Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 474


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੂਸਲ ਲੈ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਦਲ ਪੁੰਜ ਹਰਿਓ ਹੈ ॥
moosal lai musalee kar mai ar ko pal mai dal punj hario hai |

Ο Balram, παίρνοντας το μαχαίρι του στα χέρια του, σκότωσε μια ομάδα εχθρών σε μια στιγμή

ਬੀਰ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਿਉ ਤਨ ਤਾਹਿ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer pare dharanee par ghaaeil sraunat siau tan taeh bhario hai |

Οι πολεμιστές με κορμιά κορεσμένα στο αίμα, κείτονται πληγωμένοι στη γη

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa man beech bichaar kai sayaam kario hai |

Ο ποιητής Shyam, περιγράφοντας εκείνο το θέαμα λέει ότι του φαίνεται

ਮਾਨਹੁ ਦੇਖਨ ਕਉ ਰਨ ਕਉਤੁਕ ਕ੍ਰੋਧ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੬॥
maanahu dekhan kau ran kautuk krodh bhiaanak roop dhario hai |1766|

Ότι ο «θυμός» είχε εκδηλωθεί προφανώς για να δει τις σκηνές του πολέμου.1766.

ਇਤ ਓਰ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਉਤ ਸ੍ਰੀ ਗਰੜਧੁਜ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
eit or halaayudh judh karai ut sree gararradhuj kop bhario hai |

Από αυτήν την πλευρά, ο Μπαλράμ μάχεται και από εκείνη την πλευρά ο Κρίσνα γεμίζει οργή

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
sasatr sanbhaar muraar tabai ar sain ke bheetar jaae ario hai |

Παίρνοντας τα όπλα του, αντιστέκεται στον στρατό του εχθρού,

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਦਲ ਕਉ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar bidaar de dal kau ran yaa bidh chitr bachitr kario hai |

Και σκοτώνοντας τον στρατό του εχθρού, έχει δημιουργήσει μια queer σκηνή

ਬਾਜ ਪੈ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਪੈ ਗਜ ਪੈ ਗਜ ਸ੍ਵਾਰ ਪੈ ਸ੍ਵਾਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੭॥
baaj pai baaj rathee rath pai gaj pai gaj svaar pai svaar pario hai |1767|

Το άλογο φαίνεται ξαπλωμένο στο άλογο, ο άρμα-καβαλάρης στον άρμα-καβαλάρη, ελέφαντας στον ελέφαντα και ο καβαλάρης στον καβαλάρη.1767.

ਏਕ ਕਟੇ ਅਧ ਬੀਚਹੁੰ ਤੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
ek katte adh beechahun te bhatt ekan ke sir kaatt giraae |

Μερικοί πολεμιστές κόβονται στα δύο, τα κεφάλια πολλών πολεμιστών έχουν κοπεί και πεταχτεί

ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਤਬ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਘਾਏ ॥
ek kee birathee tab hee gir bhoom pare sang baanan ghaae |

Πολλοί κείτονται πληγωμένοι στη γη, στερούμενοι τα άρματά τους

ਏਕ ਕੀਏ ਕਰ ਹੀਨ ਬਲੀ ਪਗ ਹੀਨ ਕਿਤੇ ਗਨਤੀ ਨਹਿ ਆਏ ॥
ek kee kar heen balee pag heen kite ganatee neh aae |

Πολλοί άνθρωποι έχουν χάσει τα χέρια τους και πολλοί τα πόδια τους

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਧੀਰ ਧਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਏ ॥੧੭੬੮॥
sayaam bhanai kinahoon nahee dheer dhario tab hee ran chhaadd paraae |1768|

Δεν μπορούν να απαριθμηθούν, ο ποιητής λέει ότι όλοι έχασαν τις αντοχές τους και όλοι τράπηκαν σε φυγή από την πολεμική αρένα.1768.

ਜਾ ਦਲ ਜੀਤ ਲਯੋ ਸਿਗਰੇ ਜਗੁ ਅਉਰ ਕਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਹਾਰਿਓ ॥
jaa dal jeet layo sigare jag aaur kahoon ran te nahee haario |

Ο στρατός του εχθρού, που είχε κατακτήσει όλο τον κόσμο και δεν νικήθηκε ποτέ

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹੀ ਜਾ ਪਗੁ ਟਾਰਿਓ ॥
eindr se bhoop anek mile tin te kabahoon nahee jaa pag ttaario |

Αυτός ο στρατός είχε πολεμήσει εναντίον του από κοινού

ਸੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਪਲ ਮੈ ਨ ਕਿਨੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
so ghan sayaam bhajaae deeyo pal mai na kinoo dhan baan sanbhaario |

Ο ίδιος στρατός αναγκάστηκε να φύγει από τον Κρίσνα σε μια στιγμή και κανείς δεν μπορούσε καν να πιάσει το τόξο και τα βέλη του

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਇਮ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥੧੭੬੯॥
dev adev karai upamaa im sree jadubeer baddo ran paario |1769|

Οι θεοί και οι δαίμονες και οι δύο εκτιμούν τον πόλεμο του Κρίσνα.1769.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦ੍ਵੈ ਅਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਰਨਿ ਦਈ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬ ਘਾਇ ॥
dvai achhoohanee sain ran dee sayaam jab ghaae |

Όταν ο Σρι Κρίσνα σκότωσε δύο ανέγγιχτους στη μάχη,

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਸਮੇਤ ਦਲੁ ਕੋਪ ਪਰਿਓ ਅਰਰਾਇ ॥੧੭੭੦॥
mantree sumat samet dal kop pario araraae |1770|

Όταν ο Κρίσνα κατέστρεψε δύο εξαιρετικά μεγάλες στρατιωτικές μονάδες, τότε ο υπουργός Σουμάτι, προκαλώντας θυμωμένος, έπεσε πάνω του.1770.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਬੈ ਭਟ ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲਏ ਕਰਵਾਰੈ ॥
dhaae pare kar kop tabai bhatt dai mukh dtaal le karavaarai |

Εκείνη την ώρα έπεσαν κάτω με θυμό οι πολεμιστές (που) είχαν ασπίδες στα πρόσωπά τους και ξίφη στα χέρια.

ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਹਠੀ ਹਠਿ ਸਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਕਾਰੈ ॥
saamuhe aae hatthee hatth siau ghan sayaam kahaa ih bhaat hakaarai |

Οι πολεμιστές εξαγριώθηκαν, παίρνοντας τα ξίφη και τις ασπίδες στα χέρια τους έπεσαν πάνω στον Κρίσνα, ο οποίος τους προκάλεσε και εκείνοι ήρθαν επίμονα μπροστά του

ਮੂਸਲ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੈ ਹਰਿ ਕੌਚ ਉਠੈ ਚਿਨਗਾਰੈ ॥
moosal chakr gadaa geh kai su hatai har kauach utthai chinagaarai |

Από αυτήν την πλευρά, ο Κρίσνα, πιάνοντας στα χέρια του το ρόπαλό του, τη δισκοβολία, το μαχαίρι κ.λπ., χτύπησε τρομερά χτυπήματα και οι σπίθες βγήκαν από τις πανοπλίες

ਮਾਨੋ ਲੁਹਾਰ ਲੀਏ ਘਨ ਹਾਥਨ ਲੋਹ ਕਰੇਰੇ ਕੋ ਕਾਮ ਸਵਾਰੈ ॥੧੭੭੧॥
maano luhaar lee ghan haathan loh karere ko kaam savaarai |1771|

Φαινόταν ότι ένας σιδηρουργός έφτιαχνε σύμφωνα με την επιθυμία του το σίδερο με τα χτυπήματα του σφυριού του.1771

ਤਉ ਲਗ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਆਏ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਰਨ ॥
tau lag hee baramaakrit aoodhav aae hai sayaam sahaae ke kaaran |

Μέχρι εκείνη τη στιγμή, ο Κρατβάρμα και ο Ουντάβα έφτασαν για τη βοήθεια του Κρίσνα

ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਲਏ ਸੰਗ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਅਰ ਬੀਰ ਬਿਦਾਰਨ ॥
aaur akraoor le sang jaadav dhaae pario ar beer bidaaran |

Ο Ακούρ παίρνοντας επίσης τους πολεμιστές Γιαντάβα μαζί του έπεσε πάνω στους εχθρούς για να τους σκοτώσει

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪੁਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਖ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰਨ ॥
sasatr sanbhaar sabhai apune kab sayaam kahai mukh maar uchaaran |

Ο ποιητής Shyam λέει, όλοι οι πολεμιστές κρατούν τα όπλα τους και φωνάζουν.

ਓਰ ਦੁਹੂੰ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਸੁ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ॥੧੭੭੨॥
or duhoon at judh bhayo su gadaa barachhee karavaar kattaaran |1772|

Κρατώντας τα όπλα τους και θα έπρεπε να «σκοτώσουν, σκοτώσουν», διεξήχθη ένας φοβερός πόλεμος και από τις δύο πλευρές με μαχαίρια, ξίφη λογχών, στιλέτα κ.λπ.1772.

ਆਵਤ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਜੂ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਸੁ ਘਨੇ ਭਟ ਕੂਟੇ ॥
aavat hee baramaakrit joo ar sainahu te su ghane bhatt kootte |

Ο Κρατβάρμα με το που ήλθε έκοψε πολλούς πολεμιστές

ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਬ ਖੰਡ ਤਹੀ ਅਰਿ ਏਕ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪੈ ਸਿਰ ਫੂਟੇ ॥
ek pare bib khandd tahee ar ek gire dhar pai sir footte |

Κάποιος έχει κοπεί σε δύο μέρη και κάποιος έχει κόψει το κεφάλι

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨਿ ਚਲਾਵਤ ਇਉ ਸਰ ਛੂਟੇ ॥
ek mahaa balavaan kamaanan taan chalaavat iau sar chhootte |

Από τα τόξα πολλών ισχυρών πολεμιστών τα βέλη εκτοξεύονται με αυτόν τον τρόπο

ਕਾਜ ਬਸੇਰੇ ਕੇ ਰੈਨ ਸਮੇ ਮਧਿਆਨ ਮਨੋ ਤਰੁ ਪੈ ਖਗ ਟੂਟੇ ॥੧੭੭੩॥
kaaj basere ke rain same madhiaan mano tar pai khag ttootte |1773|

Ότι φαίνεται ότι τα πουλιά πετούν ομάδες προς τα δέντρα για ξεκούραση το βράδυ πριν πέσει η νύχτα.1773.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰਿ ਫਿਰੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡੋਲਤ ॥
ek kabandh lee karavaar firai ran bhoom ke bheetar ddolat |

Κάπου τα ακέφαλα κουφάρια περιφέρονται στο πεδίο της μάχης παίρνοντας τα ξίφη στα χέρια και

ਧਾਇ ਪਰੈ ਤਿਹ ਓਰ ਬਲੀ ਭਟ ਜੋ ਤਿਹ ਕੋ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਬੋਲਤ ॥
dhaae parai tih or balee bhatt jo tih ko lalakaar kai bolat |

Όποιος προκληθεί στο πεδίο, οι πολεμιστές πέφτουν πάνω του

ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਪਾਇ ਕਟੇ ਉਠਬੇ ਕਹੁ ਬਾਹਨ ਕੋ ਬਲੁ ਤੋਲਤ ॥
ek pare gir paae katte utthabe kahu baahan ko bal tolat |

Κάποιος έχει πέσει γιατί του έχει κοπεί το πόδι και για να σηκωθεί παίρνει το στήριγμα του οχήματος και σ

ਏਕ ਕਟੀ ਭੁਜ ਯੌ ਤਰਫੈ ਜਲ ਹੀਨ ਜਿਉ ਮੀਨ ਪਰਿਓ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੭੪॥
ek kattee bhuj yau tarafai jal heen jiau meen pario jhakajholat |1774|

Κάπου το ψιλοκομμένο μπράτσο στριφογυρίζει σαν ψάρι έξω από το νερό.1774.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਬਿਨਾ ਹਥਿਆਰਨ ਰਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦਉਰੈ ॥
ek kabandh binaa hathiaaran raam kahai ran madh daurai |

Ο ποιητής Ραμ λέει ότι κάποιος ακέφαλος κορμός τρέχει στο πεδίο της μάχης χωρίς το όπλο και

ਸੁੰਡਨ ਤੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੈ ਬਲ ਸੋ ਝਕਝੋਰੈ ॥
sunddan te gaj raajan ko geh kai kar kai bal so jhakajhorai |

Το να πιάνει κανείς τα κουφάρια των ελεφάντων, τους τινάζει βίαια με δύναμη

ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਅਸ੍ਵਨ ਕੀ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਸੋ ਗਹਿ ਗ੍ਰੀਵ ਮਰੋਰੈ ॥
bhoom gire mrit asvan kee duhoon haathan so geh greev marorai |

Τραβάει επίσης το λαιμό νεκρών αλόγων που κείτονται στο έδαφος και με τα δύο του χέρια και

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਏਕ ਚਪੇਟ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਤੋਰੈ ॥੧੭੭੫॥
sayandan ke asavaaran ke sir ek chapett hee ke sang torai |1775|

Προσπαθεί να σπάσει τα κεφάλια των νεκρών καβαλάρηδων με ένα χαστούκι.1775.

ਕੂਦਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਏਕ ਕੁਲਾਚਨ ਦੈ ਕਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ॥
koodat hai ran mai bhatt ek kulaachan dai kar judh karai |

Οι πολεμιστές πολεμούν ενώ συνεχώς πηδούν και αιωρούνται στο πεδίο της μάχης

ਇਕ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਤੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
eik baan kamaan kripaanan te kab raam kahai na ratee ku ddarai |

Δεν φοβούνται ούτε λίγο από τα τόξα, τα βέλη και τα σπαθιά

ਇਕ ਕਾਇਰ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਤਜ ਸਸਤ੍ਰ ਟਰੈ ॥
eik kaaeir traas badtaae chitai ran bhoom hoon te taj sasatr ttarai |

Πολλοί δειλοί εγκαταλείπουν τα όπλα τους στο πεδίο της μάχης φοβούμενοι να επιστρέψουν στο πεδίο της μάχης και

ਇਕ ਲਾਜ ਭਰੇ ਪੁਨਿ ਆਇ ਅਰੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰ ਕੈ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥੧੭੭੬॥
eik laaj bhare pun aae arai lar kai mar kai gir bhoom parai |1776|

Μάχη και πέφτοντας νεκροί στο έδαφος.1776.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਤ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਦਲੁ ਬੈਰਨ ਕੇ ਧਸਿ ਕੈ ॥
brijabhookhan chakr sanbhaarat hee tab hee dal bairan ke dhas kai |

Όταν ο Κρίσνα κράτησε τον δίσκο του, οι εχθρικές δυνάμεις φοβήθηκαν

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ॥
bin praan kee balavaan ghane kab sayaam bhanai su kachhoo has kai |

Ο Κρίσνα, ενώ χαμογελούσε, στέρησε πολλές φορές τη δύναμη της ζωής τους

ਇਕ ਚੂਰਨ ਕੀਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਕ ਪਾਸ ਕੇ ਸੰਗ ਲੀਏ ਕਸਿ ਕੈ ॥
eik chooran keen gadaa geh kai ik paas ke sang lee kas kai |

(Τότε) πήρε το μαχαίρι και άλλα συνέτριψε και άλλα (σκότωσε) σφίγγοντάς τον στη μέση.