Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1179


ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨਿ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰਿਯੈ ॥
suree aasuree kinran kavan bichaariyai |

(Ο Κούνουαρ άρχισε να ρωτάει) Πες μου, ποια είσαι ανάμεσα στη θεά γυναίκα, γυναίκα δαίμονα ή Κινάρι;

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਕੋ ਜਿਯ ਧਾਰਿਯੈ ॥
naree naaganee naganee ko jiy dhaariyai |

Ποιος είναι ο Nari, ο Nagni ή ο Paharan (και) τι έχετε στο μυαλό σας;

ਗੰਧਰਬੀ ਅਪਸਰਾ ਕਵਨ ਇਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
gandharabee apasaraa kavan ih jaaniyai |

Gandharbi ή Apachhara, ποιο από αυτά πρέπει να εξεταστεί;

ਹੋ ਰਵੀ ਸਸੀ ਬਾਸਵੀ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੬॥
ho ravee sasee baasavee paarabatee maaniyai |26|

Ή ας εξετάσουμε την υπέρβαση του Ήλιου, της Σελήνης, του Ίντρα ή του Σίβα. 26.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਨਿਰਖ ਤਹ ਰਹਾ ਲੁਭਾਇ ਕੈ ॥
raaj kumaar nirakh tah rahaa lubhaae kai |

Ο Rajkumar γοητεύτηκε βλέποντάς την.

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਚਲਿ ਤਾਹਿ ਤੀਰ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕੈ ॥
poochhat bhayo chal taeh teer tih jaae kai |

Πήγαινε σε αυτόν και ρώτα

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਇਨ ਤੇ ਕਵਨਿ ਤੁਯ ॥
naree naaganee naganee in te kavan tuy |

Ποια είσαι εσύ ανάμεσα στην αρσενική, γυναίκα, γυναίκα του βουνού;

ਹੋ ਕਵਨ ਸਾਚੁ ਕਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾ ਤੈ ਏਸ ਭੁਅ ॥੨੭॥
ho kavan saach keh kahiyo su taa tai es bhua |27|

(Εσύ) ποιος είσαι, πες την αλήθεια, δώσε στον βασιλιά αυτής της γης (που σημαίνει - ή κόρη αυτής της γης. 'Kahyo sata tai is bhu') 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਮੈ ਤੋਰਿ ਛਬਿ ਨਿਰਖਤ ਗਯੋ ਲੁਭਾਇ ॥
man bach kram mai tor chhab nirakhat gayo lubhaae |

Έχω μαγευτεί στο μυαλό, στα λόγια και στις πράξεις βλέποντας την εικόνα σου.

ਅਬ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਅਪਨੀ ਬਸਹੁ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਆਇ ॥੨੮॥
ab hee hvai apanee basahu dhaam hamaare aae |28|

Τώρα έλα να ζήσεις στο σπίτι μου με το να γίνεις (σύζυγός μου). 28.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਏਕ ਆਧ ਬਿਰ ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ek aadh bir naeh naeh tin bhaakhiyo |

Αυτή (η γυναίκα) είπε «όχι όχι όχι» μισή φορά.

ਲਗੀ ਨਿਗੋਡੀ ਲਗਨ ਜਾਤ ਨਹਿ ਆਖਿਯੋ ॥
lagee nigoddee lagan jaat neh aakhiyo |

Αλλά η κακή επιμονή ήταν τέτοια που δεν μπορούσε να γίνει.

ਅੰਤ ਕੁਅਰ ਜੋ ਕਹਾ ਮਾਨਿ ਸੋਈ ਲਿਯੋ ॥
ant kuar jo kahaa maan soee liyo |

Στο τέλος, ο Kunwar δέχτηκε αυτό που είπε.

ਹੋ ਪਤਿ ਸੁਤ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿ ਲਹੁ ਸੁਤ ਛਲਿ ਪਿਯ ਕਿਯੋ ॥੨੯॥
ho pat sut pratham sanghaar lahu sut chhal piy kiyo |29|

Πρώτα, αφού σκότωσε τον σύζυγο και τον γιο, (μετά) έκανε τον μικρότερο γιο (του) αγαπημένο με τέχνασμα. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਾਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੯॥੪੯੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unaasatth charitr samaapatam sat subham sat |259|4917|afajoon|

Εδώ τελειώνει η 259η charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 259,4917. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮਸਤ ਕਰਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਗਿਸ੍ਵੀ ॥
masat karan ik nripat jagisvee |

Υπήρχε ένας μεγάλος βασιλιάς που λεγόταν Μαστ Κάραν,

ਤੇਜ ਭਾਨ ਬਲਵਾਨ ਤਪਸ੍ਵੀ ॥
tej bhaan balavaan tapasvee |

Που ήταν φωτεινός σαν τον ήλιο, δυνατός και ασκητικός.

ਸ੍ਰੀ ਕਜਰਾਛ ਮਤੀ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sree kajaraachh matee tih daaraa |

Η Kajrach Mati ήταν η γυναίκα του

ਪਾਰਬਤੀ ਕੋ ਜਨੁ ਅਵਤਾਰਾ ॥੧॥
paarabatee ko jan avataaraa |1|

Ο οποίος υποτίθεται ότι είναι μια ενσάρκωση του Parbati. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਮਸਤ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸਿਵ ਪੂਜਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
masat karan nrip siv poojaa nitaprat karai |

Ο βασιλιάς Μαστ Καράν συνήθιζε να λατρεύει τον Σίβα κάθε μέρα

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਪਗੁ ਪਰੈ ॥
bhaat anik ke dhayaan jaan gur pag parai |

Και αφού έκανε διάφορους διαλογισμούς, έπεφτε στα πόδια του Γκουρού.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਪਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਤਾਵਈ ॥
rain divas tapasaa ke bikhai bitaavee |

Περνούσε μέρα και νύχτα σε μετάνοια

ਹੋ ਰਾਨੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਕਬ ਹੀ ਆਵਈ ॥੨॥
ho raanee ke grih bhool na kab hee aavee |2|

Και δεν ξέχασε καν να έρθει στο σπίτι της βασίλισσας. 2.

ਰਾਨੀ ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਅਤਿ ਹਿਤ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥
raanee ek purakh sau at hit tthaan kai |

Η βασίλισσα, έχοντας ερωτευτεί έναν άντρα,

ਰਮਤ ਭਈ ਤਿਹ ਸੰਗ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
ramat bhee tih sang adhik ruch maan kai |

Χόρευε μαζί του πολύ έντονα.

ਸੋਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨਾ ਮਹਿ ਸਿਵ ਦਰਸਨ ਦਿਯੋ ॥
sot hutee supanaa meh siv darasan diyo |

(Είπε στον σύζυγό της τον βασιλιά, εγώ) κοιμόμουν όταν ο Σίβα μου έδωσε ντάρσαν στο όνειρό μου

ਹੋ ਬਚਨ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਸਿ ਮੁਹਿ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥੩॥
ho bachan aapane mukh te has muhi yau kiyo |3|

Και γελώντας από το πρόσωπό του μου είπε αυτά τα λόγια. 3.

ਸਿਵ ਬਾਚ ॥
siv baach |

Ο Σίβα είπε:

ਇਕ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬਿਚ ਤੁਮ ਏਕਲ ਆਇਯੇ ॥
eik gahire ban bich tum ekal aaeiye |

Έρχεσαι μόνος σε ένα πυκνό κουλούρι

ਕਰਿ ਕੈ ਪੂਜਾ ਮੋਰੀ ਮੋਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
kar kai poojaa moree mohi rijhaaeiyo |

Προσκυνήστε με και παρακαλώ με.

ਜੋਤਿ ਆਪਨੇ ਸੌ ਤਵ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਹੋ ॥
jot aapane sau tav jot milaae ho |

Θα ανακατέψω τη φλόγα σου με τη δική μου

ਹੋ ਤੁਹਿ ਕਹ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਸੁ ਜਗਤਿ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥੪॥
ho tuhi kah jeevat mukat su jagat dikhaae hau |4|

Και θα σας δείξω στον κόσμο ελευθερώνοντας τη ζωή σας. 4.

ਤਾ ਤੇ ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਲੈ ਪਤਿ ਤਹਿ ਜਾਇ ਹੌ ॥
taa te tav aagayaa lai pat teh jaae hau |

Λοιπόν, O Husband Dev! Θα πάω εκεί με την άδειά σας.

ਕਰਿ ਕੈ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ਹੌ ॥
kar kai siv kee poojaa adhik rijhaae hau |

Λατρεύοντας τον Σίβα, τον κάνω (τον) πολύ χαρούμενο.

ਮੋ ਕਹ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਸਦਾ ਸਿਵ ਕਰਹਿਾਂਗੇ ॥
mo kah jeevat mukat sadaa siv karahiaange |

Πάντα θα με ελευθερώνει ο Σίβα.

ਹੋ ਸਪਤ ਮਾਤ੍ਰ ਕੁਲ ਸਪਤ ਪਿਤਰ ਕੁਲ ਤਰਹਿਾਂਗੇ ॥੫॥
ho sapat maatr kul sapat pitar kul tarahiaange |5|

(Σαν αποτέλεσμα) οι επτά φυλές των πατέρων και των παππούδων των πατέρων θα εξαφανιστούν. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਗਈ ਲੈ ਸਿਵ ਜੂ ਕੋ ਨਾਮ ॥
bhe nrip kee aagayaa gee lai siv joo ko naam |

Παίρνοντας το όνομα του Σίβα, έφυγε με την άδεια του βασιλιά.

ਜਿਯਤ ਮੁਕਤਿ ਭੀ ਪਤਿ ਲਹਾ ਬਸੀ ਜਾਰ ਦੇ ਧਾਮ ॥੬॥
jiyat mukat bhee pat lahaa basee jaar de dhaam |6|

Ο σύζυγος νόμιζε ότι η ζωή έγινε ελεύθερη, αλλά πήγε να ζήσει στο σπίτι του φίλου του. 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਾਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੦॥੪੯੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saatth charitr samaapatam sat subham sat |260|4923|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 260ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 260,4923. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਹਿ ਧੁਜ ਏਕ ਰਹੈ ਰਾਜਾ ਬਰ ॥
eh dhuj ek rahai raajaa bar |

Εκεί ζούσε ένας μεγάλος βασιλιάς ονόματι Ahi Dhuj.

ਜਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਜਗ ਵਯੋ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ॥
januk dutiy jag vayo prabhaakar |

Σαν να (εμφανίστηκε) ο δεύτερος ήλιος στον κόσμο.