Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1360


ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਚੰਚਲਾ ਤਬ ਹੀ ॥
saaje sasatr chanchalaa tab hee |

Μόνο τότε ο Μπάλα φόρεσε την πανοπλία του

ਰਨ ਕੌ ਚਲੀ ਸਾਥ ਲੈ ਸਬ ਹੀ ॥੩੬॥
ran kau chalee saath lai sab hee |36|

Και πήγε στον πόλεμο με όλους. 36.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਪੁਰ ਹੁਤੋ ਤਿਤ ਕਹ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ॥
jahaa satru ko pur huto tith kah kiyaa payaan |

Όπου ήταν η πόλη του εχθρού, πήγαινε εκεί.

ਬਿਕਟ ਅਸੁਰ ਕੋ ਬੇੜਿ ਗੜ ਦਹਦਿਸ ਦਿਯੋ ਨਿਸਾਨ ॥੩੭॥
bikatt asur ko berr garr dahadis diyo nisaan |37|

(Αυτός) πολιόρκησε το ισχυρό οχυρό του γίγαντα και ήχησε τις κραυγές από δέκα κατευθύνσεις. 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਦੁੰਦਭਿ ਸੁਨਾ ਸ੍ਰਵਨ ਮਹਿ ਜਬ ਹੀ ॥
dundabh sunaa sravan meh jab hee |

Όταν ο γίγαντας άκουσε με τα αυτιά του τον ήχο των Nagaras,

ਜਾਗਾ ਅਸੁਰ ਕੋਪ ਕਰਿ ਤਬ ਹੀ ॥
jaagaa asur kop kar tab hee |

Μετά ξύπνησε πολύ θυμωμένος.

ਐਸਾ ਕਵਨ ਜੁ ਹਮ ਪਰ ਆਯੋ ॥
aaisaa kavan ju ham par aayo |

Ποιος είναι αυτός που με έπεσε;

ਰਕਤ ਬਿੰਦ ਮੈ ਰਨਹਿ ਹਰਾਯੋ ॥੩੮॥
rakat bind mai raneh haraayo |38|

νίκησε ακόμη και τον Rakat Bind (Rakat Bij) στο πεδίο της μάχης. 38.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰਜ ਹਮ ਜੀਤਾ ॥
eindr chandr sooraj ham jeetaa |

Έχω κατακτήσει την Ίντρα, τη Σελήνη και τον Ήλιο

ਰਾਵਨ ਜਿਤਾ ਹਰੀ ਜਿਨ ਸੀਤਾ ॥
raavan jitaa haree jin seetaa |

Και νίκησε επίσης (αυτόν) τον Ραβάνα που είχε τη Σίτα Χάρι.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਮੋ ਸੌ ਸਿਵ ਲਰਾ ॥
ek divas mo sau siv laraa |

Μια μέρα με μάλωνε και ο Σίβα.

ਤਾਹਿ ਭਜਾਯੋ ਮੈ ਨਹਿ ਟਰਾ ॥੩੯॥
taeh bhajaayo mai neh ttaraa |39|

(Λοιπόν) τον έδιωξα κι εγώ. (Κι εγώ) δεν απέφυγα. 39.

ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜ ਦਾਨਵ ਰਨ ਆਵਾ ॥
sasatr saaj daanav ran aavaa |

(Αυτός) ντυμένος με γιγάντια πανοπλία ήρθε στο πεδίο της μάχης

ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੰਖ ਬਜਾਵਾ ॥
amit kop kar sankh bajaavaa |

Και με απέραντο θυμό ήχησε το βούκινο.

ਕਾਪੀ ਭੂਮ ਗਗਨ ਘਹਰਾਨਾ ॥
kaapee bhoom gagan ghaharaanaa |

(Την ώρα εκείνη) η γη έτρεμε και ο ουρανός άρχισε να βρυχάται

ਅਤੁਲ ਬੀਰਜ ਕਿਹ ਓਰ ਰਿਸਾਨਾ ॥੪੦॥
atul beeraj kih or risaanaa |40|

Ο Atul Biraj (Svas Biraj) είναι θυμωμένος με ποια πλευρά. 40.

ਇਤਿ ਦਿਸਿ ਦੂਲਹ ਦੇਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
eit dis doolah deee kumaaree |

Από αυτή την πλευρά ο Kumari Dulah Dei

ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜਿ ਰਥਿ ਕਰੀ ਸਵਾਰੀ ॥
sasatr saaj rath karee savaaree |

Ο (Μπαλά) κάθισε κι αυτός στο άρμα φορώντας πανοπλία.

ਸਸਤ੍ਰਨ ਕਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਤਿਹ ਕਾਲਾ ॥
sasatran kar pranaam tih kaalaa |

Εκείνη την ώρα προσκυνώντας τα όπλα

ਛਾਡਤ ਭੀ ਰਨ ਬਿਸਿਖ ਕਰਾਲਾ ॥੪੧॥
chhaaddat bhee ran bisikh karaalaa |41|

(Αυτός) άρχισε να εκτοξεύει άγρια βέλη στο πεδίο της μάχης. 41.

ਲਗੇ ਬਿਸਿਖ ਜਬ ਅੰਗ ਕਰਾਰੇ ॥
lage bisikh jab ang karaare |

Όταν τα άγρια βέλη στο σώμα (των γιγάντων),

ਦਾਨਵ ਭਰੇ ਕੋਪ ਤਬ ਭਾਰੇ ॥
daanav bhare kop tab bhaare |

Τότε οι γίγαντες γέμισαν οργή.

ਮੁਖ ਤੇ ਸ੍ਵਾਸ ਸ੍ਰਮਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕਾਢੇ ॥
mukh te svaas sramit hvai kaadte |

Όταν κουράζονται και αναπνέουν από το στόμα τους

ਤਿਨ ਤੇ ਅਮਿਤ ਅਸੁਰ ਰਨ ਬਾਢੇ ॥੪੨॥
tin te amit asur ran baadte |42|

Τότε αναρίθμητοι γίγαντες θα τους είχαν ξεπεράσει στο πεδίο της μάχης. 42.

ਤਿਨ ਕਾ ਬਾਲ ਬਹੁਰਿ ਬਧ ਕਰਾ ॥
tin kaa baal bahur badh karaa |

Τότε ο Μπάλα τους σκότωσε.

ਉਨ ਕਾ ਸ੍ਰੋਨ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ਪਰਾ ॥
aun kaa sron prithee par paraa |

Το αίμα τους έπεσε στο έδαφος.

ਅਗਨਿਤ ਬਢੇ ਤਬੈ ਤਹ ਦਾਨਵ ॥
aganit badte tabai tah daanav |

Στη συνέχεια, πολλοί άλλοι γίγαντες αυξήθηκαν εκεί,

ਭਛਤ ਭਏ ਪਕਰਿ ਕਰਿ ਮਾਨਵ ॥੪੩॥
bhachhat bhe pakar kar maanav |43|

Ποιος αρπάζει και τρώει κόσμο. 43.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਕੇ ਸੁਭਟ ਚਬਾਏ ॥
jab abalaa ke subhatt chabaae |

Όταν (εκείνοι οι γίγαντες) μάσησαν τους πολεμιστές της Άμπλα

ਦੂਲਹ ਦੇ ਤਿਹ ਬਿਸਿਖ ਲਗਾਏ ॥
doolah de tih bisikh lagaae |

Έτσι η Dulah Dei τους πυροβόλησε με βέλη.

ਬੁੰਦਕਾ ਪਰਤ ਸ੍ਰੋਨ ਭੂਅ ਭਏ ॥
bundakaa parat sron bhooa bhe |

Σταγόνες αίματος (τους) έπεσαν στο έδαφος.

ਉਪਜਿ ਅਸੁਰ ਸਾਮਹਿ ਉਠਿ ਧਏ ॥੪੪॥
aupaj asur saameh utth dhe |44|

(Ανάμεσά τους) άλλοι γίγαντες γεννήθηκαν και ήρθαν από την μπροστινή πλευρά. 44.

ਪੁਨਿ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pun abalaa tin bisikh prahaare |

Η Άμπλα τους πυροβόλησε ξανά

ਚਲੇ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇ ਤਹਾ ਪਨਾਰੇ ॥
chale sron ke tahaa panaare |

Και εκεί κυλούσε αίμα.

ਅਸੁਰ ਅਨੰਤ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਗੇ ॥
asur anant tahaa te jaage |

Από εκεί γεννήθηκαν άπειροι γίγαντες.

ਜੂਝਤ ਭਏ ਪੈਗ ਨਹਿ ਭਾਗੇ ॥੪੫॥
joojhat bhe paig neh bhaage |45|

(Αυτοί) συνέχισαν να πολεμούν αλλά δεν τράπηκαν σε φυγή ούτε ένα βήμα. 45.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਜਬੈ ਓਰ ਚਾਰੌ ਉਠੇ ਦੈਤ ਬਾਨੀ ॥
jabai or chaarau utthe dait baanee |

Όταν ο ήχος των γιγάντων άρχισε να έρχεται και από τις τέσσερις πλευρές,

ਕਏ ਕੋਪ ਗਾੜੋ ਲਏ ਧੂਲਿਧਾਨੀ ॥
ke kop gaarro le dhoolidhaanee |

Έτσι θύμωσαν πολύ και σήκωσαν (στα χέρια τους) τον Γκούρτζα ('Dhulidhani').

ਕਿਤੇ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡੇ ਕਿਤੇ ਅਰਧ ਮੁੰਡੇ ॥
kite moondd mundde kite aradh mundde |

Πόσοι ξυρίστηκαν τα κεφάλια τους και πόσοι μισοξυρίστηκαν

ਕਿਤੇ ਕੇਸ ਧਾਰੀ ਸਿਪਾਹੀ ਪ੍ਰਚੰਡੇ ॥੪੬॥
kite kes dhaaree sipaahee prachandde |46|

Και πόσοι δυνατοί στρατιώτες με θήκες (ήταν σταθεροί) 46.

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਉਠੇ ਤਿਤੇ ਬਾਲ ਮਾਰੇ ॥
jite dait utthe tite baal maare |

Όσοι γίγαντες προέκυψαν, τόσοι σκοτώθηκαν από τον Μπάλα.

ਵੁਠੇ ਆਨਿ ਬਾਨਾਨਿ ਬਾਕੇ ਡਰਾਰੇ ॥
vutthe aan baanaan baake ddaraare |

Με έναν καταιγισμό βελών, ο Banke τρόμαξε τους ήρωες.

ਜਿਤੇ ਸ੍ਵਾਸ ਛੋਰੈ ਉਠੈ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥
jite svaas chhorai utthai dait bhaare |

Όσο (αυτός) εξέπνευσε, τόσοι (τόσοι) τεράστιοι γίγαντες σηκώθηκαν.

ਹਠੀ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਕੈ ਪਧਾਰੇ ॥੪੭॥
hatthee maar hee maar kai kai padhaare |47|

(Αυτοί) έλεγαν 'beat beat' και διαλύθηκαν. 47.

ਕਿਤੇ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬਾਲਾ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kite kop kai beer baalaa sanghaare |

Ο Μπάλα σκότωσε τόσους πολεμιστές θυμωμένος.