Sri Dasam Granth

Sivu - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug on saapunut.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Kaikki kuulivat, että Satyuga (Age of Truth) oli tullut

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Viisaiden mieli on hyvä.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Viisaat olivat tyytyväisiä ja ganas jne. lauloivat ylistyslauluja.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Kaiken maailman on tiedettävä (tämä asia).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Kaikki ymmärsivät tämän salaperäisen tosiasian

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Munilaiset ovat hyväksyneet tämän.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Viisaat uskoivat, mutta eivät tunteneet sitä.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Koko maailma on nähnyt (Kalkin inkarnaatio).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Jolla on eri puolia.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Hänen kuvansa on ainutlaatuinen.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Koko maailma näki tuon salaperäisen Herran, jonka tyylikkyys oli erityislaatuista.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Viisaiden mielet ovat lumottuja,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Kaikki sivut on koristeltu kukilla.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Kuka on kuin (hänen) kauneutensa?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Hän, viisaiden mielen lumoava, näyttää upealta kuin kukka, ja ketä muuta olisi luotu kauneudeltaan vastaavaksi kuin hän?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga tulee ja Kaliyuga loppuu.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Kalyugan (rautakauden) päätyttyä tuli Satyuga (totuuden aika) ja pyhät nauttivat autuudesta kaikkialla

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Siellä lauletaan lauluja ja soitetaan taputuksia.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

He lauloivat ja soittivat soittimiaan, Shiva ja Parvati myös nauroivat ja tanssivat.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Johto soi. Tantrit (instrumentalistit) esiintyvät.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Taboreita ja muita soittimia soitettiin kuin gongeja ja aseita käyttävät soturit ilahtuivat

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Kellot soivat, lauluja lauletaan.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Lauluja laulettiin ja kaikkialla puhuttiin Kaki-inkarnaation käymistä sodista.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatar) on ottanut kuninkaiden joukon mukaansa tappamalla viholliset, piilottamalla viholliset.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Tapettuaan viholliset ja otettuaan kuningasryhmän mukanaan Kalki-inkarnaatio lahjoitti hyväntekeväisyyttä siellä ja kaikkialla

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Tapettuaan vuoristomaisia sotureita Indrasta on tullut kuningasten kuningas.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Tapettuaan voimakkaat viholliset, kuten indra, Herra ilahdutti ja sai myös hyväksynnän, palasi kotiinsa.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Kun hän on voittanut viholliset ja vapautunut pelosta, hän on tehnyt monia uhrauksia ja uhrauksia maailmassa.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Voitettuaan viholliset hän suoritti pelottomasti monia hom-yajnoja ja poisti kaikkien kerjäläisten kärsimykset ja sairaudet eri maissa.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Duryodhana, valloittaa maailman monin tavoin (poistamalla kivut), kuten leikkaamalla pois Dronacharyan ('Dija Raja') kivut.

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Poistattuaan brahminien köyhyyden Kuru-klaanin kuninkaiden tavoin Herra maailmojen valloittamisen ja voiton kirkkauden levittämisen jälkeen marssi kohti

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Valloittaamalla maailmaa, levittämällä Vedaa (rituaaleja) ja ajattelemalla hyvää käytöstä maailmalle

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Valloitettuaan maailman, levittäen vedojen ylistystä ja pohtiessaan hyviä tekoja, herra kukisti taistellen kaikkia eri maiden kuninkaita vastaan.

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Kuten Varaha Avatar ('Dhar Dhar') on valloittanut kaikki kolme kansaa käymällä erittäin kovaa sotaa.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Tultuaan Yaman kirveeksi Herra voitti kaikki kolme maailmaa ja lähetti palvelijansa kunnialla kaikkialle ja antoi heille suuria lahjoja.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Rankaisi vihollisia voimakkaasti repimällä jumalattomat palasiksi ja tuhoamalla heidät kokonaan.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Tuhottaessaan ja rankaisemalla tyranneja Herra voitti miljardien arvoiset materiaalit

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Voittamalla voittamattomat soturit taistelussa he ovat ottaneet pois heidän aseensa ja sateenvarjonsa.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Alistamalla soturit hän valloitti heidän aseensa ja kruununsa ja Kali-inkarnaation kuomu pyörii kaikilla neljällä sivulla.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Valo (Kalki Avatarin) leviää (joka puolelle).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Hänen valonsa loisti kuin aurinko

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Maailma on jättänyt (kaikenlaisia) epäilyksiä

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Koko maailma ihaili häntä epäröimättä.563.