Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Καθώς ο κεραυνός αναβοσβήνει εναλλάξ,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Όλες οι ιδιότητες αυτών των σοφών έλαμψαν σαν αστραπή ανάμεσα στα σύννεφα.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Καθώς ο ήλιος εκπέμπει άπειρες ακτίνες,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Οι μπερδεμένες κλειδαριές κυμάτιζαν στα κεφάλια των γιόγκι σαν τις ακτίνες που έβγαιναν από τον ήλιο

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

του οποίου η θλίψη δεν κρεμάστηκε πουθενά,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Εκείνοι των οποίων τα βάσανα τελείωσαν βλέποντας αυτά τα sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Άνθρωποι που δεν ελευθερώνονται από τα μαρτύρια των κολάσεων,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Αυτοί οι άνδρες και οι γυναίκες, που είχαν ριχτεί στην κόλαση, λυτρώθηκαν βλέποντας αυτούς τους σοφούς

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(λόγω αμαρτιών) που δεν ήταν ίσες με κανέναν (δηλαδή δεν ήταν σε αρμονία με τον Θεό)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Όσοι είχαν κάποια αμαρτία μέσα τους, η αμαρτωλή ζωή τους τελείωνε με τη λατρεία αυτών των σοφών.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Εδώ καθόταν στην τρύπα του κυνηγού

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Από την πλευρά αυτή καθόταν αυτός ο κυνηγός, βλέποντας ποιον, τα ζώα συνήθιζαν να τρέχουν

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Νόμιζε ότι ο σοφός ήταν ελάφι και κράτησε την ανάσα του

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Δεν αναγνώρισε τον σοφό και θεωρώντας τον ελάφι, έστρεψε το βέλος του εναντίον του.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Όλοι οι άγιοι είδαν το τραβηγμένο βέλος

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Όλοι οι ασκητές είδαν το βέλος και είδαν επίσης ότι ο σοφός ήταν καθισμένος σαν ελάφι

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Μα) δεν άφησε το τόξο και το βέλος από το χέρι του.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Αυτό το πρόσωπο το τόξο και τα βέλη του από το χέρι του και ένιωσε ντροπή βλέποντας την αποφασιστικότητα του σοφού.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Μετά από πολύ καιρό όταν έχασε την προσοχή του

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Μετά από πολύ καιρό, όταν του έσπασε η προσοχή, τότε είδε τον μεγάλο σοφό με ματ κλειδαριές

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Είπε, γιατί αφήνεις τον φόβο τώρα;

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Είπε. «Πώς ήρθατε εδώ αφού εγκαταλείψατε τον φόβο σας; Βλέπω μόνο τα ελάφια παντού.»383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Ο φύλακας των σοφών (Datta) βλέποντας την αποφασιστικότητά του,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Ο σοφός, βλέποντας την αποφασιστικότητά του και τον αποδέχτηκε ως γκουρού του, τον επαίνεσε και είπε:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Του οποίου η καρδιά είναι δεμένη με το ελάφι έτσι,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

«Αυτός που είναι τόσο προσεκτικός στο ελάφι, τότε σκέψου ότι είναι απορροφημένος στην αγάπη του Κυρίου»384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Τότε η καρδιά του Muni γέμισε αγάπη

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Ο σοφός τον δέχτηκε ως τον δέκατο όγδοο γκουρού του με τη λιωμένη καρδιά του

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Τότε ο Ντατ σκέφτηκε στο μυαλό του

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Ο σοφός Ντατ υιοθέτησε στοχαστικά τις ιδιότητες εκείνου του κυνηγού στο μυαλό του.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Αν κάποιος αγαπά τον Χάρι έτσι,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Αυτός που θα αγαπήσει τον Κύριο με αυτόν τον τρόπο, θα διασχίσει τον ωκεανό της ύπαρξης

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Με αυτό το μπάνιο απομακρύνεται η βρωμιά του μυαλού

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Η βρωμιά του θα αφαιρεθεί με το εσωτερικό λουτρό και η μετεμψύχωσή του θα τελειώσει στον κόσμο.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Τότε γνωρίζοντας τον ως γκουρού, έπεσε στα πόδια ενός (ρισί).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Αποδεχόμενος τον ως τον γκουρού του, έπεσε στα πόδια του και πέρασε με φέρι πέρα από τον τρομερό ωκεανό της ύπαρξης

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Ήταν ο δέκατος όγδοος γκουρού

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Τον υιοθέτησε ως τον δέκατο όγδοο γκουρού του και με αυτόν τον τρόπο ο ποιητής έχει αναφέρει το σώσιμο σε στίχο.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Όλοι τους, συμπεριλαμβανομένων των υπηρετών, έπιασαν τα πόδια (του).

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Όλοι οι μαθητές μαζεύτηκαν και έπιασαν τα πόδια του, βλέποντας όλα τα έμψυχα και άψυχα όντα τρόμαξαν

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Κτηνοτροφία και ζωοτροφές, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Όλα τα ζώα, τα πουλιά, οι γκαντάρβας, τα φαντάσματα, οι δαίμονες κ.λπ. θαύμασαν.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Τέλος της περιγραφής της υιοθεσίας ενός Κυνηγού ως Δέκατου όγδοου γκουρού.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της υιοθέτησης του Παπαγάλου ως του δέκατου ένατου γκουρού

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

ΚΡΙΠΑΝ ΚΡΙΤ ΣΤΑΝΖΑ

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

πολύ απέραντο

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Και κατέχοντας το σύνολο των αρετών της γενναιοδωρίας

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni εκπαιδευτικό καθημερινό πηγάδι

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Ο σοφός, καλοπροαίρετος στις ιδιότητες, ήταν στοχαστής για τη μάθηση και εξασκούσε πάντα τη μάθησή του.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Βλέποντας την όμορφη εικόνα (της).

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Ο Κάμντεβ ήταν επίσης ντροπαλός.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Βλέποντας την αγνότητα του σώματος (του).

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Βλέποντας την ομορφιά του, ο θεός της αγάπης ένιωσε ντροπαλός και βλέποντας την αγνότητα των άκρων του, ο Γάγγης εντυπωσιάστηκε.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Βλέποντας (του) την απέραντη φωτεινότητα

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Βλέποντας την ευγένειά του όλοι οι πρίγκιπες ένιωσαν ευχαριστημένοι,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Είναι απίστευτα γνώστης

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Γιατί ήταν ο μεγαλύτερος λόγιος και γενναιόδωρος και ολοκληρωμένος άνθρωπος.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Η φωτεινότητα του αόρατου σώματος (του).

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Η δόξα των μελών του ήταν απερίγραπτη

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Η ομορφιά της ήταν πολύ όμορφη,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Ήταν πολύ σαν τον θεό της αγάπης.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Κάποτε έκανε πολύ γιόγκα.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Έκανε πολλές προπονήσεις αποστασιοποιημένα νύχτα και μέρα και

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

της γνώσης στη διάνοια (του) εγκαταλείποντας κάθε ελπίδα

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Είχε εγκαταλείψει όλες τις επιθυμίες λόγω του ξεδιπλώματος της γνώσης.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Ο βασιλιάς των ασκητών (Datta) πάνω του

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Ο σοφός Dutt, ο βασιλιάς του Sannyas έμοιαζε πολύ όμορφος στον Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

Η εικόνα του σώματος (του) ήταν πολύ μοναδική,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Υπομένοντας την ηλιοφάνεια στο κορμί του, συμμάχησε με μοναδική καλαισθησία.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Υπήρχε ένα υπέροχο βλέμμα στο (του) πρόσωπό του

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Η ομορφιά των άκρων και του προσώπου του ήταν τέλεια και

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Ασχολήθηκε με τη γιόγκα-σαντάνα («πόλεμος»).