Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 492


ਸੁਧਿ ਲੈ ਤਬ ਭੂਪ ਡਰਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
sudh lai tab bhoop ddaraatur hvai taj sasatran sayaam ke paae pariyo |

Τότε ο βασιλιάς που έλεγχε τον εαυτό του, έντρομος, εγκαταλείποντας τα όπλα του, έπεσε στα πόδια του Κρίσνα και είπε: «Κύριε! μη με σκοτώσεις

ਬਧ ਮੋਰ ਕਰੋ ਨ ਅਬੈ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਨ ਲਹਿਓ ਤੁਮਰੋ ਬਲੁ ਭੂਲਿ ਪਰਿਯੋ ॥
badh mor karo na abai prabh joo na lahio tumaro bal bhool pariyo |

Δεν κατάλαβα σωστά τη δύναμή σου».

ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਯੋ ਘਿਘਯਾਤ ਘਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਵੈ ਸਰਨਾਗਤਿ ਐਸੇ ਰਰਿਯੋ ॥
eih bhaat bhayo ghighayaat ghano nrip tvai saranaagat aaise rariyo |

Με αυτόν τον τρόπο, καταφύγιο, ο βασιλιάς έκλαψε και βλέποντάς τον σε τέτοια δεινή θέση,

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭੂਪ ਕੀ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਕਰੁਣਾਨਿਧਿ ਲਾਜਿ ਭਰਿਯੋ ॥੧੯੪੬॥
kab sayaam kahai ih bhoop kee dekh dasaa karunaanidh laaj bhariyo |1946|

Ο Κρίσνα γέμισε έλεος.1946.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach halee so |

Ομιλία του Κρίσνα προς τον Μπάλραμ:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਇਹ ਦੈ ਰੇ ਹਲੀ ਕਹਿਯੋ ਛੋਰ ਅਬੈ ॥
eih dai re halee kahiyo chhor abai |

(Ο Σρι Κρίσνα) είπε, ω Μπαλαράμ! Αφήστε το τώρα

ਮਨ ਤੇ ਤਜਿ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਬਾਤ ਸਬੈ ॥
man te taj krodh kee baat sabai |

«Ω Balram! αφήστε τον τώρα και αφαιρέστε την οργή από το μυαλό σας

ਕਹਿਓ ਕਿਉ ਹਮ ਸੋ ਇਹ ਜੂਝ ਚਹਿਯੋ ॥
kahio kiau ham so ih joojh chahiyo |

(Ο Μπάλραμ ρώτησε τον Σρι Κρίσνα) Πες μου γιατί ήθελε να τσακωθεί μαζί μας.

ਤਬ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕਹਿਯੋ ॥੧੯੪੭॥
tab yau has kai jaduraae kahiyo |1947|

Τότε ο Μπάλραμ είπε: «Γιατί πολεμάει μαζί μας;» Τότε ο Κρίσνα απάντησε χαμογελώντας, 1947

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਬਡੋ ਸਤ੍ਰ ਜੋ ਹੋਇ ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਪਾਇਨ ਪਰੈ ॥
baddo satr jo hoe taj sasatran paaein parai |

Αυτοί που γίνονται μεγάλοι εχθροί και ρίχνουν τα όπλα και πέφτουν στα πόδια τους,

ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਿ ਚਿਤ ਰੋਹਿ ਬਡੇ ਨ ਬਧ ਤਾ ਕੋ ਕਰਤ ॥੧੯੪੮॥
naik na kar chit rohi badde na badh taa ko karat |1948|

«Αν ένας μεγαλύτερος εχθρός, εγκαταλείποντας τα όπλα του, πέσει στα πόδια σου, τότε εγκαταλείποντας όλο τον θυμό από το μυαλό, οι μεγάλοι άνθρωποι δεν τον σκοτώνουν.»1948.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DORHA

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਛੋਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਹਿਯੋ ਕਹਾ ਸੁਨ ਲੇਹੁ ॥
jaraasandh ko chhor prabh kahiyo kahaa sun lehu |

Ο Σρι Κρίσνα έφυγε (βασιλιάς) Τζαρασάντα και είπε, (Ω βασιλιά!) άκου τι λέω.

ਜੋ ਬਤੀਯਾ ਤੁਹਿ ਸੋ ਕਹੋ ਤੁਮ ਤਿਨ ਮੈ ਚਿਤੁ ਦੇਹੁ ॥੧੯੪੯॥
jo bateeyaa tuhi so kaho tum tin mai chit dehu |1949|

Απελευθερώνοντας τον Jarasandh, ο Κύριος είπε: «Ω ευγενικό! Ό,τι σας λέω, ακούστε το προσεκτικά.1949.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਆਇ ਸਦਾ ਕਰੀਓ ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੇ ਅਨ੍ਯਾਇ ਨ ਅਨਾਥਹ ਦੀਜੋ ॥
re nrip niaae sadaa kareeo dukh dai ke anayaae na anaathah deejo |

«Ω βασιλιά! να αποδίδεις πάντα δικαιοσύνη και να μην αδικείς ποτέ τους ανήμπορους

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਜਨ ਹੈ ਤਿਨ ਦੈ ਕਛੁ ਕੈ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਭ ਤੇ ਜਸੁ ਲੀਜੋ ॥
aaur jite jan hai tin dai kachh kai kai kripaa sabh te jas leejo |

Κερδίστε έπαινο δίνοντας κάτι σε φιλανθρωπία

ਬਿਪਨ ਸੇਵ ਸਦਾ ਕਰੀਯੋ ਦਗ ਬਾਜਨ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੀਜੋ ॥
bipan sev sadaa kareeyo dag baajan jeevat jaan na deejo |

«Υπηρετήστε τους Βραχμάνους, μην αφήσετε τους απατεώνες να παραμείνουν ζωντανοί και

ਔ ਹਮ ਸੋ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਕਬਹੂ ਰਿਸ ਮਾਡ ਕੈ ਜੁਧ ਨ ਕੀਜੋ ॥੧੯੫੦॥
aau ham so sang chhatran ke kabahoo ris maadd kai judh na keejo |1950|

Ποτέ μην επιδοθείτε σε πόλεμο με τους Kshatriyas όπως εμείς.» 1950.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਰਾਸੰਧਿ ਸਿਰ ਨਾਇ ਕੈ ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਪਛੁਤਾਇ ॥
jaraasandh sir naae kai dhaam gayo pachhutaae |

(Βασιλιάς) Ο Τζαρασάντα έσκυψε το κεφάλι και πήγε σπίτι μετανοημένος.

ਇਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਏ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਹਰਖਿ ਹੀਏ ਹੁਲਸਾਇ ॥੧੯੫੧॥
eit grihi aae sayaam joo harakh hee hulasaae |1951|

Ο Jarasandh, σκύβοντας το κεφάλι του και μετανοώντας, πήγε στο σπίτι του και από αυτήν την πλευρά, ο Krishna, ευχαριστημένος, ήρθε στο σπίτι του.1951.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਪਕਰ ਕੈ ਛੋਰਬੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare jaraasandh pakar kai chhorabo dhiaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Σύλληψη και απελευθέρωση του Jarasandh» στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁਨਤ ਜੀਤ ਫੂਲੇ ਸਭ ਆਵਹਿ ॥
sunat jeet foole sabh aaveh |

Ακούγοντας (του Κυρίου Κρίσνα) όλοι οι (Yadavas) έρχονται με χαρά,

ਨ੍ਰਿਪ ਛੋਰਿਯੋ ਸੁਨਿ ਸੀਸੁ ਢੁਰਾਵਹਿ ॥
nrip chhoriyo sun sees dturaaveh |

Όλοι είχαν φουσκώσει όταν άκουσαν τα νέα της νίκης, αλλά είχαν στεναχωρηθεί όταν ήξεραν ότι ο βασιλιάς Jarasandh είχε απελευθερωθεί

ਯਾ ਤੇ ਹਿਯਾਉ ਸਭਨ ਕਾ ਡਰਿਯੋ ॥
yaa te hiyaau sabhan kaa ddariyo |

Κάνοντας αυτό, η καρδιά όλων φοβάται

ਕਹਤ ਸ੍ਯਾਮ ਘਟਿ ਕਾਰਜ ਕਰਿਯੋ ॥੧੯੫੨॥
kahat sayaam ghatt kaaraj kariyo |1952|

Με αυτό το μυαλό όλων είχε γίνει φοβισμένο και όλοι έλεγαν ότι ο Κρίσνα δεν είχε κάνει το σωστό.1952.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਜ ਕੀਯੋ ਲਰਕਾ ਹੂੰ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੀ ਐਸੋ ਬਲੀ ਤੁਮਰੇ ਕਰ ਆਯੋ ॥
kaaj keeyo larakaa hoon ko sayaam jee aaiso balee tumare kar aayo |

Όλοι τους είπαν: «Ο Κρίσνα έκανε τη δουλειά του παιδιού απελευθερώνοντας έναν τόσο ισχυρό από την επιμέλειά του

ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਕਰ ਕੈ ਕਰੁਨਾ ਤਿਨ ਕਾਢਿ ਦਯੋ ਪੁਰ ਤੇ ਫਲੁ ਪਾਯੋ ॥
chhor dayo kar kai karunaa tin kaadt dayo pur te fal paayo |

Απελευθερώθηκε νωρίτερα και η ανταμοιβή που πήραμε για αυτό ήταν ότι έπρεπε να εγκαταλείψουμε την πόλη μας

ਐਸੇ ਅਜਾਨ ਨ ਕਾਮ ਕਰੈ ਜੋ ਕੀਯੋ ਹਰਿ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਸੀਸੁ ਢੁਰਾਯੋ ॥
aaise ajaan na kaam karai jo keeyo har tai kahiyo sees dturaayo |

Όλοι τους έγνεψαν αρνητικά με θλίψη για την παιδική πράξη του Κρίσνα

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਨਹੀ ਜੀਤ ਅਬੈ ਅਰਿ ਅਉਰ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਲੈਨ ਪਠਾਯੋ ॥੧੯੫੩॥
chhaadd dayo nahee jeet abai ar aaur chamoon bahu lain patthaayo |1953|

Αφού τον κατέκτησε, έχει σταματήσει τώρα, στην πραγματικότητα καταλαβαίνουμε ότι έχει σταλεί να φέρει περισσότερο στρατό.1953.

ਏਕ ਕਹੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਚਲੋ ਇਕ ਫੇਰਿ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਦਲ ਐਹੈ ॥
ek kahai mathuraa ko chalo ik fer kahai nrip lai dal aaihai |

Κάποιος είπε ότι θα ήταν καλύτερο να επιστρέψω στη Ματούρα

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੇ ਤਬ ਸੰਗਿ ਕਹੋ ਭਟ ਕਉਨ ਸੋ ਜੂਝ ਮਚੈਹੋ ॥
sayaam kahai tih ke tab sang kaho bhatt kaun so joojh machaiho |

Κάποιος είπε ότι ο βασιλιάς θα ερχόταν ξανά με τον στρατό του για πόλεμο και μετά ποιος θα πεθάνει στο πεδίο της μάχης;

ਅਉਰ ਕਦਾਚ ਕੋਊ ਹਠ ਠਾਨ ਕੈ ਜਉ ਲਰਿ ਹੈ ਤਊ ਜੀਤ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aaur kadaach koaoo hatth tthaan kai jau lar hai taoo jeet na aai hai |

Και ακόμα κι αν κάποιος πάλευε μαζί του, δεν θα μπορούσε να κερδίσει

ਤਾ ਤੇ ਨ ਧਾਇ ਧਸੋ ਪੁਰ ਮੈ ਬਿਧਨਾ ਜੋਊ ਲੇਖ ਲਿਖਿਓ ਸੋਊ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੧੯੫੪॥
taa te na dhaae dhaso pur mai bidhanaa joaoo lekh likhio soaoo hvai hai |1954|

Επομένως, μπορεί να μην επιστρέψουμε στην πόλη αμέσως, ό,τι θέλει ο Θεός, θα γίνει και ας δούμε τι θα συμβεί.1954.

ਛਾਡਿਬੋ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਮਨਿ ਜਾਦਵ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ॥
chhaaddibo bhoopat ko sun kai sabh hee man jaadav traas bhare |

Η απελευθέρωση του βασιλιά έκανε όλους τους Yadava να φοβηθούν

ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਬਸੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਐਸੇ ਚਲੇ ਸੁ ਰਰੇ ॥
nidh neer ke bheetar jaae base mukh te sabh aaise chale su rare |

Και όλοι αυτοί μιλώντας για διάφορα πήγαν να μείνουν στην ακτή

ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਪੁਨੇ ਪੁਰ ਕੀ ਪੁਨਿ ਓਰਿ ਕਉ ਪਾਇ ਧਰੇ ॥
kinahoon neh sayaam kahai apune pur kee pun or kau paae dhare |

Και κανένας από αυτούς δεν προώθησε τα πόδια του προς την πόλη (Matura)

ਅਤਿ ਹੀ ਹੈ ਡਰੇ ਬਲਵੰਤ ਖਰੇ ਬਿਨੁ ਆਯੁਧ ਹੀ ਸਭ ਮਾਰਿ ਮਰੇ ॥੧੯੫੫॥
at hee hai ddare balavant khare bin aayudh hee sabh maar mare |1955|

Όλοι οι πολεμιστές, χτυπημένοι χωρίς όπλα, στέκονταν εκεί εξαιρετικά φοβισμένοι.1955.

ਸਿੰਧੁ ਪੈ ਜਾਇ ਖਰੇ ਭਏ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸਿੰਧੁ ਹੂੰ ਤੇ ਸੁ ਕਛੂ ਕਰ ਚਾਹਿਯੋ ॥
sindh pai jaae khare bhe sayaam joo sindh hoon te su kachhoo kar chaahiyo |

Ο Κρίσνα πήγε και στάθηκε δίπλα στη θάλασσα και απευθύνθηκε στη θάλασσα να κάνει κάτι

ਛੋਰੁ ਕਹਿਯੋ ਭੂਅ ਛੋਰਿ ਦਈ ਤਨ ਕੈ ਧਨੁ ਕੋ ਜਿਹ ਲਉ ਸਰ ਬਾਹਿਯੋ ॥
chhor kahiyo bhooa chhor dee tan kai dhan ko jih lau sar baahiyo |

Όταν ζητήθηκε από τη θάλασσα να εκκενώσει τη γη, τοποθετώντας το βέλος στο τόξο,

ਕੰਚਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੈ ਦੀਏ ਤ੍ਯਾਰ ਭਲੇ ਕਿਨਹੂੰ ਤਿਨ ਕਉਨ ਅਚਾਹਿਯੋ ॥
kanchan ke grih kai dee tayaar bhale kinahoon tin kaun achaahiyo |

Έφυγε από τη γη και χωρίς την επιθυμία κανενός ετοίμασε τα χρυσά αρχοντικά

ਐਸੇ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨਿ ਤੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਭ ਕੋ ਦੁਖ ਦਾਹਿਯੋ ॥੧੯੫੬॥
aaise kahai sabh hee apane man tai prabh joo sabh ko dukh daahiyo |1956|

Βλέποντας αυτό όλοι είπαν στο μυαλό τους ότι ο Κρίσνα έχει αφαιρέσει τα βάσανα όλων.1956.

ਜੋ ਸਨਕਾਦਿਕ ਕੈ ਰਹੇ ਸੇਵ ਘਨੀ ਤਿਨ ਕੇ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥
jo sanakaadik kai rahe sev ghanee tin ke har haath na aae |

Όσοι υπηρέτησαν τον Σανάκ, τον Σαναντάν κ.λπ., ο Κύριος δεν μπορούσε να γίνει αντιληπτός από αυτούς