Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 513


ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਚਲੇ ਮਦ ਮਤਿ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਘੂਮਤ ਧਾਏ ॥੨੧੪੭॥
bhed lahiyo nahee naik chale mad mat su sayaam pai ghoomat dhaae |2147|

Δώδεκα πανίσχυροι πολεμιστές όρμησαν μπροστά, που προκάλεσαν ζημιά στον ήρωα σαν τον Ραβάνα και μεθώντας και χωρίς να καταλάβουν κανένα μυστήριο, αιωρούνταν γύρω από τον Κρίσνα.2147.

ਆਵਤ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਹੂ ਜਦੁਬੀਰ ਕੈ ਊਪਰ ਸਿੰਧਰ ਪੇਲੇ ॥
aavat hee mil kai sabh hoo jadubeer kai aoopar sindhar pele |

Κατά την άφιξη, όλοι μετέφεραν τους ελέφαντες τους προς τον Κρίσνα

ਪੰਖ ਸੁਮੇਰ ਚਲੇ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਰਿਸ ਸੋ ਟੁਕ ਦਾਤ ਕੇ ਠੇਲੇ ॥
pankh sumer chale kar kai tin ke ris so ttuk daat ke tthele |

Αυτοί οι ελέφαντες έμοιαζαν με το βουνό Σουμερού που κινούνταν με φτερά, χτυπούσαν τα δόντια τους με οργή

ਸੁੰਡ ਕਟੇ ਤਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਸੋ ਝਟਿ ਦੈ ਜਿਮ ਕੇਲੇ ॥
sundd katte tin ke brijanaath kripaanidh so jhatt dai jim kele |

Ο Σρι Κρίσνα έκοψε πρώτα τους κορμούς τους, (μετά) ο Κριπανίντι τους τίναξε ως (ένα φυτό μπανάνας κουνιέται).

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਰਮਨੀਯ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੨੧੪੮॥
sraun bhare ramaneey ramaapat faagun ant basant se khele |2148|

Ο Κρίσνα έκοψε τους κορμούς τους σαν να κόβουν μπανάνες, πολύ γρήγορα, και έχοντας λερωθεί με αίμα, φάνηκε σαν να έπαιζε Holi τον μήνα Phalgun.2148.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬੈਰਨ ਸੋ ਜਬ ਹੀ ਰਿਸ ਮਾਡਿ ਕੀਯੋ ਖਰਕਾ ॥
sree brij naaeik bairan so jab hee ris maadd keeyo kharakaa |

Όταν ο Σρι Κρίσνα θύμωσε και συγκρούστηκε με τους εχθρούς (δηλαδή έκανε πόλεμο)

ਬਹੁ ਬੀਰ ਭਏ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬੈ ਜਬ ਨਾਦ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁਨਿਯੋ ਹਰਿ ਕਾ ॥
bahu beer bhe bin praan tabai jab naad prachandd suniyo har kaa |

Όταν, στη μανία του, ο Κρίσνα πολέμησε τη μάχη με τους εχθρούς, ακούγοντας στη συνέχεια την τρομερή βροντή του, πολλοί πολεμιστές έγιναν άψυχοι

ਜਦੁਬੀਰ ਫਿਰਾਵਤ ਭਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਗਜ ਸੁੰਡਨ ਸੋ ਬਰ ਕੈ ਕਰ ਕਾ ॥
jadubeer firaavat bhayo geh kai gaj sunddan so bar kai kar kaa |

Ο Σρι Κρίσνα πήρε τους ελέφαντες από τα κουφάρια και τους γύρισε με τη δύναμη των χεριών του.

ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਯੌ ਘਿਸੂਆ ਮਨੋ ਫੇਰਤ ਹੈ ਲਰਕਾ ॥੨੧੪੯॥
aupamaa upajee kab ke man yau ghisooaa mano ferat hai larakaa |2149|

Ο Κρίσνα έπιανε τους ελέφαντες από τα κουφάρια τους και τους περιέστρεφε όπως τα παιδιά που έπαιζαν το παιχνίδι να τραβούν ο ένας τον άλλον.2149.

ਜੀਵਤ ਸੋ ਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਨ ਜੋਊ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
jeevat so na dayo grih jaan joaoo brijanaath ke saamuhe aayo |

Δεν του επέτρεψαν να πάει σπίτι όσο ήταν ζωντανός, ο οποίος ήρθε πριν από τον Σρι Κρίσνα.

ਜੀਤਿ ਸੁਰੇਸ ਦਿਵਾਕਰਿ ਦ੍ਵਾਦਸ ਆਨੰਦ ਕੈ ਚਿਤਿ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
jeet sures divaakar dvaadas aanand kai chit sankh bajaayo |

Όποιος έρχονταν μπροστά στον Κρίσνα, δεν μπορούσε να πάει ζωντανός, αφού κατέκτησε τους δώδεκα Σούρια και Ίντρα,

ਰੂਖ ਚਲੋ ਤੁਮ ਹੀ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਉਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
rookh chalo tum hee hamare grih lai un ko ih bhaat sunaayo |

Είπε σε αυτούς τους ανθρώπους, «Μπορείτε τώρα να πάτε μαζί μου παίρνοντας αυτό το δέντρο στο σπίτι μου

ਸੋ ਤਰੁ ਲੈ ਹਰਿ ਸੰਗ ਚਲੇ ਸੁ ਕਬਿਤਨ ਭੀਤਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਨਾਯੋ ॥੨੧੫੦॥
so tar lai har sang chale su kabitan bheetar sayaam banaayo |2150|

» Μετά όλα πήγαν με τον Κρίσνα και όλα αυτά τα έχει αφηγηθεί ο ποιητής Σιάμ στην ποίησή του.2150.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਰੁਕਮਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਭੇ ਤਰੁ ਸੁੰਦਰ ਲੈ ਕੈ ॥
sree brijanaath rukaman ke grih aavat bhe tar sundar lai kai |

Ο Σρι Κρίσνα ήρθε στο σπίτι του Ρουκμάνι με μια όμορφη σκούπα.

ਲਾਲ ਲਗੇ ਜਿਨ ਧਾਮਨ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਹੈ ਦੇਖਤ ਜਾਹਿ ਲੁਭੈ ਕੈ ॥
laal lage jin dhaaman ko brahamaa rahai dekhat jaeh lubhai kai |

Ο Κρίσνα, παίρνοντας αυτό το όμορφο δέντρο, έφτασε σε εκείνο το σπίτι του Ρουκμάνι, το οποίο ήταν γεμάτο με κοσμήματα και διαμάντια και ακόμη και ο Μπράχμα το σκέπασε όταν είδε εκείνο το μέρος

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਕਥਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੀ ਤਿਨ ਕਉ ਸੁ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
taun samai soaoo sayaam kathaa jadubeer kahee tin kau su sunai kai |

Εκείνη την εποχή ο Σρι Κρίσνα διηγήθηκε αυτήν την (ολόκληρη) ιστορία σε όλες αυτές (γυναίκες).

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿਤਨ ਬੀਚ ਕਹੀ ਸੁਨਿਓ ਸਭ ਹੇਤੁ ਬਢੈ ਕੈ ॥੨੧੫੧॥
so kab sayaam kabitan beech kahee sunio sabh het badtai kai |2151|

Τότε ο Κρίσνα διηγήθηκε την όλη ιστορία στα μέλη της οικογένειάς του και το ίδιο έχει περιγράψει συνολικά ο ποιητής Σιάμ στην ποίησή του, με μεγάλη χαρά.2151.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜੀਤ ਕਰ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਲਿਆਵਤ ਪਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare indr ko jeet kar kalap brichh liaavat pe |

Τέλος της περιγραφής της κατάκτησης της Ίντρα και του φέρνοντας το Ηλύσια δέντρο στην Κρισναβατάρα (βασισμένη στο Ντάσαμ Σκαντ Πουράνα) στο Μπατσιτάρ Νατάκ.

ਰੁਕਮਿਨਿ ਸਾਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੀ ਹਾਸੀ ਕਰਨ ਕਥਨੰ ॥
rukamin saath kaanrah jee haasee karan kathanan |

Η περιγραφή της διασκέδασης και της ευχαρίστησης του Κρίσνα με τον Ρουκμάνι

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਓ ਤ੍ਰੀਅ ਸੋ ਮੁਹਿ ਭੋਜਨ ਗੋਪਿਨ ਧਾਮਿ ਕਰਿਯੋ ॥
sree brijanaath kahio treea so muhi bhojan gopin dhaam kariyo |

Ο Κρίσνα είπε στη σύζυγό του: «Είχα πάρει φαγητό και είχα πιει γάλα στο σπίτι των γκόπι (γυναίκες γάλακτος)

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਮਰੋ ਬਿਚੀਆ ਦਧਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਪਰਿਯੋ ॥
sun sundar taa din te hamaro bicheea dadh ko fun naam pariyo |

Και από εκείνη την ημέρα με είχαν ονομάσει ως γαλατάς

ਜਬ ਸੰਧ ਜਰਾ ਦਲੁ ਸਾਜ ਚੜਾਯੋ ਭਜ ਗੇ ਤਬ ਨੈਕੁ ਨ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ॥
jab sandh jaraa dal saaj charraayo bhaj ge tab naik na dheer dhariyo |

Όταν ο Jarasandh είχε επιτεθεί, είχα εγκαταλείψει την υπομονή και έφυγα μακριά

ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੀ ਮਤਿ ਕੋ ਅਬ ਕਾ ਕਹੀਐ ਹਮ ਸਉ ਕਹਿ ਆਨਿ ਬਰਿਯੋ ॥੨੧੫੨॥
tih te tumaree mat ko ab kaa kaheeai ham sau keh aan bariyo |2152|

Τι να πω τώρα για τη σοφία σου, δεν ξέρω γιατί με παντρεύτηκες;2152.

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਨ ਧਨ ਕਾਹੂ ਤੇ ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਏ ॥
raaj samaaj nahee sun sundar na dhan kaahoo te maag layo e |

«Άκου, όμορφη γυναίκα! Ούτε εσύ έχεις σύνεργα ούτε εγώ έχω πλούτο

ਸੂਰ ਨਹੀ ਜਿਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਆਪਨੋ ਦੇਸ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੋ ਬਾਸ ਕਯੋ ਹੈ ॥
soor nahee jin tiaag kai aapano des samundr mo baas kayo hai |

Όλη αυτή η δόξα έχει παρακαλέσει, δεν είμαι πολεμιστής, γιατί έχω εγκαταλείψει τη χώρα μου και μένω στην παραλία στο Dwarka

ਚੋਰ ਪਰਿਯੋ ਮਨਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥
chor pariyo man ko fun naam su yaahee te krudhit bhraat bhayo hai |

Το όνομά μου είναι Chor (κλέφτης, βουτυροκλέφτης), επομένως ο αδερφός μου Balram παραμένει θυμωμένος μαζί μου

ਤਾਹੀ ਤੇ ਮੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਰੁ ਆਨਹਿ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਅਬ ਲਉ ਨ ਗਯੋ ਹੈ ॥੨੧੫੩॥
taahee te mo taj kai bar aaneh tero kachhoo ab lau na gayo hai |2153|

Γι' αυτό σας συμβουλεύω να μην σας έχει πάθει τίποτα τώρα, αφήστε με και παντρευτείτε κάποιον άλλο.»2153.

ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਾਚ ਸਖੀ ਸੋ ॥
rukaminee baach sakhee so |

Ομιλία του Rukmani που απευθύνεται σε φίλο:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਨ ਥੀ ਜਾਨਤ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੀ ਕਰਿ ਹੈ ॥
chint karee man mai ham so na thee jaanat sayaam itee kar hai |

Έχω σκεφτεί πολλά στο μυαλό μου, δεν ήξερα ότι ο Κρίσνα θα το έκανε αυτό (σε μένα).

ਬਰੁ ਮੋ ਤਜਿ ਕੈ ਤੁਮ ਆਨਹਿ ਕਉ ਬਚਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੇ ਉਚਰਿ ਹੈ ॥
bar mo taj kai tum aaneh kau bachanaa ih bhaat ke uchar hai |

«Έχω αγχωθεί στο μυαλό μου και δεν ήξερα ότι ο Κρίσνα θα συμπεριφερόταν έτσι μαζί μου, θα μου έλεγε ότι πρέπει να τον αφήσω και να παντρευτώ κάποιον άλλο.

ਹਮਰੋ ਮਰਿਬੋ ਈ ਬਨਿਯੋ ਇਹ ਠਾ ਜੀਅ ਹੈ ਨ ਆਵਸਿ ਅਬੈ ਮਰਿ ਹੈ ॥
hamaro maribo ee baniyo ih tthaa jeea hai na aavas abai mar hai |

Τώρα πρέπει να πεθάνω σε αυτό το μέρος, δεν θέλω να ζήσω, θα πεθάνω τώρα.

ਮਰਿਬੋ ਜੁ ਨ ਜਾਤ ਭਲੇ ਸਜਨੀ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਸੋ ਹਠਿ ਕੈ ਜਰਿ ਹੈ ॥੨੧੫੪॥
maribo ju na jaat bhale sajanee apune pat so hatth kai jar hai |2154|

Είναι αναγκαίο να πεθάνω τώρα και θα πεθάνω σε αυτό ακριβώς το μέρος και αν ο θάνατος δεν είναι κατάλληλος, τότε με την επιμονή μου στον άντρα μου, θα καω τον εαυτό μου στον χωρισμό του.»2154.

ਤ੍ਰੀਅ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਚਿੰਤਤ ਹੁਇ ਮਨ ਮੈ ਮਰਿਬੋ ਈ ਬਨਿਯੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
treea kaanrah so chintat hue man mai maribo ee baniyo chit beech bichaariyo |

Η γυναίκα του Σρι Κρίσνα αγχώθηκε και σκέφτηκε στο μυαλό της ότι (τώρα) πρέπει να πεθάνει.

ਮੋ ਸੰਗਿ ਕਉ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਅਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਟੁ ਬੈਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
mo sang kau brijanaath abai kab sayaam kahai katt bain uchaariyo |

Θυμωμένος με τον Κρίσνα, ο Ρουκμάνι σκέφτηκε μόνο τον θάνατο επειδή ο Κρίσνα της είχε μιλήσει τόσο πικρές

ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਖਾਇ ਤਵਾਰ ਧਰਾ ਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
krodh so khaae tavaar dharaa par jhoom giree nahee naik sanbhaariyo |

Η (Rukmani) νικημένη από θυμό έπεσε αιωρούμενη στο έδαφος και δεν μπορούσε να συγκρατηθεί (η ίδια) καθόλου.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੈ ਜਨੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਰੁਖ ਬ੍ਰਯਾਰ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੧੫੫॥
yau upamaa upajee jeea mai jan ttoott gayo rukh brayaar ko maariyo |2155|

Μέσα στην οργή της, σαστισμένη έπεσε στη γη και φάνηκε ότι με το χαστούκι του ανέμου το δέντρο είχε σπάσει και έπεσε.2155.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅੰਕ ਲੀਓ ਭਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਿਹ ਦੂਰ ਕਰਨ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧ ॥
ank leeo bhar kaanrah tih door karan ko krodh |

Ο Λόρδος Κρίσνα τον αγκάλιασε για να απομακρύνει τον θυμό του.

ਸਵਾਧਾਨ ਕਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀਓ ਪ੍ਰਬੋਧ ॥੨੧੫੬॥
savaadhaan kar rukaminee jadupat keeo prabodh |2156|

Για να απομακρύνει το θυμό της, ο Κρίσνα πήρε τον Ρουκμάνι στην αγκαλιά του και αγαπώντας την είπε έτσι,2156

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਤੇ ਮੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam te mai sun sundar kesan te geh kans pachhaariyo |

«Ω όμορφη γυναίκα! Για χάρη σου, έπιασα τον Κάνσα από τα μαλλιά του και τον γκρέμισα

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਤੇ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੋ ਸੈਨ ਸਭੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam te sandh jaraa hoo ko sain sabhai chhin maeh sanghaariyo |

Σκότωσα τον Jarasandh σε μια στιγμή

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਜਿਤਿਯੋ ਮਘਵਾ ਅਰੁ ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਭੂਮਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam jitiyo maghavaa ar tere hee dharam bhoomaasur maariyo |

Κατέκτησα την Ίντρα και κατέστρεψα την Μπουμάσρα

ਤੋ ਸੋ ਕੀਓ ਉਪਹਾਸ ਅਬੈ ਮੁਹਿ ਤੈ ਅਪਨੇ ਜੀਅ ਸਾਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੧੫੭॥
to so keeo upahaas abai muhi tai apane jeea saach bichaariyo |2157|

Απλά έκοψα ένα αστείο μαζί σου, αλλά το θεώρησες πραγματικότητα.»2157.

ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਾਚ ॥
rukaminee baach |

Ομιλία Ρουκμάνι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA