Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 482


ਤਾ ਤੇ ਬੜੋ ਜਢ ਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਭੂਪਤਿ ਕੇਹਰਿ ਸੋ ਰਨ ਜੀਤਨਿ ਆਯੋ ॥੧੮੪੬॥
taa te barro jadt hai mrig bhoopat kehar so ran jeetan aayo |1846|

Ονειρεύονται μόνο τη νίκη σας επί του λιονταριού.1846.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਿਹ ਸੁਭਟਨ ਬਲਿ ਲਰਤ ਹੈ ਤੇ ਸਭ ਗਏ ਪਰਾਇ ॥
jih subhattan bal larat hai te sabh ge paraae |

«Οι πολεμιστές με τη δύναμη των οποίων πολεμάς, όλοι έχουν φύγει μακριά

ਕੈ ਲਰ ਮਰਿ ਕੈ ਭਾਗ ਸਠਿ ਕੈ ਪਗ ਹਰਿ ਕੇ ਪਾਇ ॥੧੮੪੭॥
kai lar mar kai bhaag satth kai pag har ke paae |1847|

Επομένως, ανόητε! είτε τρέξε μακριά πολεμώντας είτε πέσε στα πόδια του Κρίσνα».1847.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
jaraasandh nrip baach halee so |

Ομιλία του Jarasandh προς τον Balram:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਹਾ ਭਯੋ ਮਮ ਓਰ ਕੇ ਸੂਰ ਹਨੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥
kahaa bhayo mam or ke soor hane sangraam |

Τι έγινε, όλοι οι ήρωες από την πλευρά μου έχουν πεθάνει στον πόλεμο.

ਲਰਬੋ ਮਰਬੋ ਜੀਤਬੋ ਇਹ ਸੁਭਟਨ ਕੇ ਕਾਮਿ ॥੧੮੪੮॥
larabo marabo jeetabo ih subhattan ke kaam |1848|

«Κι αν οι πολεμιστές της πλευράς μου έχουν σκοτωθεί, τα καθήκοντα των πολεμιστών είναι να πολεμούν, να πεθαίνουν ή να κερδίζουν τη νίκη.»1848.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਤਬ ਭੂਪ ਹਲੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
yau keh kai man kop bhariyo tab bhoop halee kahu baan chalaayo |

Λέγοντας αυτό, με μεγάλη μανία, ο βασιλιάς έριξε ένα βέλος προς το Balram

ਲਾਗਤਿ ਹੀ ਨਟ ਸਾਲ ਭਯੋ ਤਨ ਮੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
laagat hee natt saal bhayo tan mai balibhadr mahaa dukh paayo |

Που όταν τον χτύπησε, του προκάλεσε ακραία αγωνία

ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਬੀਚ ਗਿਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਿ ਨੈ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥
moorachh hvai kar sayandan beech giriyo tih ko kab nai jas gaayo |

Λιποθύμησε και έπεσε κάτω στο άρμα. Ο ποιητής (Shyam) τον έχει συγκρίνει έτσι.

ਮਾਨਹੁ ਬਾਨ ਭੁਜੰਗ ਡਸਿਯੋ ਧਨ ਧਾਮ ਸਬੈ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੧੮੪੯॥
maanahu baan bhujang ddasiyo dhan dhaam sabai man te bisaraayo |1849|

Έμεινε αναίσθητος και έπεσε στο άρμα του σαν να τον τσίμπησε το φιδιόμορφο βέλος και είχε πέσει κάτω ξεχνώντας τα πλούτη και το σπίτι του.1849.

ਬਹੁਰੋ ਚਿਤ ਚੇਤ ਭਯੋ ਬਲਦੇਵ ਚਿਤੇ ਅਰਿ ਕੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
bahuro chit chet bhayo baladev chite ar ke at kop badtaayo |

Όταν ο Μπάλραμ ανέκτησε τις αισθήσεις του, έγινε εξαιρετικά έξαλλος

ਭਾਰੀ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਤਾਰਨ ਆਯੋ ॥
bhaaree gadaa geh kai kar mai nrip ke badh kaaran taaran aayo |

Έπιασε το τεράστιο μαχαίρι του και ετοιμάστηκε ξανά στο πεδίο της μάχης για να σκοτώσει τον εχθρό

ਪਾਉ ਪਿਆਦੇ ਹੁਇ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਤ ਭਾਤਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
paau piaade hue sayandan te kab sayaam kahai it bhaat sidhaayo |

Ο ποιητής Shyam λέει, κατέβηκε από το άρμα και πήγε με τα πόδια και έτσι πήγε.

ਅਉਰ ਕਿਸੀ ਭਟ ਜਾਨਿਯੋ ਨਹੀ ਕਬਿ ਦਉਰ ਪਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੫੦॥
aaur kisee bhatt jaaniyo nahee kab daur pariyo nrip ne lakh paayo |1850|

Αφήνοντας το άρμα του έφυγε έστω και με τα πόδια και δεν τον έβλεπε κανείς εκτός από τον βασιλιά.1850.

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਹਲਾਯੁਧ ਕੋ ਸੁ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
aavat dekh halaayudh ko su bhayo tab hee nrip kopamee hai |

Βλέποντας τον Μπαλάραμα να έρχεται, τότε ο βασιλιάς εξοργίζεται.

ਜੁਧ ਹੀ ਕਉ ਸਮੁਹਾਇ ਭਯੋ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਕਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨਿ ਲਈ ਹੈ ॥
judh hee kau samuhaae bhayo nij paan kamaan su taan lee hai |

Βλέποντας τον Balram να έρχεται, ο βασιλιάς εξαγριώθηκε και τραβώντας το τόξο του με το χέρι του, ετοιμάστηκε για πόλεμο

ਲ੍ਰਯਾਇਓ ਹੁਤੇ ਚਪਲਾ ਸੀ ਗਦਾ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸਿਉ ਸੋਊ ਕਾਟ ਦਈ ਹੈ ॥
lrayaaeio hute chapalaa see gadaa sar ek hee siau soaoo kaatt dee hai |

(Ο Μπάλραμ που) είχε φέρει ένα μαχαίρι σαν αστραπή, με ένα μόνο βέλος τον έκοψε.

ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਮਾਰਨ ਕੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰਹਿ ਮਾਨਹੁ ਆਸ ਦੁਟੂਕ ਭਈ ਹੈ ॥੧੮੫੧॥
satru ko maaran kee balibhadreh maanahu aas duttook bhee hai |1851|

Αναχαίτισε το μαχαίρι που ερχόταν σαν κεραυνός και έτσι γκρεμίστηκε η ελπίδα του Μπαλράμ να σκοτώσει τον εχθρό.1851.

ਕਾਟ ਗਦਾ ਜਬ ਐਸੇ ਦਈ ਤਬ ਹੀ ਬਲਿ ਢਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੀ ॥
kaatt gadaa jab aaise dee tab hee bal dtaal kripaan sanbhaaree |

Όταν ο βασιλιάς αναχαίτισε το μαχαίρι, τότε ο Balram πήρε το σπαθί και την ασπίδα του

ਧਾਇ ਚਲਿਯੋ ਅਰਿ ਮਾਰਨਿ ਕਾਰਨਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
dhaae chaliyo ar maaran kaaran sank kachhoo chit mai na bichaaree |

Προχώρησε για να σκοτώσει τον εχθρό άφοβα

ਭੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਆਵਤ ਕੋ ਗਰਜਿਯੋ ਬਰਖਾ ਕਰਿ ਬਾਨਨਿ ਭਾਰੀ ॥
bhoop nihaar kai aavat ko garajiyo barakhaa kar baanan bhaaree |

Ο βασιλιάς βλέποντάς τον να έρχεται έριξε τα βέλη του και βρόντηξε

ਢਾਲ ਦਈ ਸਤ ਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰ ਕੀ ਕਰਵਾਰਿ ਤ੍ਰਿਧਾ ਕਰ ਡਾਰੀ ॥੧੮੫੨॥
dtaal dee sat dhaa kar kai kar kee karavaar tridhaa kar ddaaree |1852|

Έκοψε την ασπίδα του Balram σε εκατό μέρη και το σπαθί σε τρία μέρη.1852.

ਢਾਲ ਕਟੀ ਤਰਵਾਰਿ ਗਈ ਕਟਿ ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
dtaal kattee taravaar gee katt aaise halaayudh sayaam nihaariyo |

(Όταν) κόπηκε η ασπίδα και κόπηκε και το σπαθί, (εκείνη την εποχή) ο Σρι Κρίσνα είδε τον Μπαλάραμα σε τέτοια κατάσταση.

ਮਾਰਤ ਹੈ ਬਲਿ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮਾਝਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hai bal ko ab hee nrip yau apune man maajh bichaariyo |

Ο Κρίσνα είδε τον Μπάλραμ με τη σπασμένη ασπίδα και το σπαθί του και από αυτή την πλευρά, ο βασιλιάς Τζαρασάντ σκέφτηκε να τον σκοτώσει την ίδια στιγμή

ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਕਰਿ ਜੁਧ ਕੇ ਹੇਤ ਚਲਿਯੋ ਬਲ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chakr sanbhaar muraar tabai kar judh ke het chaliyo bal dhaariyo |

Στη συνέχεια, ο Κρίσνα προχώρησε για μάχη, κρατώντας τον δίσκο του

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੂ ਭਿਰ ਮੋ ਸੰਗ ਆਇ ਕੈ ਰਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੧੮੫੩॥
re nrip too bhir mo sang aae kai raam bhanai im sayaam pukaariyo |1853|

Σύμφωνα με τον ποιητή Ραμ άρχισε να προκαλεί τον βασιλιά για μάχη.1853.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਰਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਭੂਪਤਿ ਜੂਝ ਮਚਾਵਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਿਉ ਆਯੋ ॥
yau bateeyaa ran mai sun bhoopat joojh machaavan sayaam siau aayo |

Ακούγοντας την πρόκληση του Κρίσνα, ο βασιλιάς προχώρησε για να κάνει πόλεμο

ਰੋਸਿ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰ ਕੇ ਬਰ ਸੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਚਢਾਯੋ ॥
ros badtaae ghano chit mai kar ke bar so dhan taan chadtaayo |

Θύμωσε και τοποθέτησε το βέλος του στο τόξο του

ਦੀਰਘ ਕਉਚ ਸਜੇ ਤਨ ਮੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਸੁ ਇਉ ਉਪਜਾਯੋ ॥
deeragh kauch saje tan mo kab ke man mai jas iau upajaayo |

Στο σώμα (του) στολίστηκε μια βαριά πανοπλία, μια τέτοια ευχή γεννήθηκε στο μυαλό του ποιητή.

ਮਾਨਹੁ ਜੁਧ ਸਮੇ ਰਿਸ ਕੈ ਰਘੁਨਾਥ ਕੇ ਊਪਰਿ ਰਾਵਨ ਆਯੋ ॥੧੮੫੪॥
maanahu judh same ris kai raghunaath ke aoopar raavan aayo |1854|

Λόγω της χοντρής πανοπλίας στο σώμα του, ο βασιλιάς Jarasandh φάνηκε σαν Ραβάνα να πέφτει πάνω στον Ram, όντας πολύ έξαλλος στον πόλεμο.1854.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਧਨੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aavat bhayo nrip sayaam ke saamuhe tau dhan sree brijanaath sanbhaariyo |

(Όταν) ο βασιλιάς εμφανίστηκε μπροστά στον Σρι Κρίσνα, ο Σιάμ Τζι έπιασε το τόξο.

ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਹਿਤ ਤੇ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
dhaavat bhayo hit te har saamuhe traas kachhoo chit mai na bichaariyo |

Βλέποντας τον βασιλιά να έρχεται μπροστά του, ο Κρίσνα σήκωσε το τόξο του και ήρθε μπροστά στον βασιλιά άφοβα

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਸੁ ਬਾਨ ਲੈ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਪੈ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaan pramaan lau taan kamaan su baan lai satr ke chhatr pai maariyo |

Τραβώντας το τόξο μέχρι το αυτί του, έριξε το βέλος του στο κουβούκλιο του εχθρού και σε μια στιγμή, ο θόλος έπεσε κάτω και έσπασε σε κομμάτια

ਖੰਡ ਹੁਇ ਖੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ਛਿਤ ਮੈ ਮਨੋ ਚੰਦ ਕੋ ਰਾਹੁ ਨੇ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਯੋ ॥੧੮੫੫॥
khandd hue khandd giriyo chhit mai mano chand ko raahu ne maar bidaariyo |1855|

Φαινόταν ότι ο Ραχού είχε σπάσει το φεγγάρι σε θραύσματα.1855.

ਛਤ੍ਰ ਕਟਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
chhatr kattio nrip ko jab hee tab hee man bhoopat kop bhayo hai |

Με το κόψιμο του θόλου, ο βασιλιάς εξοργίστηκε πολύ

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਕੁਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਿਤੈ ਕਰਿ ਉਗ੍ਰ ਸਰਾਸਨ ਹਾਥਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
sayaam kee or kudrisatt chitai kar ugr saraasan haath layo hai |

Και εκείνος, κοιτάζοντας προς τον Κρίσνα με κακή ματιά, πήρε το τρομερό τόξο του στο χέρι του

ਜੋਰ ਸੋ ਖੈਚਨ ਲਾਗਿਯੋ ਤਹਾ ਨਹਿ ਐਚ ਸਕੇ ਕਰ ਕੰਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
jor so khaichan laagiyo tahaa neh aaich sake kar kanp bhayo hai |

Άρχισε να τραβάει το τόξο με δύναμη, αλλά το χέρι του έτρεμε και το τόξο δεν μπορούσε να τραβηχτεί

ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਤਿਹ ਚਾਪ ਚਟਾਕ ਦੈ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੮੫੬॥
lai dhan baan muraar tabai tih chaap chattaak dai kaatt dayo hai |1856|

Την ίδια στιγμή, ο Κρίσνα με το τόξο και τα βέλη του αναχαίτισε με τράνταγμα το τόξο του Τζαρασάντ.1856.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪੁ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
brijaraaj saraasan kaatt dayo tab bhoopat kop keeyo man mai |

(Όταν) ο Σρι Κρίσνα έκοψε το τόξο (της Τζαρασάντα) τότε ο βασιλιάς θύμωσε στην καρδιά του.

ਕਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
karavaar sanbhaar mahaa bal dhaar hakaar pariyo rip ke gan mai |

Όταν ο Κρίσνα αναχαίτισε το τόξο ή τον Τζάρασαντ, οργισμένος και προκλητικός, πήρε το σπαθί του στο χέρι του και έπεσε πάνω στον στρατό του εχθρού.

ਤਹਾ ਢਾਲ ਸੋ ਢਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਯੌ ਅਟਕੇ ਖਟਕੇ ਰਨ ਮੈ ॥
tahaa dtaal so dtaal kripaan kripaan so yau attake khattake ran mai |

(Έπειτα) ασπίδα με ασπίδα και κιρπάνι με κιρπάνι έτσι μπλέκονταν και κροταλίζουν στο πεδίο της μάχης,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾਨਲ ਕੀ ਲਪਟੈ ਚਟਕੈ ਪਟਕੈ ਤ੍ਰਿਨ ਜਿਉ ਬਨ ਮੈ ॥੧੮੫੭॥
mano jvaal davaanal kee lapattai chattakai pattakai trin jiau ban mai |1857|

Η ασπίδα συγκρούστηκε με την ασπίδα και το ξίφος με το ξίφος με τέτοιο τρόπο σαν το άχυρο να έβγαζε ήχο κράξιμο στο κάψιμο, έχοντας πυρποληθεί στο δάσος.1857.

ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਇਕ ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਇਕ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਭਭਕਾਤੇ ॥
ghoomat ghaaeil hue ik beer firai ik sraun bhare bhabhakaate |

Κάποιος, πληγωμένος, περιφερόταν, πετούσε αίμα και κάποιος περιφερόταν χωρίς κεφάλι, γινόταν μόνο ένας ακέφαλος κορμός

ਏਕ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਬਿਨੁ ਸੀਸ ਲਖੈ ਤਿਨ ਕਾਇਰ ਹੈ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥
ek kabandh firai bin sees lakhai tin kaaeir hai bilalaate |

Βλέποντας που τρομάζουν οι δειλοί

ਤ੍ਯਾਗਿ ਚਲੇ ਇਕ ਆਹਵ ਕੌ ਇਕ ਡੋਲਤ ਜੁਧਹਿ ਕੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
tayaag chale ik aahav kau ik ddolat judheh ke rang raate |

Μερικοί από τους πολεμιστές, φεύγοντας από τον πόλεμο, τρέχουν μακριά