Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 400


ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਯੋ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਠਉਰ ਬਿਨਾ ਤੁਮਰੇ ਨ ਸਹਾਇਕ ਕੁਐ ॥
at hee dukh payo ham ko ih tthaur binaa tumare na sahaaeik kuaai |

Είχε πει ότι ήταν εξαιρετικά άθλια σε εκείνο το μέρος και χωρίς αυτόν, δεν υπήρχε κανείς να τη βοηθήσει

ਗਜ ਕੋ ਜਿਮ ਸੰਕਟ ਸੀਘ੍ਰ ਕਟਿਯੋ ਤਿਮ ਮੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਟੀਐ ਹਰਿ ਐ ॥
gaj ko jim sankatt seeghr kattiyo tim mo dukh ko katteeai har aai |

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �������� εξαφανιστεί�����������������������������

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਿਤ ਸੋ ਚਿਤ ਦੈ ॥੧੦੨੪॥
tih te sun lai su kahiyo hamaro kab sayaam kahai hit so chit dai |1024|

Γι' αυτό, ω Κρίσνα, άκουσε τα λόγια μου προσεκτικά με στοργή.���1024.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਫੁਫੀ ਕੁੰਤੀ ਪਾਸ ਭੇਜਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare akraoor fufee kuntee paas bhejaa samaapatam sat subham sat |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��Αποστολή του Ακρού στη θεία Κούντι��� στο Krishnavatara (βασισμένο στο Dasham Skandh) στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath ugrasain ko raaj deebo kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της παράδοσης του βασιλείου στον Ουγγαρσάιν

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸ੍ਰੀ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਗਤ ਗੁਰ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਬ੍ਰਿਜ ਮੂਰਿ ॥
sree man mohan jagat gur nand nandan brij moor |

Ο Κρίσνα είναι ο αρχηγός του κόσμου, ο γιος του Ναντ και η πηγή του Μπράγια

ਗੋਪੀ ਜਨ ਬਲਭ ਸਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਖਾਨ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧੦੨੫॥
gopee jan balabh sadaa prem khaan bharapoor |1025|

Είναι πάντα γεμάτος αγάπη, κατοικεί στις καρδιές των γόπι.1025.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੂਤਨਾ ਹਨੀ ਬਹੁਰਿ ਸਕਟਾਸੁਰ ਖੰਡਿਯੋ ॥
pritham pootanaa hanee bahur sakattaasur khanddiyo |

Πρώτα σκότωσε τον Πουτάνα, μετά κατέστρεψε τη Σακτασούρα.

ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਲੈ ਉਡਿਯੋ ਤਾਹਿ ਨਭਿ ਮਾਹਿ ਬਿਹੰਡਿਯੋ ॥
trinaavarat lai uddiyo taeh nabh maeh bihanddiyo |

Πρώτα κατέστρεψε τον Πουτάνα, μετά σκότωσε τον Σακτασούρα και μετά κατέστρεψε τον Τραναβράτα βάζοντάς τον να πετάξει στον ουρανό

ਕਾਲੀ ਦੀਓ ਨਿਕਾਰਿ ਚੋਚ ਗਹਿ ਚੀਰਿ ਬਕਾਸੁਰ ॥
kaalee deeo nikaar choch geh cheer bakaasur |

Έδιωξε το φίδι Κάλι από τη Γιαμούνα και έσκισε τον Μπακασούρα πιάνοντας το ράμφος του

ਨਾਗ ਰੂਪ ਮਗ ਰੋਕਿ ਰਹਿਯੋ ਤਬ ਹਤਿਓ ਅਘਾਸੁਰ ॥
naag roop mag rok rahiyo tab hatio aghaasur |

Ο Κρίσνα σκότωσε τον δαίμονα που ονομαζόταν Αγασούρα

ਕੇਸੀ ਸੁ ਬਛ ਧੇਨੁਕ ਹਨ੍ਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਗਜ ਡਾਰਿਯੋ ॥
kesee su bachh dhenuk hanayo rang bhoom gaj ddaariyo |

Και είχε σκοτώσει τον ελέφαντα (Kavaliapid) στο Rang-bhumi.

ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਿ ਕੰਸ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੦੨੬॥
chanddoor musatt ke praan har kans kes geh maariyo |1026|

Το φίδι που εμποδίζει το μονοπάτι και σκότωσε επίσης τον Keshi, τον Dhenukasura και τον ελέφαντα στο θέατρο. Ήταν επίσης ο Κρίσνα, που γκρέμισε τον Τσαντούρ με τις γροθιές του και τον Κάνσα πιάνοντάς τον από τα μαλλιά.1026.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΩΡΑΘΑ

ਅਮਰ ਲੋਕ ਤੇ ਫੂਲ ਬਰਖੇ ਨੰਦ ਕਿਸੋਰ ਪੈ ॥
amar lok te fool barakhe nand kisor pai |

Στον γιο της Νάντα άρχισαν να πέφτουν λουλούδια από την Amar-loka.

ਮਿਟਿਯੋ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਜ ਸੂਲ ਕਮਲ ਨੈਨ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ॥੧੦੨੭॥
mittiyo sakal brij sool kamal nain ke het te |1027|

Τα λουλούδια πλημμύρισαν στον Κρίσνα από τον ουρανό και με την αγάπη του Κρίσνα με τα μάτια του λωτού, όλα τα βάσανα τελείωσαν στην Μπράγια.1027.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰ ਕੈ ਲੀਨੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥
dusatt arisatt nivaar kai leeno sakal samaaj |

Αφαιρώντας εχθρούς και εχθρούς, όλο το κράτος έγινε κοινωνία (στην εξουσία).

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਕੋ ਦਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ॥੧੦੨੮॥
mathuraa manddal ko dayo ugrasain ko raaj |1028|

Διώχνοντας όλους τους τυράννους και δίνοντας την προστασία του σε όλη την κοινωνία, ο Κρίσνα χάρισε το βασίλειο της χώρας της Ματούρα στον Ουγγαρσάιν.1028.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕਉ ਮਥਰਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattake krisanaavataare raajaa ugrasain kau matharaa ko raaj deebo |

Τέλος της περιγραφής του ���Handing πάνω από τη βασιλεία της Matura στον βασιλιά Uggarsain��� � στο Krishnavatara (βασισμένο στο Dasham Skandh) στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧ ॥
ath judh prabandh |

Τώρα η σειρά μάχης:

ਜਰਾਸੰਧਿ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
jaraasandh judh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή των διευθετήσεων του πολέμου και η περιγραφή του πολέμου με τον Jarasandh

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਇਤ ਰਾਜ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਉਤ ਕੰਸ ਬਧੂ ਪਿਤ ਪਾਸ ਗਈ ॥
eit raaj dayo nrip kau jab hee ut kans badhoo pit paas gee |

Μόλις δόθηκε στον βασιλιά (Ουγκράσενα) το βασίλειο (της Ματούρα), η σύζυγος του Κάνσα πήγε στον πατέρα (της) (Κανς).

ਅਤਿ ਦੀਨ ਸੁ ਛੀਨ ਮਲੀਨ ਮਹਾ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਸੋ ਸੋਈ ਰੋਤ ਭਈ ॥
at deen su chheen maleen mahaa man ke dukh so soee rot bhee |

Όταν το βασίλειο παραδόθηκε στον Uggarsain, τότε οι βασίλισσες του Kansa πήγαν στον πατέρα τους Jarasandh και άρχισαν να κλαίνε δείχνοντας τη μεγάλη ταλαιπωρία και την αδυναμία τους

ਪਤਿ ਭਈਯਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਮਨ ਮੈ ਸੋਈ ਭਾਖ ਦਈ ॥
pat bheeyan ke badhabe kee brithaa ju hutee man mai soee bhaakh dee |

Είπε αυτό που είχε στο μυαλό του να σκοτώσει τον άντρα και τα αδέρφια του.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਆਖ ਸਰੋਜ ਤਈ ॥੧੦੨੯॥
sun kai mukh te tih sandh jaraa at kop kai aakh saroj tee |1029|

Είπαν την ιστορία της δολοφονίας του συζύγου τους και του αδελφού τους, ακούγοντας την οποία τα μάτια του Τζαρασάντ κοκκίνισαν από οργή.1029.

ਜਰਾਸੰਧਿਓ ਬਾਚ ॥
jaraasandhio baach |

Ομιλία του Jarasandh:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਹਰਿ ਹਲਧਰਹਿ ਸੰਘਾਰ ਹੋ ਦੁਹਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿ ਬੈਨ ॥
har haladhareh sanghaar ho duhitaa prat keh bain |

(Jarasandha) υποσχέθηκε στην κόρη (ότι θα) σκότωνα τον Sri Krishna και τον Balarama (σίγουρα).

ਰਾਜਧਾਨੀ ਤੇ ਨਿਸਰਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬੁਲਾਏ ਸੈਨ ॥੧੦੩੦॥
raajadhaanee te nisariyo mantr bulaae sain |1030|

Ο Τζαρασάντ είπε στην κόρη του, «Θα σκοτώσω τον Κρίσνα και τον Μπάλραμ» και λέγοντας αυτά συγκέντρωσε τους υπουργούς και τους στρατούς του και έφυγε από την πρωτεύουσά του.1030.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਦੇਸ ਦੇਸ ਪਰਧਾਨ ਪਠਾਏ ॥
des des paradhaan patthaae |

Η χώρα έστειλε επικεφαλής αντιπροσώπους στη χώρα.

ਨਰਪਤਿ ਸਬ ਦੇਸਨ ਤੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥
narapat sab desan te layaae |

Έστειλε απεσταλμένους του σε διάφορες χώρες, οι οποίοι έφεραν τους βασιλιάδες όλων εκείνων των χωρών

ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਕੀਨ ਜੁਹਾਰੂ ॥
aae nripat ko keen juhaaroo |

(Αυτοί) ήρθαν και χαιρέτησαν τον βασιλιά

ਦਯੋ ਬਹੁਤੁ ਧਨੁ ਤਿਨ ਉਪਹਾਰੂ ॥੧੦੩੧॥
dayo bahut dhan tin upahaaroo |1031|

Με ευλάβεια, προσκύνησαν στον βασιλιά και έδωσαν μεγάλο χρηματικό ποσό.1031.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਹੁ ਸੁਭਟ ਬੁਲਾਏ ॥
jaraasandh bahu subhatt bulaae |

Ο Jarasandh κάλεσε πολλούς πολεμιστές.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਸਤ੍ਰ ਬੰਧਾਏ ॥
bhaat bhaat ke sasatr bandhaae |

Ο Jarasandh κάλεσε πολλούς πολεμιστές και τους εξόπλισε με διάφορα είδη όπλων

ਗਜ ਬਾਜਨ ਪਰ ਪਾਖਰ ਡਾਰੀ ॥
gaj baajan par paakhar ddaaree |

Βάζουν σέλες (ή σέλες) σε ελέφαντες και άλογα.

ਸਿਰ ਪਰ ਕੰਚਨ ਸਿਰੀ ਸਵਾਰੀ ॥੧੦੩੨॥
sir par kanchan siree savaaree |1032|

Στις πλάτες των ελεφάντων και των αλόγων έσφιγγαν τις σέλες και στα κεφάλια φορούσαν τα χρυσά στέφανα.1032.

ਪਾਇਕ ਰਥ ਬਹੁਤੇ ਜੁਰਿ ਆਏ ॥
paaeik rath bahute jur aae |

Οι πεζοί και οι αρματιστές (πολεμιστές) ήρθαν σε μεγάλους αριθμούς.

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
bhoopat aage sees nivaae |

(Ήρθαν) και προσκύνησαν μπροστά στον βασιλιά.

ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਲ ਸਭ ਗਏ ॥
apanee apanee misal sabh ge |

Ο καθένας έφυγε στο κόμμα του.

ਪਾਤਿ ਜੋਰ ਕਰਿ ਠਾਢੇ ਭਏ ॥੧੦੩੩॥
paat jor kar tthaadte bhe |1033|

Εκεί μαζεύτηκαν πολλοί πολεμιστές και με τα πόδια και με άρματα και όλοι έσκυβαν το κεφάλι μπροστά στον βασιλιά. Εντάχθηκαν στα δικά τους τμήματα και στάθηκαν σε τάξεις.1033.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਯਹਿ ਸੈਨਾ ਚਤੁਰੰਗ ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਨੀ ॥
yeh sainaa chaturang jaraasandh nrip kee banee |

Έτσι έγινε ο στρατός Chaturangani του βασιλιά Jarasandha.