Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 657


ਅਗਿ ਤਬ ਚਾਲਾ ॥
ag tab chaalaa |

Ο Ντατ προχώρησε,

ਜਨੁ ਮਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੨੬੯॥
jan man jvaalaa |269|

Αφού τον υιοθέτησε ως Γκουρού του, της πρόσφερε την επιδοκιμασία και μετά προχώρησε πιο πέρα σαν τη φλόγα της φωτιάς.269.

ਇਤਿ ਦੁਆਦਸ ਗੁਰੂ ਲੜਕੀ ਗੁਡੀ ਖੇਡਤੀ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੨॥
eit duaadas guroo larrakee guddee kheddatee samaapatan |12|

Τέλος της περιγραφής της υιοθεσίας ενός κοριτσιού που παίζει με την κούκλα της ως τον δωδέκατο γκουρού του.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath bhrit trodasamo guroo kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή ενός Orderly ως δέκατου τρίτου γκουρού

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਤਬ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹਾਨ ॥
tab dat dev mahaan |

Στη συνέχεια ο μεγάλος Dutt Dev

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Μετά ο μεγάλος Ντατ, που ήταν θησαυρός σε δεκαοκτώ επιστήμες και

ਅਤਿਭੁਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
atibhut utam gaat |

Ο Abhudu έχει εξαιρετικό σώμα,

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਤ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੨੭੦॥
har naam let prabhaat |270|

Είχε ωραία σωματική διάπλαση, συνήθιζε να θυμάται το Όνομα του Κυρίου την ημέρα-αυγή.270.

ਅਕਲੰਕ ਉਜਲ ਅੰਗ ॥
akalank ujal ang |

Βλέποντας (Του) το αψεγάδιαστο λαμπερό σώμα,

ਲਖਿ ਲਾਜ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ॥
lakh laaj gang tarang |

Βλέποντας τα φωτεινά και χωρίς ψεγάδια άκρα του, τα κύματα του Γάγγη ένιωσαν ντροπαλά

ਅਨਭੈ ਅਭੂਤ ਸਰੂਪ ॥
anabhai abhoot saroop |

Ατρόμητος, χωρίς (πέντε) δαίμονες

ਲਖਿ ਜੋਤਿ ਲਾਜਤ ਭੂਪ ॥੨੭੧॥
lakh jot laajat bhoop |271|

Κοιτάζοντας την υπέροχη φιγούρα του οι βασιλιάδες έγιναν ντροπαλοί.271.

ਅਵਲੋਕਿ ਸੁ ਭ੍ਰਿਤ ਏਕ ॥
avalok su bhrit ek |

(Αυτός) είδε έναν υπηρέτη

ਗੁਨ ਮਧਿ ਜਾਸੁ ਅਨੇਕ ॥
gun madh jaas anek |

Είδε έναν τακτοποιημένο, που είχε πολλές ιδιότητες, ακόμα και τα μεσάνυχτα, στεκόταν στην πύλη

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਠਾਢਿ ਦੁਆਰਿ ॥
adh raat tthaadt duaar |

Στεκόταν στην πόρτα τα μεσάνυχτα,

ਬਹੁ ਬਰਖ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰ ॥੨੭੨॥
bahu barakh megh fuhaar |272|

Έτσι κατά τη βροχόπτωση στεκόταν σταθερά χωρίς να νοιάζεται για τη βροχή.272.

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਦਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
adh raat dat nihaar |

Ο Ντατ είδε τα μεσάνυχτα

ਗੁਣਵੰਤ ਬਿਕ੍ਰਮ ਅਪਾਰ ॥
gunavant bikram apaar |

Αυτή η απέραντη αξία και δύναμη (ο υπηρέτης είναι όρθιος)

ਜਲ ਮੁਸਲਧਾਰ ਪਰੰਤ ॥
jal musaladhaar parant |

Και βρέχει πολύ.

ਨਿਜ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ॥੨੭੩॥
nij nain dekh mahant |273|

Ο Ντατ είδε εκείνο το άτομο που έμοιαζε με Βίκραμ γεμάτο ιδιότητες τα μεσάνυχτα και είδε επίσης ότι ήταν πολύ ευχαριστημένο στο μυαλό του.273.

ਇਕ ਚਿਤ ਠਾਢ ਸੁ ਐਸ ॥
eik chit tthaadt su aais |

Στεκόταν έτσι

ਸੋਵਰਨ ਮੂਰਤਿ ਜੈਸ ॥
sovaran moorat jais |

Έμοιαζε να στέκεται σαν χρυσό άγαλμα μοναχικός

ਦ੍ਰਿੜ ਦੇਖਿ ਤਾ ਕੀ ਮਤਿ ॥
drirr dekh taa kee mat |

Βλέποντας την αποφασιστικότητά του,

ਅਤਿ ਮਨਹਿ ਰੀਝੇ ਦਤ ॥੨੭੪॥
at maneh reejhe dat |274|

Βλέποντας την ανησυχία του, ο Ντατ χάρηκε πολύ στο μυαλό του. 274.

ਨਹੀ ਸੀਤ ਮਾਨਤ ਘਾਮ ॥
nahee seet maanat ghaam |

Δεν ανέχεται το κρύο και τον ήλιο

ਨਹੀ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਛਾਮ ॥
nahee chit layaavat chhaam |

Ούτε έχει έρθει στο μυαλό (να σταθώ) στη σκιά.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(του καθήκοντος) δεν γυρίζει καθόλου άκρο.

ਇਕ ਪਾਇ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੫॥
eik paae tthaadt abhang |275|

Νόμιζε ότι αυτός ο άνθρωπος δεν νοιαζόταν για το κρύο ή τη ζέστη και δεν υπάρχει επιθυμία κάποιας σκιάς στο μυαλό του, στεκόταν στο ένα πόδι χωρίς έστω και λίγο να γυρίσει τα άκρα του.275.

ਢਿਗ ਦਤ ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ॥
dtig dat taa ke jaae |

Ο Ντατ πήγε κοντά του

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਬਨਾਏ ॥
avilok taas banaae |

Ο Ντατ πήγε κοντά του και τον κοίταξε από ψηλά, μαθαίνοντας. λίγο

ਅਧਿ ਰਾਤ੍ਰਿ ਨਿਰਜਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥
adh raatr nirajan traas |

(Αυτό) έρημο και τρομακτικό μεσάνυχτα

ਅਸਿ ਲੀਨ ਠਾਢ ਉਦਾਸ ॥੨੭੬॥
as leen tthaadt udaas |276|

Στεκόταν αποκομμένος σε εκείνη την έρημη ατμόσφαιρα τα μεσάνυχτα.276.

ਬਰਖੰਤ ਮੇਘ ਮਹਾਨ ॥
barakhant megh mahaan |

Βρέχει πολύ.

ਭਾਜੰਤ ਭੂਮਿ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaajant bhoom nidhaan |

Έβρεχε και το νερό απλώνονταν στη γη

ਜਗਿ ਜੀਵ ਸਰਬ ਸੁ ਭਾਸ ॥
jag jeev sarab su bhaas |

(Inj) Φαίνεται ότι όλα τα πλάσματα του κόσμου

ਉਠਿ ਭਾਜ ਤ੍ਰਾਸ ਉਦਾਸ ॥੨੭੭॥
autth bhaaj traas udaas |277|

Όλα τα όντα του κόσμου έφυγαν φοβισμένα.277.

ਇਹ ਠਾਢ ਭੂਪਤਿ ਪਉਰ ॥
eih tthaadt bhoopat paur |

(Αλλά) αυτός ο (υπηρέτης) στέκεται στην πόρτα του βασιλιά

ਮਨ ਜਾਪ ਜਾਪਤ ਗਉਰ ॥
man jaap jaapat gaur |

Αυτός ο τακτικός στεκόταν έτσι στην πύλη του βασιλιά και επαναλάμβανε στο μυαλό του το όνομα της θεάς Gauri-Parvati

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(Από την εκπλήρωση αυτού του καθήκοντος) δεν γυρίζει ούτε άκρο.

ਇਕ ਪਾਵ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੮॥
eik paav tthaadt abhang |278|

Στεκόταν στο ένα πόδι, χωρίς καν να γυρίσει ελαφρά τα μέλη του.278.

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਕਰਾਲ ॥
as leen paan karaal |

Έχει ένα τρομερό σπαθί στο χέρι του.

ਚਮਕੰਤ ਉਜਲ ਜ੍ਵਾਲ ॥
chamakant ujal jvaal |

Ένα φοβερό σπαθί έλαμπε στο χέρι του σαν φλόγα φωτιάς και

ਜਨ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਮਿਤ੍ਰ ॥
jan kaahoo ko nahee mitr |

Σαν να μην είναι φίλος κανενός.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੭੯॥
eih bhaat param pavitr |279|

Στεκόταν πανηγυρικά χωρίς να φαίνεται να έχει φιλικότητα προς κανέναν.279.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਉਚਾਵਤ ਪਾਉ ॥
nahee naik uchaavat paau |

(Αυτός) δεν σηκώνει ούτε πόδι.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਧਤ ਦਾਉ ॥
bahu bhaat saadhat daau |

Δεν σήκωνε καν το πόδι του ελαφρά και ήταν στη στάση του να παίζει κόλπο με πολλούς τρόπους

ਅਨਆਸ ਭੂਪਤਿ ਭਗਤ ॥
anaas bhoopat bhagat |

Ήταν θιασώτης του βασιλιά χωρίς καμία ελπίδα.