Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1158


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan kareh banaae kai |

Κάποτε έκαναν διαφορετικές στάσεις

ਹੋ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਜਾਹਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੧੫॥
ho lapatt lapatt doaoo jaeh param sukh paae kai |15|

Και οι δυο τους έπαιρναν πολλή ευτυχία αγκαλιάζοντας ο ένας τον άλλον. 15.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਸ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ਬਹੁਰਿ ਉਠਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
kel karat svai jaeh bahur utth rat karai |

Κοιμόταν δουλεύοντας και μετά σηκωνόταν και άρχισε να κάνει τον Ράτι.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਚਾਤੁਰਤਾ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥
bhaat bhaat chaaturataa mukh te ucharai |

Μιλούσαν έξυπνα ο ένας για τον άλλον.

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਜਬ ਮਿਲੈ ਨ ਕੋਊ ਹਾਰਹੀ ॥
tarun tarun jab milai na koaoo haarahee |

Όταν συναντιούνται νέοι και νέες, κανένας από τους δύο δεν χάνει.

ਹੋ ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਹੀ ॥੧੬॥
ho bed saasatr sinmrit ih bhaat uchaarahee |16|

Αυτό το είδος έχει προφερθεί στις Βέδες, Σάστρας και Σμρίτις. 16.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਬਾਚ ॥
triyaa baach |

Η γυναίκα είπε:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮੈ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗ ਜੈ ਹੌ ॥
mai na nrip sut ke sang jai hau |

Δεν θα πάω με τον γιο του βασιλιά.

ਬਿਨ ਦਾਮਨ ਇਹ ਹਾਥ ਬਿਕੈ ਹੌ ॥
bin daaman ih haath bikai hau |

Έχω πουληθεί στα χέρια του χωρίς αξία.

ਧਾਇ ਸੁਤਾ ਤਬ ਕੁਅਰਿ ਹਕਾਰੀ ॥
dhaae sutaa tab kuar hakaaree |

Τότε οι Κουμάρι φώναξαν την κόρη της μαίας («Ντάι»).

ਤਵਨ ਪਾਲਕੀ ਭੀਤਰ ਡਾਰੀ ॥੧੭॥
tavan paalakee bheetar ddaaree |17|

Τον έβαλε να καθίσει στο παλανκίνο. 17.

ਦਿਵਸਰਾਜ ਅਸਤਾਚਲ ਗਯੋ ॥
divasaraaj asataachal gayo |

Ο ήλιος έπεσε

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਿ ਤੇ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਯੋ ॥
praachee dis te sas pragattayo |

Και το φεγγάρι ανέτειλε από την ανατολή.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹੀ ॥
nrip sut bhed pachhaanayo naahee |

Ο γιος του βασιλιά δεν κατάλαβε το μυστικό

ਤਾਰਨ ਕੀ ਸਮਝੀ ਪਰਛਾਹੀ ॥੧੮॥
taaran kee samajhee parachhaahee |18|

Και θεωρούσε (το φως) μόνο τη σκιά των άστρων (δηλαδή δόθηκε μόνο κατά τη διάρκεια της νύχτας). 18.

ਅਨਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਲੈ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ॥
anat triyaa kau lai grih gayo |

Πήγε σπίτι με την άλλη γυναίκα

ਭੇਦ ਨ ਪਸੁ ਪਾਵਤ ਕਛੁ ਭਯੋ ॥
bhed na pas paavat kachh bhayo |

Και αυτός ο ανόητος δεν μπορούσε να διακρίνει τίποτα.

ਧਾਇ ਭੇਦ ਸੁਨਿਅਤਿ ਹਰਖਾਨੀ ॥
dhaae bhed suniat harakhaanee |

Όταν το έμαθε η μαία (αυτό), χάρηκε πολύ

ਮੋਰੀ ਸੁਤਾ ਕਰੀ ਬਿਧਿ ਰਾਨੀ ॥੧੯॥
moree sutaa karee bidh raanee |19|

Ότι την κόρη μου την έχει κάνει βασίλισσα ο γαμπρός. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਸੁਤ ਸਾਹ ਕੇ ਸਦਨ ਰਹੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
raaj kuar sut saah ke sadan rahee sukh paae |

Ο Raj Kumari ζούσε ευτυχισμένος στο σπίτι του γιου του Shah

ਘਾਲ ਪਾਲਕੀ ਧਾਇ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੨੦॥
ghaal paalakee dhaae kee duhitaa dee patthaae |20|

Και έστειλε την κόρη της μαίας στην παλανκίνα. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੭॥੪੬੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saitaalees charitr samaapatam sat subham sat |247|4656|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 247ου χαρακτήρα του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 247,4656. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨਦੀ ਨਰਬਦਾ ਕੋ ਰਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਿਤ੍ਰਰਥ ਨਾਮ ॥
nadee narabadaa ko rahai nripat chitrarath naam |

Εκεί ζούσε ένας βασιλιάς ονόματι Chitraratha κοντά στον ποταμό Narbatta

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜਿਹ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
des des ke es jih japat aatthahoon jaam |1|

Στους οποίους πλήρωναν οι βασιλιάδες της χώρας το οκτάωρο (δηλ. δέχονται υποταγή).1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਚਿਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਬਰ ॥
chitr manjaree taa kee triy bar |

Η Chitra Manjari ήταν η όμορφη βασίλισσά του,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰਭਾ ਦਿਪਤਿ ਕਿਰਣਾਧਰ ॥
jaanuk prabhaa dipat kiranaadhar |

Του οποίου η ομορφιά είναι σαν τον ήλιο.

ਚਾਰਿ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਅਤਿ ॥
chaar putr taa ke sundar at |

Είχε τέσσερις όμορφους γιους.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥੨॥
soorabeer balavaan bikatt mat |2|

Ήταν πολύ δυνατός, γενναίος και σκληροτράχηλος. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਚਿਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਬਚਿਤ੍ਰ ਧੁਜ ਸਸਿ ਧੁਜ ਰਵਿ ਧੁਜ ਸੂਰ ॥
chitr ket bachitr dhuj sas dhuj rav dhuj soor |

Chitra Ketu, Bachitra Dhuj, Sasi Dhuj και Ravi Dhuj (ονομάζονται)

ਜਿਨ ਕੇ ਧਨੁਖ ਟੰਕੋਰ ਧੁਨਿ ਰਹਤ ਜਗਤ ਮੈ ਪੂਰ ॥੩॥
jin ke dhanukh ttankor dhun rahat jagat mai poor |3|

Ο ήχος του κουδουνίσματος των τόξων των πολεμιστών ήταν γεμάτος στον κόσμο. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਨਵਲ ਸਾਹ ਇਕ ਰਹਤ ਨਗਰ ਤਿਹ ॥
naval saah ik rahat nagar tih |

Ένας Ναουάλ Σάχης ζούσε σε εκείνη την πόλη.

ਸਸਿ ਆਭਾ ਵਤਿ ਦੁਹਿਤਾ ਘਰ ਜਿਹ ॥
sas aabhaa vat duhitaa ghar jih |

Στο σπίτι του ήταν ένα κορίτσι σαν την ομορφιά του φεγγαριού.

ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੀ ਜਗ ॥
amit prabhaa jaaniyat jaa kee jag |

Η ανυπολόγιστη ομορφιά της ήταν γνωστή στον κόσμο.

ਸੁਰ ਆਸੁਰ ਥਕਿ ਰਹਤ ਨਿਰਖ ਮਗ ॥੪॥
sur aasur thak rahat nirakh mag |4|

Οι θεοί και οι γίγαντες συνήθιζαν να βαριούνται με τον τρόπο του. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਚਾਰਿ ਪੁਤ ਜੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥
chaar put je nripat ke taa kee prabhaa nihaar |

Οι τέσσερις γιοι του βασιλιά είδαν την ομορφιά της

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਭੇ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਨਿਰਧਾਰ ॥੫॥
reejh rahat bhe chit bikhai man kram bach niradhaar |5|

Ζούσαν στο Τσιτ κάνοντας μυαλό, απόδραση και πράξεις. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਦੂਤਿਕ ਤਹਾ ਪਠਾਇਸਿ ॥
nrip sut dootik tahaa patthaaeis |

Οι γιοι του βασιλιά έστειλαν έναν αγγελιοφόρο εκεί.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭੁਲਾਇਸਿ ॥
bhaat bhaat tih triyeh bhulaaeis |

Έκανε την κόρη (του Σάχη) να ξεχάσει με κάθε τρόπο.

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਚਾਰੌ ਉਠਿ ਧਾਏ ॥
eihee bhaat chaarau utth dhaae |

Με αυτόν τον τρόπο οι τέσσερις σηκώθηκαν και τράπηκαν σε φυγή

ਚਾਰੋ ਚਲਿ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ॥੬॥
chaaro chal taa ke grih aae |6|

Και οι τέσσερις πήγαν και ήρθαν στο σπίτι του. 6.