Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1068


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁਨਿ ਰਾਨੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਬਚਨ ਸੀਸ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
sun raanee sayaanee bachan sees rahee nihuraae |

Η σοφή βασίλισσα κράτησε το κεφάλι της κάτω και σώπασε αφού άκουσε τα λόγια.

ਸੁਘਰ ਹੋਇ ਸੋ ਜਾਨਈ ਜੜ ਕੋ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
sughar hoe so jaanee jarr ko kahaa upaae |13|

Αν είναι απλό, τότε θα πρέπει να γίνει κατανοητό, ποιος είναι ο τρόπος να εξηγήσει κανείς τον ανόητο. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਜੋ ਚਤਰੋ ਨਰ ਹੋਇ ਸੁ ਭੇਵ ਪਛਾਨਈ ॥
jo chataro nar hoe su bhev pachhaanee |

Ένας άνθρωπος που είναι οξυδερκής αναγνωρίζει το μυστικό.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਹਾ ਜਿਯ ਜਾਨਈ ॥
moorakh bhed abhed kahaa jiy jaanee |

Πώς μπορεί ένας ανόητος να καταλάβει τη διαφορά μεταξύ των δύο.

ਤਾ ਤੈ ਹੌਹੂੰ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ਹੋ ॥
taa tai hauahoon kachhoo charitr banaae ho |

Θα φτιάξω λοιπόν και χαρακτήρα

ਹੋ ਯਾ ਰਾਨੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਕੋ ਘਾਇ ਹੋ ॥੧੪॥
ho yaa raanee ke sahit nripeh ko ghaae ho |14|

Και η βασίλισσα θα σκοτώσει τον βασιλιά. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh kachhoo bhed neh paayo |

Ο ανόητος δεν κατάλαβε κανένα από τα μυστικά.

ਸਾਚੀ ਕੋ ਝੂਠੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
saachee ko jhootthee tthaharaayo |

Το αληθινό (θηλυκό) υποτίθεται ότι ήταν ψευδές

ਝੂਠੀ ਕੋ ਸਾਚੀ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
jhootthee ko saachee kar maanayo |

Και θεώρησε το ψεύτικο ως αληθινό.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੧੫॥
bhed abhed kachhoo neh jaanayo |15|

Μην θεωρείτε τη διαφορά ως τίποτα. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੧॥੩੫੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |181|3500|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 181ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 181,3500. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਵਹੈ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਹੁਤੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
vahai savat taa kee hutee jaa ko roop apaar |

Η στάση της ήταν απέραντης ομορφιάς.

ਸੁਰਪਤਿ ਸੇ ਨਿਰਖਤ ਸਦਾ ਮੁਖ ਛਬਿ ਭਾਨ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧॥
surapat se nirakhat sadaa mukh chhab bhaan kumaar |1|

Όπως ο Ίντρα, έβλεπαν πάντα την εικόνα του προσώπου αυτού του Μπαν Κουμάρι. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਭਾਨ ਕਲਾ ਐਸੇ ਬਹੁ ਬਰਖ ਬਿਤਾਇ ਕੈ ॥
bhaan kalaa aaise bahu barakh bitaae kai |

Ο Μπαν Κάλα πέρασε πολλά χρόνια έτσι.

ਨਿਸਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਬਾਤ ਗਈ ਜਿਯ ਆਇ ਕੈ ॥
nisis prabhaa kee baat gee jiy aae kai |

(Μια μέρα) τα λόγια του Nisis Prabha ήρθαν στο μυαλό του.

ਸੋਤ ਰਾਵ ਤਿਹ ਸੰਗ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
sot raav tih sang bilokayo jaae kai |

Είδε τον βασιλιά να κοιμάται μαζί της

ਹੋ ਫਿਰਿ ਆਈ ਘਰ ਮਾਝ ਦੁਹੁਨ ਕੋ ਘਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho fir aaee ghar maajh duhun ko ghaae kai |2|

Και αφού σκότωσε και τους δύο, ήρθε στο σπίτι της. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਖੜਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
adhik kop kar kharrag prahaariyo |

Ήταν πολύ θυμωμένος και επιτέθηκε στον Kharag

ਦੁਹੂਅਨ ਚਾਰਿ ਟੂਕ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
duhooan chaar ttook kar ddaariyo |

Και έφτιαξε τέσσερα κομμάτια και από τα δύο.

ਮੈ ਇਹ ਜੜ ਸੋ ਭੇਦ ਬਤਾਯੋ ॥
mai ih jarr so bhed bataayo |

(Άρχισα να λέω στο μυαλό μου) Είπα σε αυτόν τον ανόητο ένα μυστικό,

ਇਹ ਮੋਹੁ ਝੂਠੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥੩॥
eih mohu jhootthee tthaharaayo |3|

Αλλά με έκανε ψεύτη. 3.

ਸਵਤਿ ਸਹਿਤ ਰਾਜਾ ਕੌ ਘਾਈ ॥
savat sahit raajaa kau ghaaee |

(Αυτός) σκότωσε τον βασιλιά με τον ύπνο

ਪੌਛਿ ਖੜਗ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਈ ॥
pauachh kharrag bahuro ghar aaee |

Και σκούπισε το σπαθί και γύρισε σπίτι.

ਸੋਇ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
soe rahee man mai sukh paayo |

Αποκοιμήθηκε με την ευτυχία στο μυαλό της

ਭਏ ਪ੍ਰਾਤ ਯੌ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੪॥
bhe praat yau kook sunaayo |4|

Και μόλις ξημέρωσε, άρχισε να απαγγέλλει έτσι. 4.

ਰੋਇ ਪ੍ਰਾਤ ਭੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
roe praat bhe bachan uchaare |

Το πρωί άρχισε να κλαίει και να λέει:

ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਰੇ ॥
baitthe kahaa raav joo maare |

Τι κάνετε καθισμένοι, ο Βασιλιάς σκοτώθηκε.

ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਸਭ ਹੀ ਬਿਧਿ ਖੋਏ ॥
hamare sukh sabh hee bidh khoe |

Ο νόμος έχει αφαιρέσει όλη μας την ευτυχία.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਸਕਲ ਭ੍ਰਿਤ ਰੋਏ ॥੫॥
yau sun bain sakal bhrit roe |5|

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, όλοι οι υπηρέτες άρχισαν να κλαίνε. 5.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਵ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
mritak raav triy sahit nihaariyo |

Είδε τον νεκρό βασιλιά με τη γυναίκα του.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab raanee ih bhaat uchaariyo |

Τότε η βασίλισσα είπε έτσι:

ਮੋ ਕਹ ਸਾਥ ਰਾਵ ਕੇ ਜਾਰਹੁ ॥
mo kah saath raav ke jaarahu |

Κάψε με με τον βασιλιά

ਮੋਰੇ ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਸਿਰ ਢਾਰਹੁ ॥੬॥
more chhatr putr sir dtaarahu |6|

Και βάλε μια ομπρέλα στο κεφάλι του γιου μου. 6.

ਤਬ ਤਾ ਪੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਭ ਆਏ ॥
tab taa pai mantree sabh aae |

Τότε όλοι οι υπουργοί ήρθαν κοντά του

ਰੋਇ ਰੋਇ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
roe roe yau bachan sunaae |

Και άρχισε να κλαίει έτσι

ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਢਾਰੋ ॥
chhatr putr ke sir par dtaaro |

Αφήστε την ομπρέλα να κουνηθεί πάνω από το κεφάλι του γιου.

ਆਜ ਉਚਿਤ ਨਹਿ ਜਰਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥੭॥
aaj uchit neh jaran tihaaro |7|

Αλλά δεν σου αρμόζει να καείς σήμερα.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਰਿਯੋ ਸਿਸੁ ਸੁਤ ਰਹਿਯੋ ਤੈ ਜਰਿ ਹੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
nripat mariyo sis sut rahiyo tai jar hai dukh paae |

Ο βασιλιάς είναι νεκρός, ο γιος είναι ακόμη παιδί και θέλεις να καείς από τη θλίψη (του θανάτου του βασιλιά).

ਜਿਨਿ ਐਸੋ ਹਠ ਕੀਜਿਯੈ ਰਾਜ ਬੰਸ ਤੇ ਜਾਇ ॥੮॥
jin aaiso hatth keejiyai raaj bans te jaae |8|

Μην κάνετε τέτοιο πείσμα, αλλιώς το κράτος θα φύγει από τα Μπανς. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਭਨ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
sabhan sunat ih bhaat uchaaree |

Ακούγοντας όλους να το λένε αυτό