Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 539


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਯਦੂਰਥ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਤਮੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare bayadoorath dait badhah dhiaae samaataman |

Τέλος της περιγραφής της θανάτωσης του δαίμονα Vidurath στο Krihsnavatara (βασισμένο στο Dasham Skandh Purana) στο Bachittar Natak.

ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਜੂ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਕਥਨੰ ॥
balibhadr joo teerath gavan kathanan |

Περιγραφή του προσκυνήματος του Balram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੀਰਥ ਕਰਨ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
teerath karan balibhadr sidhaayo |

Ο Μπαλαράμ πήγε σε τίρθα (προσκύνημα).

ਨੈਮਖ੍ਵਰਨ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
naimakhvaran bheetar aayo |

Ο Μπαλράμ έφτασε για προσκύνημα στο Νεμισαράν

ਆਇ ਤਹਾ ਨਾਵਨ ਇਨ ਕਯੋ ॥
aae tahaa naavan in kayo |

Ήρθε εκεί και έκανε μπάνιο

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੨੩੮੨॥
chit ko sok door kar dayo |2382|

Φτάνοντας εκεί έκανε μπάνιο και παραιτήθηκε από τη θλίψη του μυαλού του.2382.

ਤੋਮਰ ॥
tomar |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਰੋਮ ਹਰਖ ਨ ਥੋ ਤਹਾ ਸੋਊ ਆਯੋ ਤਹ ਦਉਰਿ ॥
rom harakh na tho tahaa soaoo aayo tah daur |

(Σοφός) Ο Romharakh (Romharsha) δεν ήταν εκεί. (Ακούγοντας την άφιξη του Μπάλραμ) έτρεξε εκεί.

ਹਲੀ ਮਦਰਾ ਪੀਤ ਥੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਾਹੀ ਠਾਉਰਿ ॥
halee madaraa peet tho kab sayaam taahee tthaaur |

Ο Romharsh έφτασε τρέχοντας εκεί, όπου ο Balram έπινε κρασί

ਸੋਊ ਆਇ ਠਾਢ ਭਯੋ ਤਹਾ ਜੜ ਯਾਹਿ ਸਿਰ ਨ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ॥
soaoo aae tthaadt bhayo tahaa jarr yaeh sir na nivaae kai |

Εκείνος ο ανόητος ήρθε και στάθηκε εκεί και δεν τον άγγιξε (Balram).

ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੁਪਿਯੋ ਕਮਾਨ ਕਰਿ ਲੈ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥੨੩੮੩॥
balibhadr kupiyo kamaan kar lai maariyo tih dhaae kai |2383|

Όταν έφτασε εκεί, στάθηκε εκεί με σκυμμένο κεφάλι και ο Μπάλραμ ερχόταν γρήγορα, παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, με μεγάλη μανία, τον σκότωσε.2383.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਭ ਰਿਖਿ ਉਠਿ ਠਾਢੇ ਤਬ ਭਏ ॥
sabh rikh utth tthaadte tab bhe |

Τότε όλοι οι σοφοί σηκώθηκαν όρθιοι.

ਆਨੰਦ ਬਿਸਰ ਚਿਤ ਕੇ ਗਏ ॥
aanand bisar chit ke ge |

Η απόλαυση όλων στο Chit έχει τελειώσει.

ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਤਿਨਿ ਐਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
eik rikh tho tin aais uchaariyo |

Υπήρχε ένας σοφός, είπε έτσι,

ਬੁਰਾ ਕੀਓ ਹਲਧਰਿ ਦਿਜ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੩੮੪॥
buraa keeo haladhar dij maariyo |2384|

Εγκαταλείποντας την ηρεμία του μυαλού τους, όλοι οι σοφοί σηκώθηκαν και ένας από αυτούς είπε: «Ω Balram! έχετε κάνει μια κακή πράξη σκοτώνοντας έναν Βραχμάν.»2384.

ਤਬ ਹਲਧਰ ਪੁਨਿ ਐਸ ਉਚਰਿਯੋ ॥
tab haladhar pun aais uchariyo |

Τότε ο Μπαλαράμ είπε έτσι:

ਬੈਠ ਰਹਿਓ ਕਿਉ ਨ ਹਮ ਤੇ ਡਰਿਯੋ ॥
baitth rahio kiau na ham te ddariyo |

(Αυτός) έμεινε καθισμένος, γιατί δεν με φοβόταν.

ਤਬ ਮੈ ਕ੍ਰੋਧ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ॥
tab mai krodh chit mai keeyo |

Τότε θύμωσα στην καρδιά μου

ਮਾਰਿ ਕਮਾਨ ਸੰਗ ਇਹ ਦੀਯੋ ॥੨੩੮੫॥
maar kamaan sang ih deeyo |2385|

Τότε ο Μπάλραμ είπε: «Καθόμουν εδώ, γιατί δεν με φοβήθηκε; Γι' αυτό εξαγριωμένος τον σκότωσα παίρνοντας το τόξο και τα βέλη μου.2385.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਪੂਤ ਥੋ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਨਾਸ ਕਯੋ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
chhatree ko poot tho kop bhare tih naas kayo binatee sun leejai |

«Ήμουν γιος ενός Kshatriya και ήμουν γεμάτος οργή, επομένως τον κατέστρεψα

ਠਾਢ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਰਿਖਿ ਸੋ ਜੜ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਕਹਿਓ ਸਾਚ ਪਤੀਜੈ ॥
tthaadt bhe utth kai rikh so jarr baitth rahio kahio saach pateejai |

Ο Μπάλραμ, κάνοντας αυτό το αίτημα, σηκώθηκε και είπε: «Αλήθεια λέω ότι αυτός ο ανόητος κάθισε άσκοπα κοντά μου.

ਬਾਤ ਵਹੈ ਕਰੀਐ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰਨ ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਜਗ ਭੀਤਰ ਜੀਜੈ ॥
baat vahai kareeai sang chhatran jaa ke kee jag bheetar jeejai |

Μόνο μια τέτοια συμπεριφορά θα πρέπει να υιοθετηθεί με τον Kshatriyeas, ώστε να μπορέσει να ζήσει στον κόσμο

ਤਾਹੀ ਤੇ ਮੈ ਬਧੁ ਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਸੁ ਅਬੈ ਮੋਰੀ ਭੂਲ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜੈ ॥੨੩੮੬॥
taahee te mai badh taa ko keeyo su abai moree bhool chhimaapan keejai |2386|

Γι' αυτό τον σκότωσα, αλλά τώρα συγχώρεσέ με γι' αυτό το λάθος.»2386.

ਰਿਖ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
rikh baach halee so |

Ομιλία των σοφών προς τον Balram:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਮਿਲਿ ਸਭ ਰਿਖਿਨ ਹਲੀ ਸੋ ਭਾਖੀ ॥
mil sabh rikhin halee so bhaakhee |

Όλοι οι σοφοί μαζί είπαν στον Μπαλαράμ.

ਕਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਹ ਦਿਜ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
kahai sayaam tih dij kee saakhee |

(Ποιητής) ο Σιάμ το αποκαλεί Σάχι του Μπράχμαν.

ਇਹ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਰੋਹ ਹਰੋ ॥
eih baalak thaap roh haro |

Εγκαταλείψτε το θυμό εγκαθιστώντας το παιδί του (στη θέση του πατέρα).

ਬਹੁਰੋ ਜਾਇ ਤੀਰਥ ਸਭ ਕਰੋ ॥੨੩੮੭॥
bahuro jaae teerath sabh karo |2387|

Όλοι οι σοφοί, δίνοντας μαρτυρία για τη δολοφονία του Βραχμάνου, είπαν στον Μπαλράμ, «Ω αγόρι! τώρα που απομακρύνεις όλο το θυμό σου, πήγαινε σε όλους τους προσκυνητές-σταθμούς για μπάνιο.»2387.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚਾਰੋ ਈ ਬੇਦ ਮੁਖਾਗ੍ਰਜ ਹੋਇ ਹੈ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਬਰੁ ਐਸੋ ਦੀਯੋ ॥
chaaro ee bed mukhaagraj hoe hai taa sut ko bar aaiso deeyo |

Αυτός (ο Μπάλραμ) έδωσε μια τέτοια ευλογία στον γιο εκείνου του Βραχμάνου ώστε και οι τέσσερις Βέδες να διατηρηθούν στη μνήμη του

ਸੋਊ ਐਸੇ ਪੁਰਾਨ ਲਗਿਯੋ ਰਟਨੇ ਮਨੋ ਤਾਤ ਸੋਊ ਤਿਹ ਫੇਰਿ ਜੀਯੋ ॥
soaoo aaise puraan lagiyo rattane mano taat soaoo tih fer jeeyo |

Άρχισε να απαγγέλλει τα Puranas κ.λπ. με τέτοιο τρόπο που φάνηκε ότι ο πατέρας του είχε αναστηθεί

ਚਿਤ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸਭ ਹੂ ਰਿਖਿ ਕੇ ਮਨ ਕਉ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕਉਨ ਬੀਯੋ ॥
chit aanand kai sabh hoo rikh ke man kau jih kee sam kaun beeyo |

Ευχαρίστησε τα μυαλά όλων των σοφών όσο κανένας άλλος (αναντίτ).

ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਤਿਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੇ ਤੀਰਥਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਰਾਮਹਿ ਪੈਡ ਲੀਯੋ ॥੨੩੮੮॥
sir nayaae tinai sukh paae ke teerathan sayaam su raameh paidd leeyo |2388|

Τώρα δεν υπήρχε άνθρωπος μακάριος σαν αυτόν και μ' αυτόν τον τρόπο σκύβοντας το κεφάλι και παρηγορώντας τον ξεκίνησε το προσκύνημα ο ηρωικός Βαλράμ.2388.

ਗੰਗਹਿ ਸਿੰਧੁ ਜਹਾ ਮਿਲਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਤਹਾ ਚਲਿ ਨ੍ਰਹਾਯੋ ॥
gangeh sindh jahaa miliyo prithamai balibhadr tahaa chal nrahaayo |

Ο Balram, καταρχήν, έκανε μπάνιο στον Γάγγη

ਫੇਰਿ ਤ੍ਰਿਬੈਨੀ ਮੈ ਕੈ ਇਸਨਾਨ ਦੈ ਦਾਨੁ ਬਲੀ ਹਰਿਦੁਆਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
fer tribainee mai kai isanaan dai daan balee hariduaar sidhaayo |

Έπειτα κάνοντας ένα μπάνιο στο triveni, αυτό έφτασε στο Hardwar

ਨ੍ਰਹਾਇ ਤਹਾ ਪੁਨਿ ਬਦ੍ਰੀ ਕਿਦਾਰ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
nrahaae tahaa pun badree kidaar gayo at hee man mai sukh paayo |

Κάνοντας το μπάνιο του εκεί, πήγε άνετα στο Badri-Kedarnath

ਅਉਰ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਜਗ ਕੇ ਸਭ ਤੀਰਥ ਕੈ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥੨੩੮੯॥
aaur gano kah lau jag ke sabh teerath kai tih tthaureh aayo |2389|

Τώρα τι άλλο πρέπει να απαριθμήσουμε; Έφτασε σε όλους τους προσκυνητές-σταθμούς.2389.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਫੇਰਿ ਨੈਮਖ੍ਵਾਰਨ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
fer naimakhvaaran meh aayo |

(Αυτός) μετά ήρθε στο Νεμχβαράν (Νεμισαράνια),

ਆਇ ਰਿਖਿਨ ਕਉ ਮਾਥ ਨਿਵਾਯੋ ॥
aae rikhin kau maath nivaayo |

Ύστερα πάλι επέστρεψε στο Νεμισαράν και έσκυψε το κεφάλι του μπροστά σε όλους τους σοφούς

ਤੀਰਥ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕਰੇ ॥
teerath kahiyo mai sabh hee kare |

(Αυτός) είπε, έχω κάνει (ταξίδι) σε όλα τα προσκυνήματα.

ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਜਿਉ ਤੁਮ ਉਚਰੇ ॥੨੩੯੦॥
bidh poorab jiau tum uchare |2390|

Έπειτα είπε: «Όπως είχες πει, έχω κάνει μπάνιο σε όλους τους σταθμούς προσκυνητών σύμφωνα με τις Σαστρικές εντολές.2390.

ਹਲੀ ਬਾਚ ਰਿਖਿਨ ਸੋ ॥
halee baach rikhin so |

Ομιλία του Balram: