Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 832


ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨੋ ॥
amit roop taa ko jag jaano |

Και την ομορφιά της διέκρινε κάθε σώμα στον κόσμο.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਤੇਜ ਬਰਾਜਤ ॥
adhik tarun ko tej baraajat |

(Αυτός) ήταν πολύ ελκυστικός για τις γυναίκες.

ਜਾ ਸਮ ਅਨਤ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਾਜਤ ॥੩॥
jaa sam anat na katahoon raajat |3|

Δεν υπήρχε άλλος συγκρίσιμος με αυτήν.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਿਸ ਦਿਨ ਬਾਸ ਤਹਾ ਕਰੈ ਮੁਗਲਨ ਅਨਤੈ ਜਾਇ ॥
nis din baas tahaa karai mugalan anatai jaae |

(Ο σύζυγός της) συνήθιζε να πηγαίνει στην παρέα ενός άλλου Mughal.

ਔਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭਜੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕਾਇ ॥੪॥
aauar isatriyan so bhajai triy to kachhoo na sankaae |4|

Χωρίς να θέτει σε αμφιβολία τη γυναίκα του, συνήθιζε να κάνει έρωτα με άλλες γυναίκες.(4)

ਹੇਰ ਮੁਗਲ ਅਨਤੈ ਰਮਤ ਤਰੁਨਿ ਧਾਰ ਰਿਸਿ ਚਿਤ ॥
her mugal anatai ramat tarun dhaar ris chit |

Όταν έμαθε γι 'αυτόν, φλερτάροντας με άλλες γυναίκες, κάλεσε το

ਕੀਨਾ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲ ਬਨਿਕ ਕੋ ਮਿਤ ॥੫॥
keenaa ek bulaae grih baal banik ko mit |5|

Γιος ενός Σάχη και δημιούργησε φιλία μαζί του.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥
ek divas taa sau kahiyo bhed sakal samajhaae |

Μια μέρα του αποκάλυψε όλα τα μυστικά και, καθώς τη φοβήθηκε

ਪੁਤ੍ਰ ਧਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖਿਯੋ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ॥੬॥
putr dhaam tih raakhiyo nij pat te ddar paae |6|

Ο σύζυγος, τον έβαλε στο δικό της σπίτι.(6)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਗਿ ਕੈ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥
piy sovat triy jaag kai pat kau diyo jagaae |

Αν και ο σύζυγος ήταν σε λήθαργο, εκείνη ήταν ακόμα ξύπνια.

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਸੁਤ ਬਨਕ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥੭॥
lai aagayaa sut banak ke sang bihaaree jaae |7|

Τον ξύπνησε και με την άδειά του βγήκε έξω για να έχει παράνομη σχέση με τον γιο του Σάχη.(7)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਜਗੈ ਕਹੈ ਦੁਸਟ ਕੋਊ ਆਇ ॥
piy sovat triy jo jagai kahai dusatt koaoo aae |

Εάν μια σύζυγος, ακόμα ξύπνια και ξαπλωμένη με τον κοιμισμένο σύζυγό της, πει ότι ήρθε ένας εισβολέας

ਤੁਰਤੁ ਦੋਸਤੀ ਪਤਿ ਤਜੈ ਨਾਤ ਨੇਹ ਛੁਟਿ ਜਾਇ ॥੮॥
turat dosatee pat tajai naat neh chhutt jaae |8|

Ακόμα κι αν ο εισβολέας είναι φίλος, κάθε σχέση μαζί του πρέπει να διακοπεί.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਪਿਯ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਜਵਾਇ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਖਾਇਯੈ ॥
piy ko pritham javaae aap pun khaaeiyai |

(Μια Γυναίκα) πρέπει να φάει αφού είχε σερβίρει γεύματα στον άντρα της.

ਪਿਯ ਪੂਛੇ ਬਿਨੁ ਨੈਕ ਨ ਲਘੁ ਕਹ ਜਾਇਯੈ ॥
piy poochhe bin naik na lagh kah jaaeiyai |

Ακόμη και χωρίς τη συγκατάθεσή του, δεν πρέπει να πάει να ανταποκριθεί στο κάλεσμα της φύσης.

ਜੋ ਪਿਯ ਆਇਸੁ ਦੇਇ ਸੁ ਸਿਰ ਪਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jo piy aaeis dee su sir par leejiyai |

Θα πρέπει να τηρηθεί η άδεια που χορηγήθηκε από τον σύζυγο και,

ਹੋ ਬਿਨੁ ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਕਹੇ ਨ ਕਾਰਜ ਕੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho bin taa ke kachh kahe na kaaraj keejiyai |9|

Χωρίς δικό του, κανένα έργο δεν πρέπει να εκτελείται.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਿਨੁ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਲਈ ਮੈ ਲਘੁ ਕੋ ਨਹਿ ਜਾਉ ॥
bin piy kee aagayaa lee mai lagh ko neh jaau |

Εκείνη η γυναίκα έφερε τη δικαιολογία ότι δεν θα έβγαινε έξω, ακόμη και για να ουρήσει χωρίς να ζητήσει την άδεια του συζύγου.

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋ ਪਿਯ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਮਾਉ ॥੧੦॥
kott kasatt tan pai saho piy ko kahiyo kamaau |10|

(Είχε προφέρει,) «Μπορεί να χρειαστεί να υποφέρω ανυπόφορες ασθένειες, αλλά πάντα θα υπακούω στον αγαπημένο μου σύζυγο.» (10)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਮੁਗਲ ਆਗ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਦੀਨ ॥
sunat bachan moorakh mugal aagayaa triy kah deen |

Ο ανόητος Mughal είχε επιτρέψει στη γυναίκα του.

ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਛੁ ਛਲ ਚੀਨ ॥੧੧॥
reejh gayo jarr bain sun sakayo na kachh chhal cheen |11|

Αυτός ο παράλογος ήταν ικανοποιημένος με τη συζήτηση της γυναίκας του και δεν κατάλαβε την απάτη της.(11)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਪਾਇ ॥
sunat bachan triy utth chalee piy kee aagayaa paae |

Λαμβάνοντας τη συγκατάθεση του συζύγου, η γυναίκα είχε πάει, με ευχαρίστηση

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਤ ਬਨਿਕ ਸੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
rat maanee sut banik so hridai harakh upajaae |12|

Ρομαντισμός με τον γιο του Σάχη.(12)

ਪਰੈ ਆਪਦਾ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਟ ਕਸਟ ਸਹਿ ਲੇਤ ॥
parai aapadaa kaisiyai kott kasatt seh let |

Οι σοφοί μπορεί να αντιμετωπίζουν μεγάλες δυσκολίες και μπορεί να αντιμετωπίζουν πολλές ενοχλήσεις,

ਤਊ ਸੁਘਰ ਨਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਭੇਦ ਨ ਅਪਨੋ ਦੇਤ ॥੧੩॥
taoo sughar nar isatriyan bhed na apano det |13|

Αλλά ποτέ δεν αποκαλύπτουν τα μυστικά τους στις γυναίκες.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯॥੩੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |19|365|afajoon|

Δέκατη ένατη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλίες του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία.(19)(365)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਬਹੁਰਿ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bahur band grih maajh nrip poot ddaariyo |

Τότε ο βασιλιάς έστειλε τον γιο του στη φυλακή.

ਭਈ ਭੋਰ ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਟ ਕੋ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
bhee bhor bahurau nikatt ko hakaariyo |

Ο Ράτζα είχε βάλει τον γιο του στη φυλακή και, μετά, το πρωί τον κάλεσε πίσω.

ਤਬੈ ਮੰਤ੍ਰ ਯੋ ਰਾਇ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
tabai mantr yo raae so bain bhaakhayo |

Τότε ο υπουργός μίλησε έτσι στον βασιλιά

ਚਿਤਰ ਸਿੰਘ ਕੇ ਪੂਤ ਕੌ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੧॥
chitar singh ke poot kau praan raakhayo |1|

Ο υπουργός συμβούλεψε τον Ράτζα και προστάτεψε τον γιο του Τσίταρ Σινγκ.(1)

ਸਹਰ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਮੈ ਏਕ ਨਾਰੀ ॥
sahar cheen maacheen mai ek naaree |

Υπήρχε μια γυναίκα στην Κίνα Machin Nagar

ਰਹੈ ਆਪਨੇ ਖਾਵੰਦਹਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
rahai aapane khaavandeh adhik payaaree |

Στην πόλη Cheenmaacheen, ζούσε μια γυναίκα που έχαιρε μεγάλης εκτίμησης από τον σύζυγό της.

ਜੁ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖੈ ਵਹੀ ਬਾਤ ਮਾਨੈ ॥
ju so bain bhaakhai vahee baat maanai |

Ό,τι έλεγε, το έπαιρνε στο μυαλό της.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਕਾਜ ਠਾਨੈ ॥੨॥
binaa taeh poochhe nahee kaaj tthaanai |2|

Πάντα ενεργούσε σύμφωνα με τις επιθυμίες της συζύγου του.(2)

ਦਿਨੋ ਰੈਨ ਡਾਰੇ ਰਹੈ ਤਾਹਿ ਡੇਰੈ ॥
dino rain ddaare rahai taeh dderai |

Συνήθιζε να κατασκηνώνει (κοντά του) μέρα νύχτα.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਨਹਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਹੂਰ ਹੇਰੈ ॥
binaa taeh neh indr kee hoor herai |

Έμενε ποτέ σπίτι και ποτέ, καν, δεν κοίταξε τις Νεράιδες της Ίντρα.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਲਹਿ ਪੀਯ ਜੀਵੈ ॥
triyaa roop aanoop leh peey jeevai |

Ο σύζυγος έζησε βλέποντας τη μοναδική μορφή (εκείνης) της γυναίκας.

ਬਿਨਾ ਨਾਰਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਪਾਨ ਪੀਵੈ ॥੩॥
binaa naar poochhe nahee paan peevai |3|

Έζησε απολαμβάνοντας τη θέα αυτής της γυναίκας και δεν ήπιε ποτέ ούτε μια σταγόνα νερό χωρίς τη σύμφωνη γνώμη της.(3)

ਮਤੀ ਲਾਲ ਨੀਕੋ ਰਹੈ ਨਾਮ ਬਾਲਾ ॥
matee laal neeko rahai naam baalaa |

Λαλ Μάτι ήταν το όμορφο όνομα εκείνης της γυναίκας.

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਆਭਾ ਮਨੋ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
dipai chaar aabhaa mano raag maalaa |

Αυτή η όμορφη κυρία ήταν γνωστή ως Lal Mati και ήταν τόσο όμορφη όσο οι μουσικές νότες.

ਸੁਨੀ ਕਾਨ ਐਸੀ ਨ ਵੈਸੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
sunee kaan aaisee na vaisee nihaaree |

Ούτε είχε υπάρξει, ούτε θα υπήρχε, μια εκπληκτική σαν αυτήν.(4)

ਭਈ ਹੈ ਨ ਆਗੇ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੪॥
bhee hai na aage na hvaihai kumaaree |4|

Ήταν, σαν να είχε δημιουργηθεί από τον ίδιο τον Μπράχμα.

ਮਨੌ ਆਪੁ ਲੈ ਹਾਥ ਬ੍ਰਹਮੈ ਬਨਾਈ ॥
manau aap lai haath brahamai banaaee |

Είτε έμοιαζε με την Dev Jani (κόρη του Shankar-Acharya) είτε

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਜਾਨੀ ਕਿਧੌ ਮੈਨ ਜਾਈ ॥
kidhau dev jaanee kidhau main jaaee |

Παρήχθη μέσω του Έρως.