Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 526


ਠਾਢੈ ਰਹੈ ਦੋਊ ਸੈਨ ਦੋਊ ਹਮ ਮਾਡਿ ਹੈ ਯਾ ਭੂਅ ਬੀਚ ਲਰਾਈ ॥੨੨੬੫॥
tthaadtai rahai doaoo sain doaoo ham maadd hai yaa bhooa beech laraaee |2265|

Ο Κρίσνα φεύγοντας και οι δύο δυνάμεις είπαν με δυνατή φωνή: «Αφήστε και τους δύο στρατούς να μείνουν στις θέσεις τους και τώρα και οι δύο, δηλαδή εγώ και ο Πούντρικ θα πολεμήσουμε σε αυτό το πεδίο μάχης».2265.

ਯਾ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾਯੋ ਸੁਨੋ ਸਭ ਮੈਹੋ ਤੇ ਤੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾਯੋ ॥
yaa ghan sayaam kahaayo suno sabh maiho te tai ghan sayaam kahaayo |

(Ω Σουραμιόν! Εσείς) ακούτε όλοι, έχει αποκαλέσει (τον εαυτό του) «Γκάνι Σιάμ» και εγώ ονομάζομαι επίσης «Γκάνι Σιάμ».

ਯਾ ਤੇ ਸੈਨ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਲੈ ਆਯੋ ਹੈ ਹਉ ਹੂ ਤਬੈ ਦਲੁ ਲੈ ਸੰਗਿ ਧਾਯੋ ॥
yaa te sain srigaal lai aayo hai hau hoo tabai dal lai sang dhaayo |

Ο Κρίσνα είπε αυτό: «Αποκαλώ τον εαυτό μου Ghanshyam, αυτός είναι ο λόγος που ο Shragaal ήρθε να επιτεθεί με τις δυνάμεις του

ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੈਨ ਲਰੈ ਦੋਊ ਆਪ ਮੈ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਹੁ ਠਾਢਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kaahe kau sain larai doaoo aap mai kautuk dekhahu tthaadt sunaayo |

«Γιατί να πολεμήσουν και οι δύο δυνάμεις μεταξύ τους; Αφήστε τους να σταθούν και να παρακολουθήσουν

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਲਰਬੋ ਰਨ ਮੈ ਹਮਰੋ ਅਰੁ ਯਾਹੀ ਹੀ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥੨੨੬੬॥
sayaam bhanai larabo ran mai hamaro ar yaahee hee ko ban aayo |2266|

Θα είναι κατάλληλο για μένα και τον Pundrik να πολεμήσουμε.»2266.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮਾਨਿ ਬਾਤ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਸੈਨ ਦੋਊ ਤਜਿ ਕ੍ਰੁਧ ॥
maan baat tthaadte rahe sain doaoo taj krudh |

Υπακούοντας στον λόγο (του Κυρίου Κρίσνα) και εγκαταλείποντας το θυμό, και οι δύο στρατοί έμειναν ακίνητοι.

ਦੋਊ ਹਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ਹਰਿ ਸਮਾਨ ਹਿਤ ਜੁਧ ॥੨੨੬੭॥
doaoo har aavat bhe har samaan hit judh |2267|

Συμφωνώντας με αυτή την πρόταση, και οι δύο δυνάμεις που εγκατέλειψαν το θυμό τους στάθηκαν εκεί και οι δύο Βασούντεφ προχώρησαν για να πολεμήσουν.2267.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਏ ਹੈ ਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਦੁਇ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਸਿੰਘ ਦੋਊ ਜਨੁ ਆਏ ॥
aae hai mat karee jan due larabe kahu singh doaoo jan aae |

Φαινόταν ότι δύο μεθυσμένοι ελέφαντες ή δύο λιοντάρια είχαν έρθει να πολεμήσουν μεταξύ τους

ਅੰਤਕਿ ਅੰਤ ਸਮੈ ਜਨੁ ਈਸ ਸਪਛ ਮਨੋ ਗਿਰਿ ਜੂਝਨ ਧਾਏ ॥
antak ant samai jan ees sapachh mano gir joojhan dhaae |

Φαινόταν ότι δύο φτερωτά βουνά πετούσαν την ημέρα της μοίρας για να πολεμήσουν μεταξύ τους,

ਕੈ ਦੋਊ ਮੇਘ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੇ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਦੋਊ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਏ ॥
kai doaoo megh pralai din ke nidh neer doaoo kidho krodh badtaae |

Ή και οι δύο μέρες του κατακλυσμού εναλλάσσονταν, ή οι δύο θάλασσες μαίνονταν.

ਮਾਨਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੋਊ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਯੌ ਕਬਿ ਪਾਏ ॥੨੨੬੮॥
maanahu rudr hee krodh bhare doaoo hai man mai lakh yau kab paae |2268|

Ή τα σύννεφα βροντούσαν και έβρεχαν με μανία το μοιρολόι, φαινόταν ότι ήταν ο εξαγριωμένος Ρούντρας.2268.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਜੈਸੇ ਝੂਠ ਸਾਚ ਸੋ ਪਖਾਨ ਜੈਸੇ ਕਾਚ ਸੋ ਅਉ ਪਾਰਾ ਜੈਸੇ ਆਂਚ ਸੋ ਪਤਊਆ ਜਿਉ ਲਹਿਰ ਸੋ ॥
jaise jhootth saach so pakhaan jaise kaach so aau paaraa jaise aanch so ptaooaa jiau lahir so |

Όπως το ψέμα δεν μπορεί να σταθεί ενάντια στην αλήθεια, το ποτήρι ενάντια στην πέτρα, ο υδράργυρος στη φωτιά και το φύλλο ενάντια στο κύμα

ਜੈਸੇ ਗਿਆਨ ਮੋਹ ਸੋ ਬਿਬੇਕ ਜੈਸੇ ਦ੍ਰੋਹ ਸੋ ਤਪਸੀ ਦਿਜ ਧ੍ਰੋਹਿ ਸੋ ਅਨਰ ਜੈਸੇ ਨਰ ਸੋ ॥
jaise giaan moh so bibek jaise droh so tapasee dij dhrohi so anar jaise nar so |

Όπως η προσκόλληση δεν μπορεί να μείνει ενάντια στη γνώση, η κακία ενάντια στη σοφία, η υπερηφάνεια ενάντια στον ασκητή Βραχμάν και το ζώο ενάντια στον άνθρωπο

ਲਾਜ ਜੈਸੇ ਕਾਮ ਸੋ ਸੁ ਸੀਤ ਜੈਸੇ ਘਾਮੁ ਸੋ ਅਉ ਪਾਪ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੋ ਅਛਰ ਜੈਸੇ ਛਰ ਸੋ ॥
laaj jaise kaam so su seet jaise ghaam so aau paap raam naam so achhar jaise chhar so |

Όπως η ντροπή δεν μπορεί να σταθεί ενάντια στον πόθο, το κρύο ενάντια στη ζέστη, την αμαρτία ενάντια στο όνομα του Κυρίου, προσωρινό αντικείμενο μπροστά στο μόνιμο αντικείμενο, η τσιγκουνιά ενάντια στη φιλανθρωπία και ο θυμός ενάντια στο σεβασμό

ਸੂਮਤਾ ਜਿਉ ਦਾਨ ਸੋ ਜਿਉ ਕ੍ਰੋਧ ਸਨਮਾਨ ਸੋ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿ ਐਸੇ ਆਇ ਭਿਰਯੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੋ ॥੨੨੬੯॥
soomataa jiau daan so jiau krodh sanamaan so su sayaam kab aaise aae bhirayo har har so |2269|

Με τον ίδιο τρόπο αυτοί οι δύο Vasudevas που αποτελούνταν από αντίθετες ιδιότητες πολέμησαν μεταξύ τους.2269.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਤਹਾ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo at hee su tahaa tab sree brij naaeik chakr sanbhaariyo |

Έγινε μια σκληρή μάχη, και μετά ο Σρι Κρίσνα ανέλαβε το τσάκρα (Σουνταρσάν).

ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਹਿ ਏ ਰੇ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hau tuhi e re srigaal mai sayaam bhanai im sayaam pachaariyo |

Όταν διεξήχθη ο τρομερός πόλεμος εκεί, τότε τελικά ο Κρίσνα κρατώντας τον δίσκο του προκάλεσε τον Σράγκααλ και είπε: «Σε σκοτώνω

ਛੋਰਿ ਸੁਦਰਸਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਸਿਰੁ ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਮਾਰਿ ਜੁਦਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
chhor sudarasan det bhayo sir satru ko maar judaa kar ddaariyo |

(Αφού το είπε αυτό, ο Σρι Κρίσνα) άφησε το Σουνταρσάν Τσάκρα και χτύπησε τον εχθρό στο κεφάλι, διαμελίζοντάς τον.

ਮਾਨਹੁ ਕੁਮ੍ਰਹਾਰ ਲੈ ਤਾਗਹਿ ਕੋ ਚਕ ਤੇ ਫੁਨਿ ਬਾਸਨ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੨੨੭੦॥
maanahu kumrahaar lai taageh ko chak te fun baasan kaatt utaariyo |2270|

Εκτόξευσε τη συζήτηση του (Sudarshan Chakra), που έκοψε το κεφάλι του εχθρού όπως ο αγγειοπλάστης με τη βοήθεια του νήματος έχει χωρίσει το σκάφος από τον περιστρεφόμενο τροχό.2270.

ਦੇਖਿ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਹਨਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਇਕ ਕਾਸੀ ਕੋ ਭੂਪ ਹੁਤੋ ਸੋਊ ਧਾਯੋ ॥
dekh srigaal haniyo ran mai ik kaasee ko bhoop huto soaoo dhaayo |

Βλέποντας ότι ο Srigal σκοτώθηκε στη μάχη, (υπήρχε τότε) ένας βασιλιάς του Kashi, επιτέθηκε.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਆਇ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
sree brijanaath so sayaam bhanai at hee tih aae kai judh machaayo |

Βλέποντας τον νεκρό Shragaal, ένας βασιλιάς του Kashi προχώρησε και διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο με τον Krishna

ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਅਤਿ ਜੋ ਤਿਹ ਠਾ ਸੁ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਚਕ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
maar machee at jo tih tthaa su tabai tih sayaam joo chakr chalaayo |

Υπήρχε πολύς ξυλοδαρμός σε εκείνο το μέρος, εκείνη την ώρα ο Σρι Κρίσνα (ξανά) οδήγησε το τιμόνι.

ਜਿਉ ਅਰਿ ਆਗਲਿ ਕੋ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸੁ ਤਿਹੀ ਬਿਧਿ ਯਾਹੀ ਕੋ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੨੭੧॥
jiau ar aagal ko kattiyo sees tihee bidh yaahee ko kaatt giraayo |2271|

Εκεί έγινε μεγάλη καταστροφή και ο ήρωας Κρίσνα άφησε επίσης το δίσκο του και έκοψε το κεφάλι του βασιλιά όπως ο προηγούμενος βασιλιάς.2271.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੂ ਜਬ ਏ ਦੋਊ ਸੈਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਕੋਪਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
sree brij naaeik joo jab e doaoo sain ke dekhat kop sanghaare |

Και οι δύο αυτές δυνάμεις είδαν τον Κρίσνα να καταστρέφει τον πολεμιστή με θυμό

ਫੂਲ ਭਈ ਮਨ ਸਬਨਨ ਕੇ ਤਬ ਬਾਜ ਉਠੀ ਸਹਨਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
fool bhee man sabanan ke tab baaj utthee sahanaae nagaare |

Όλοι ήταν ευχαριστημένοι και παίχτηκαν τα κλαριονέτα και τα ντραμς

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਬੀਰ ਹੁਤੇ ਸਭ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
aaur jite ar beer hute sabh aapane aapane dhaam sidhaare |

Όσοι άλλοι εχθρικοί πολεμιστές υπήρχαν, πήγαν όλοι στα σπίτια τους.

ਫੂਲ ਪਰੇ ਨਭ ਮੰਡਲ ਤੇ ਘਨ ਜਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥੨੨੭੨॥
fool pare nabh manddal te ghan jiau ghan sayaam pai sayaam uchaare |2272|

Οι πολεμιστές του στρατού του εχθρού έφυγαν για τα σπίτια τους και έγινε μια βροχή από λουλούδια από τον ουρανό στον Κρίσνα σαν τη βροχή που έβγαινε από τα σύννεφα.2272.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪ ਸਹਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare srigaal kaasee ke bhoop sahat badhah dhiaae sanpooranan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο, "Killing of Shragaal alongwith the king of Kashi" στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਸੁਦਛਨ ਜੁਧੁ ਕਥਨੰ ॥
ath sudachhan judh kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της Μάχης με τη Σουντάκσα

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੈਨ ਭਜਿਯੋ ਜਬ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਬ ਆਪਨੇ ਸੈਨ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਏ ॥
sain bhajiyo jab satran ko tab aapane sain mai sayaam joo aae |

Όταν οι δυνάμεις του εχθρού τράπηκαν σε φυγή, ο Κρίσνα ήρθε στον στρατό του

ਆਵਤ ਦੇਵ ਹੁਤੇ ਜਿਤਨੇ ਤਿਤਨੇ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਏ ॥
aavat dev hute jitane titane har paaein so lapattaae |

Όσοι θεοί ήταν εκεί, κόλλησαν στα πόδια του

ਦੈ ਕੈ ਪ੍ਰਦਛਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੋ ਤਿਨ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਧੂਪ ਜਗਾਏ ॥
dai kai pradachhan sayaam sabho tin sankh bajaae kai dhoop jagaae |

Όλοι τους έπαιξαν Sankha αφού προσευχήθηκαν στον Λόρδο Κρίσνα και άναψαν θυμίαμα.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਹੂ ਮਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬੀਰ ਸਹੀ ਕਰਿ ਪਾਏ ॥੨੨੭੩॥
sayaam bhanai sabh hoo man mai brij naaeik beer sahee kar paae |2273|

Περιφέρθηκαν γύρω από τον Κρίσνα, φύσηξαν εκεί κόγχες, έκαψαν τα λιβάνια και αναγνώρισαν τον Κρίσνα ως τον πραγματικό ήρωα.2273.

ਉਤ ਕੈ ਉਪਮਾ ਗ੍ਰਿਹਿ ਦਛ ਗਏ ਇਤਿ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਯੋ ॥
aut kai upamaa grihi dachh ge it dvaaravatee brij naaeik aayo |

Από εκείνη την πλευρά, ο Ντάκσα, επαινώντας τον Κρίσνα, πήγε στο σπίτι του και από αυτή την πλευρά ο Κρίσνα ήρθε στον Ντβαρκά

ਜਾਇ ਉਤੈ ਸਿਰੁ ਭੂਪ ਕੋ ਕਾਸੀ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਪੁਰਿ ਸੋਕ ਜਨਾਯੋ ॥
jaae utai sir bhoop ko kaasee ke beech pariyo pur sok janaayo |

Από εκείνη την πλευρά στο Kashi, ο κόσμος λυπήθηκε για την επίδειξη του κομμένου κεφαλιού του βασιλιά

ਭਾਖਤ ਭੇ ਸਭ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੋਈ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhaakhat bhe sabh yau bateeyaa soee yau keh kai kab sayaam sunaayo |

Όλοι (ο κόσμος) άρχισαν να μιλάνε έτσι, που ο ποιητής Shyam αφηγήθηκε με αυτόν τον τρόπο.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਹਮਰੇ ਜੈਸੇ ਭੂਪਤਿ ਕਾਜ ਕੀਯੋ ਫਲੁ ਤੈਸੋ ਈ ਪਾਯੋ ॥੨੨੭੪॥
sayaam joo so hamare jaise bhoopat kaaj keeyo fal taiso ee paayo |2274|

Μιλούσαν έτσι που ήταν η ανταμοιβή της συμπεριφοράς που είχε υιοθετήσει ο βασιλιάς προς τον Κρίσνα.2274.

ਜਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਨਾਰਦ ਕੋ ਸਿਵ ਕੋ ਉਠ ਕੈ ਜਗ ਲੋਕ ਧਿਆਵੈ ॥
jaa chaturaanan naarad ko siv ko utth kai jag lok dhiaavai |

Στους οποίους λατρεύουν οι άνθρωποι του κόσμου ο Μπράχμα, ο Ναράντα και ο Σίβα.

ਨਾਰ ਨਿਵਾਇ ਭਲੇ ਤਿਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਧੂਪ ਜਗਾਵੈ ॥
naar nivaae bhale tin ko fun sankh bajaae kai dhoop jagaavai |

Ο Μπράχμα, ο Ναράντα και ο Σίβα, πάνω στους οποίους οι άνθρωποι διαλογίζονται και θυμιάζοντας και φυσώντας την κόγχη, τους προσκυνούν σκύβοντας το κεφάλι,

ਡਾਰ ਕੈ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਸੋ ਸਿਰ ਨਾਵੈ ॥
ddaar kai fool bhalee bidh so kab sayaam bhanai tih so sir naavai |

Λέει ο ποιητής Shyam, προσφέροντας λουλούδια καλά, υποκλίνεται σε αυτά.

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਸਾਧਨ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਾਰ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨੨੭੫॥
te brijanaath ke saadhan ko gun gaavat gaavat paar na paavai |2275|

Προσφέρουν φύλλα και λουλούδια με σκυμμένα κεφάλια, αυτοί οι Μπράχμα, ο Ναράντα και ο Σίβα κλπ, δεν μπόρεσαν να κατανοήσουν το μυστήριο του Κρίσνα.2275.

ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪ ਕੋ ਪੂਤ ਸੁਦਛਨ ਤਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
kaasee ke bhoop ko poot sudachhan taa man mai at krodh badtaayo |

Ο Sudchan, ο γιος του βασιλιά του Kashi, θύμωσε πολύ στην καρδιά του.

ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਬਧੁ ਜਾਇ ਹਉ ਤਾਹਿ ਹਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਸਾਯੋ ॥
mere pitaa ko keeyo badh jaae hau taeh hano chit beech basaayo |

Ο Σουντάκσα, ο γιος του βασιλιά του Κασί, εξαγριωμένος, σκέφτηκε: «Αυτός που σκότωσε τον πατέρα μου, θα τον σκοτώσω κι εγώ.