su banait bane jadubeer ghane jamalok sidhaare |

Ο Kritash Singh σκότωσε τέσσερις πολεμιστές στον πόλεμο από την πλευρά του Krishna και σκότωσε έστειλε πολλούς άλλους στην κατοικία του Yama

ਜਾਇ ਭਿਰਿਯੋ ਜਗਤੇਸ ਬਲੀ ਸੰਗਿ ਆਪਨੇ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jaae bhiriyo jagates balee sang aapane baan kamaan sanbhaare |

Τώρα πήγε και αντιμετώπισε τον Jagtesh Singh, πιάνοντας το τόξο και τα βέλη του

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਰਨਿ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਭਟ ਪੇਖਿ ਤਿਨੈ ਸਰ ਜਾਲ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥੧੩੬੨॥
aaur jite ran tthaadte hute bhatt pekh tinai sar jaal prahaare |1362|

Όλοι οι άλλοι πολεμιστές που στέκονταν εκεί εκείνη την ώρα, άρχισαν να ρίχνουν βέλη στον Kritesh Singh.1362.

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਯੋ ਦਲ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
maar bidaar dayo dal ko bahuro kar mai karavaar sanbhaario |

Έχει καταστρέψει τον στρατό σκοτώνοντας και μετά κρατώντας ένα σπαθί στο χέρι του.

ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਆਇ ਅਰਿਓ ਜਗਤੇਸ ਕੇ ਸੀਸ ਹੂੰ ਹਾਥ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
dhaae kai jaae kai aae ario jagates ke sees hoon haath prahaario |

Αφού σκότωσε πολλούς πολεμιστές του στρατού του εχθρού, έπιασε το σπαθί του και σταθεροποιήθηκε, χτύπησε στο κεφάλι του Jagtesh Singh

ਦੁਇ ਧਰ ਹੋਇ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਵ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
due dhar hoe kai bhoom giriyo rath te tih ko kab bhaav bichaario |

(Συνεπώς) έχει χωριστεί στα δύο και έχει πέσει από το άρμα στη γη, το νόημα εκείνου (όραμα) έχει εξεταστεί από τον ποιητή με αυτόν τον τρόπο.

ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਕੇ ਊਪਰਿ ਸਾਲਹਿ ਬੀਜ ਪਰੀ ਤਿਹ ਦੁਇ ਕਰ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੬੩॥
maano pahaar ke aoopar saaleh beej paree tih due kar ddaario |1363|

Έχοντας τεμαχιστεί σε δύο μέρη, έπεσε από το άρμα σαν βουνό που πέφτει σε δύο μέρη από την πτώση του φωτισμού.1363.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਠਿਨ ਸਿੰਘ ਹਰਿ ਕਟਕ ਤੇ ਆਯੋ ਯਾ ਪਰ ਧਾਇ ॥
katthin singh har kattak te aayo yaa par dhaae |

(Με το όνομα) Κάθιν Σινγκ, μια πολεμίστρια του στρατού του Κρίσνα, ήρθε πάνω του (με αυτόν τον τρόπο).

ਮਤ ਦੁਰਦ ਜਿਉ ਸਿੰਘ ਪੈ ਆਵਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥੧੩੬੪॥
mat durad jiau singh pai aavat kop badtaae |1364|

Μέσα σε αυτό το διάστημα, ο Κάθιν Σινγκ, βγαίνοντας από τη μονάδα του στρατού του έπεσε πάνω του σαν μεθυσμένος ελέφαντας σε μεγάλη οργή.1364.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਵਤ ਹੀ ਅਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਹੇਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
aavat hee ar ko tih her su ek hee baan ke sang sanghaario |

Βλέποντας τον εχθρό να έρχεται, τον σκότωσε με ένα μόνο βέλος.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲ ਸਾਥ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਘਰੀ ਏਕ ਬਿਖੈ ਹਨਿ ਡਾਰਿਓ ॥
aaur jito dal saath huto tih ko gharee ek bikhai han ddaario |

Βλέποντας τον εχθρό να έρχεται, τον σκότωσε με ένα μόνο βέλος και σκότωσε και τον στρατό που τον στήριζε σε μια στιγμή

ਬੀਰ ਘਨੇ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੇ ਹਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
beer ghane jad beeran ke hat kop kai sayaam kee or nihaario |

Έχοντας σκοτώσει πολλούς από τους πολεμιστές του Σρι Κρίσνα (τότε εκείνος) κοίταξε τον Κανχ με θυμό.

ਆਇ ਲਰੋ ਨ ਡਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਰਨਿ ਠਾਢੇ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥੧੩੬੫॥
aae laro na ddaro har joo ran tthaadte kahaa ih bhaat uchaario |1365|

Σκότωσε πολλούς πολεμιστές Γιαντάβα με την οργή του, είδε προς τον Κρίσνα και είπε: «Γιατί στέκεσαι;» Έλα να πολεμήσεις μαζί μου.���1365.

ਤਉ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਦਾਰੁਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕੋ ਸੁ ਧਵਾਯੋ ॥
tau har joo kar kop chaliyo tab daaruk sayandan ko su dhavaayo |

Τότε ο Σρι Κρίσνα έφυγε θυμωμένος (και) αμέσως ο αρματιστής έδιωξε το άρμα.

ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਅਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਤਾਹਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਤਾਕਿ ਚਲਾਯੋ ॥
paan leeyo as sayaam sanbhaar kai taeh hakaar kai taak chalaayo |

Τότε ο Κρίσνα, θυμωμένος, έκανε το άρμα του να οδηγηθεί από τον Νταρούκ, πήγε προς το μέρος του. Κρατούσε το σπαθί του στο χέρι και προκαλώντας τον, τον χτύπησε,

ਢਾਲ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਲਈ ਹਰਿ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਟ ਕੈ ਵਾਰ ਬਚਾਯੋ ॥
dtaal kritaasatr singh lee har taahee kee ott kai vaar bachaayo |

Η Kritastra Singh πήρε την ασπίδα στο χέρι του και έσωσε το χτύπημα στη βρώμη του.

ਆਪਨੀ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਿਯਾਨ ਤੇ ਦਾਰੁਕ ਕੇ ਤਨ ਘਾਉ ਲਗਾਯੋ ॥੧੩੬੬॥
aapanee kaadt kripaan miyaan te daaruk ke tan ghaau lagaayo |1366|

Όμως ο Krata Singh σώθηκε με την ασπίδα του και βγάζοντας το σπαθί του από το θηκάρι του, τραυμάτισε τον Daruk, τον αρματολό του Κρίσνα.1366.

ਜੁਧ ਕਰੈ ਕਰਵਾਰਨ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੋਊ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਏ ॥
judh karai karavaaran ko man mai at hee doaoo krodh badtaae |

Και οι δύο, πολύ εξαγριωμένοι, άρχισαν να πολεμούν με τα ξίφη τους

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਅਰਿ ਘਾਇ ਲਯੋ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਰਿਪੁ ਘਾਇ ਲਗਾਏ ॥
sree har joo ar ghaae layo tab hee har ko rip ghaae lagaae |

Όταν ο Κρίσνα προκάλεσε μια πληγή στον εχθρό, τότε προκάλεσε μια πληγή και στον Κρίσνα.