Sri Dasam Granth

Sivu - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Kun salama välähtää vuorotellen,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Kaikki näiden viisaiden ominaisuudet välähtivät kuin salama pilvien keskellä.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Kun aurinko säteilee äärettömiä säteitä,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Matalat lukot heiluttivat joogien päissä kuin auringosta tulevat säteet

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

jonka surua ei ripustettu mihinkään,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Ne, joiden kärsimys päättyi näiden osien näkemiseen.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Miehet, jotka eivät vapaudu helvetin piinasta,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Ne miehet ja naiset, jotka oli heitetty helvettiin, lunastettiin nähdessään nämä viisaat

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(syntien vuoksi), jotka eivät olleet tasa-arvoisia kenenkään kanssa (eli eivät olleet sopusoinnussa Jumalan kanssa)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Niiden, joilla oli syntiä sisällään, heidän syntinen elämänsä päättyi näiden viisaiden palvomiseen.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Täällä hän istui metsästäjän luokassa

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Tällä puolella tämä metsästäjä istui, nähdessään kenet eläimet juoksivat karkuun

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Hän luuli viisasta peuraksi ja pidätti hengitystään

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Hän ei tunnistanut viisasta ja piti häntä peurana, hän suuntasi nuolensa häneen.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Kaikki pyhät näkivät piirretyn nuolen

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Kaikki askeetit näkivät nuolen ja näkivät myös, että viisas istui kuin peura

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Mutta) hän ei päästänyt jousia ja nuolta kädestä.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Tuo henkilö jousi ja nuolet pois kädestä ja tunsi häpeää nähdessään viisaan päättäväisyyden.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Pitkän ajan jälkeen, kun hän menetti huomionsa

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Pitkän ajan kuluttua, kun hänen huomionsa oli katkennut, hän näki suuren viisaan mattalukoilla

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Hän sanoi, miksi sinä) jätät pelon nyt?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Hän sanoi. "Kuinka te olette tulleet tänne, kun olette luopuneet pelostanne? Näen vain peuran kaikkialla.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Viisaiden suojelija (Datta) nähdessään hänen päättäväisyytensä,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Viisas näki hänen päättäväisyytensä ja hyväksyi hänet gurukseen, ylisti häntä ja sanoi:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Kenen sydän on kiintynyt peuraan näin,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

"Hän, joka on niin tarkkaavainen peuraa kohtaan, luulee sitten olevansa imeytynyt Herran rakkauteen."384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Sitten Munin sydän täyttyi rakkaudesta

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Viisas hyväksyi hänet kahdeksastoista gurukseen sulaneella sydämellään

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Sitten Dutt ajatteli mielessään

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Viisas Dutt otti mietteliäänä mielessään tuon metsästäjän ominaisuudet.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Jos joku rakastaa Haria näin,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Hän, joka rakastaa Herraa tällä tavalla, hän lautalla olemassaolon valtameren yli

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Tällä kylvyllä mielen lika poistetaan

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Hänen likansa poistetaan sisäisellä kylvyllä ja hänen muuttoliike päättyy maailmaan.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Sitten hän tunsi hänet guruna, ja hän kaatui (rishin) jalkojen juureen.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Hyväksyessään hänet gurukseen, hän kaatui hänen jalkojensa juureen ja lauttasi olemassaolon kauhean valtameren yli

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Hän oli kahdeksastoista Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Hän otti hänet kahdeksastoista gurukseen ja tällä tavoin runoilija on maininnut pelastuksen säemuodossa.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

He kaikki, mukaan lukien palvelijat, ottivat (hänen) jaloistaan kiinni.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Kaikki opetuslapset kokoontuivat ja tarttuivat hänen jalkoihinsa, ja näkivät, mitkä kaikki elävät ja elottomat olennot hämmästyivät

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Karja ja rehu, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Kaikki eläimet, linnut, gandharvat, haamut, paholaiset jne. olivat ihmeissään.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Loppuu kuvaus metsästäjän hyväksymisestä kahdeksastoista guruksi.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Nyt alkaa kuvaus papukaijan hyväksymisestä yhdeksästoista guruksi

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

erittäin valtava

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Ja hänellä on joukko anteliaisuuden hyveitä

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni koulutus päivittäin hyvin

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Ominaisuuksiltaan hyväntahtoinen viisas oli oppimisen ajattelija ja harjoitteli aina oppimistaan.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

(hänen) kauniin kuvan näkeminen

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev oli myös ujo.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Nähdä (hänen) ruumiinsa puhtauden

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Nähdessään hänen kauneutensa, rakkauden jumala tunsi itsensä ujoksi ja nähdessään hänen raajojensa puhtauden, Ganges oli ihmeissään.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Nähdä (hänen) valtavan kirkkauden

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Nähdessään hänen komeutensa kaikki prinssit tunsivat tyytyväisyyttä,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Hän on suunnattoman osaava

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Koska hän oli suurin oppinut ja antelias ja taitava henkilö.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Hänen (hänen) näkymätön ruumiinsa kirkkaus

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Hänen raajojensa loisto oli sanoinkuvaamaton

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Hänen kauneutensa oli erittäin kaunis,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Hän oli kaunis kuin rakkauden jumala.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Hän harjoitti paljon joogaa.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Hän suoritti monia harjoituksia erillään yöllä ja päivällä ja

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

tiedon (hänen) älyssä luopumalla kaikesta toivosta

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Oli luopunut kaikista haluista tiedon kehittymisen vuoksi.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Askeettien kuningas (Datta) itselleen

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Viisas Dutt, Sannyasin kuningas, näytti hyvin kauniilta kuin Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Hänen) kehonkuva oli hyvin ainutlaatuinen,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Kestäessään auringonpaistetta vartalollaan yhdessä ainutlaatuisen komeuden kanssa.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Hänen kasvoillaan oli upea ilme

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Hänen raajojensa ja kasvojensa kauneus oli täydellinen ja

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Harrastaa jooga-sadhanaa ('sotaa').