Sri Dasam Granth

Sivu - 54


ਮਹਾ ਪਾਪ ਨਾਸੰ ॥
mahaa paap naasan |

Hän itse adoptoi synnintuhoojan Vanaprastha Ashraman.

ਰਿਖੰ ਭੇਸ ਕੀਯੰ ॥
rikhan bhes keeyan |

(Hän) naamioitui viisaaksi

ਤਿਸੈ ਰਾਜ ਦੀਯੰ ॥੫॥
tisai raaj deeyan |5|

Hän puki ylleen viisaan (rishi) puvun ja antoi valtakuntansa lausujalle (Amrit Rai)5.

ਰਹੇ ਹੋਰਿ ਲੋਗੰ ॥
rahe hor logan |

(Tunne kuningas) Ihmiset jatkoivat huutamista

ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਗੰ ॥
taje sarab sogan |

Ihmiset yrittivät kuningasta tehdä niin, mutta hän oli hylännyt kaikki surut.

ਧਨੰ ਧਾਮ ਤਿਆਗੇ ॥
dhanan dhaam tiaage |

Hylätty rikkaus ja koti

ਪ੍ਰਭੰ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਗੇ ॥੬॥
prabhan prem paage |6|

Ja jättäen omaisuutensa ja omaisuutensa imeytyi jumalalliseen rakkauteen.6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਬੇਦੀ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਾਜ ਕਹ ਪਾਇ ਕੈ ॥
bedee bhayo prasan raaj kah paae kai |

Bedit (Kush-bansi) olivat iloisia saadessaan valtakunnan

ਦੇਤ ਭਯੋ ਬਰਦਾਨ ਹੀਐ ਹੁਲਸਾਇ ਕੈ ॥
det bhayo baradaan heeai hulasaae kai |

Kun Bedis oli saanut valtakunnan, he olivat erittäin tyytyväisiä. Hän ennusti iloisella sydämellä tämän siunauksen:

ਜਬ ਨਾਨਕ ਕਲ ਮੈ ਹਮ ਆਨਿ ਕਹਾਇ ਹੈ ॥
jab naanak kal mai ham aan kahaae hai |

Silloin sanomme "Nanak" Kaliyugassa

ਹੋ ਜਗਤ ਪੂਜ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇ ਹੈ ॥੭॥
ho jagat pooj kar tohi param pad paae hai |7|

���Kun rautakaudella minua kutsutaan Nanakiksi, saavutat korkeimman tilan ja maailma palvoo sinua.���7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲਵੀ ਰਾਜ ਦੇ ਬਨਿ ਗਯੇ ਬੇਦੀਅਨ ਕੀਨੋ ਰਾਜ ॥
lavee raaj de ban gaye bedeean keeno raaj |

Lavan jälkeläiset, luovutettuaan valtakunnan, menivät metsään, ja bedit (Kushan jälkeläiset) alkoivat hallita.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨਿ ਭੋਗੀਯੰ ਭੂਅ ਕਾ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥੮॥
bhaat bhaat tan bhogeeyan bhooa kaa sakal samaaj |8|

He nauttivat kaikista maan mukavuuksista eri tavoin.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬੇਦ ਸੁਨਬੇ ਤੁਮ ਕੀਆ ॥
triteey bed sunabe tum keea |

(Oi kuningas!) Kuuntelit (tarkoin) kolmea Vedaa

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਸੁਨਿ ਭੂਅ ਕੋ ਦੀਆ ॥
chatur bed sun bhooa ko deea |

���Oi Sodhin kuningas! Olet kuunnellut kolmen Vedan lausunnon, ja kuunnellessasi neljättä, annoit pois valtakuntasi.

ਤੀਨ ਜਨਮ ਹਮਹੂੰ ਜਬ ਧਰਿ ਹੈ ॥
teen janam hamahoon jab dhar hai |

Kun synnytetään kolme,

ਚੌਥੇ ਜਨਮ ਗੁਰੂ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੯॥
chauathe janam guroo tuhi kar hai |9|

���Kun olen synnyttänyt kolme, sinusta tulee Guru neljännessä syntymässä.���9.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aut raajaa kaananeh sidhaayo |

Sinne (Sodhi) kuningas meni Banin luo,

ਇਤ ਇਨ ਰਾਜ ਕਰਤ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
eit in raaj karat sukh paayo |

Tuo (Sodhi) kuningas lähti metsään, ja tämä (Bedi) kuningas uppoutui kuninkaallisiin nautintoihin.

ਕਹਾ ਲਗੇ ਕਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
kahaa lage kar kathaa sunaaoo |

Kuinka kertoa tämä tarina

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥੧੦॥
granth badtan te adhik ddaraaoo |10|

Missä määrin minun pitäisi kertoa tarina? Pelätään, että tästä kirjasta tulee laaja.10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬੇਦ ਪਾਠ ਭੇਟ ਰਾਜ ਚਤੁਰਥ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥੧੯੯॥
eit sree bachitr naattak granthe bed paatth bhett raaj chaturath dhiaae samaapatam sat subham sat |4|199|

BACHITTAR NATAKin neljännen luvun loppu otsikolla "Vedojen lausuminen ja valtakunnan tarjoaminen".4.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਬਹੁਰਿ ਬਿਖਾਧ ਬਾਧਿਯੰ ॥
bahur bikhaadh baadhiyan |

Sitten kiista (pelloilla) lisääntyi,

ਕਿਨੀ ਨ ਤਾਹਿ ਸਾਧਿਯੰ ॥
kinee na taeh saadhiyan |

Taas syntyi riitoja ja vihamielisyyksiä, ei ollut ketään, joka olisi purkanut tilannetta.

ਕਰੰਮ ਕਾਲ ਯੋ ਭਈ ॥
karam kaal yo bhee |

Puhelukierros meni näin

ਸੁ ਭੂਮਿ ਬੰਸ ਤੇ ਗਈ ॥੧॥
su bhoom bans te gee |1|

Aikanaan itse asiassa tapahtui, että Bedi-kalni menetti valtakuntansa.1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਿਪ੍ਰ ਕਰਤ ਭਏ ਸੂਦ੍ਰ ਬ੍ਰਿਤਿ ਛਤ੍ਰੀ ਬੈਸਨ ਕਰਮ ॥
bipr karat bhe soodr brit chhatree baisan karam |

Vaishyat toimivat kuten Shudrat ja Kshatriyat kuin Vaishyat.

ਬੈਸ ਕਰਤ ਭਏ ਛਤ੍ਰਿ ਬ੍ਰਿਤਿ ਸੂਦ੍ਰ ਸੁ ਦਿਜ ਕੋ ਧਰਮ ॥੨॥
bais karat bhe chhatr brit soodr su dij ko dharam |2|

Vaishyat toimivat kuten Kshatriyat ja Shudrat kuin brahminit.2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬੀਸ ਗਾਵ ਤਿਨ ਕੇ ਰਹਿ ਗਏ ॥
bees gaav tin ke reh ge |

(karman korruption vuoksi) heille jäi (vain) kaksikymmentä kylää,

ਜਿਨ ਮੋ ਕਰਤ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਭਏ ॥
jin mo karat krisaanee bhe |

Vain kaksikymmentä kylää jäi Bedeille, joissa heistä tuli maanviljelijöitä.

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Kun niin paljon aikaa on kulunut

ਜਨਮ ਸਮੈ ਨਾਨਕ ਕੋ ਆਯੋ ॥੩॥
janam samai naanak ko aayo |3|

Pitkä aika kului näin ennen Nanakin syntymää.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਿਨ ਬੇਦੀਯਨ ਕੇ ਕੁਲ ਬਿਖੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਨਾਨਕ ਰਾਇ ॥
tin bedeeyan ke kul bikhe pragatte naanak raae |

Nanak Rai syntyi Bedi-klaaniin.

ਸਭ ਸਿਖਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦਏ ਜਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥੪॥
sabh sikhan ko sukh de jah tah bhe sahaae |4|

Hän lohdutti kaikkia opetuslapsiaan ja auttoi heitä kaikkina aikoina.4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਿਨ ਇਹ ਕਲ ਮੋ ਧਰਮ ਚਲਾਯੋ ॥
tin ih kal mo dharam chalaayo |

Hän (Guru Nanak Dev) johti Dharma Chakraa Kali Yugassa

ਸਭ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰਾਹੁ ਬਤਾਯੋ ॥
sabh saadhan ko raahu bataayo |

Guru Nanak levitti dharmaa rautakaudella ja laittoi etsijät polulle.

ਜੋ ਤਾ ਕੇ ਮਾਰਗ ਮਹਿ ਆਏ ॥
jo taa ke maarag meh aae |

Ne (ihmiset), jotka tulivat hänen mukaansa vanhurskauden polulle,

ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਪ ਸੰਤਾਏ ॥੫॥
te kabahoon neh paap santaae |5|

Ne, jotka seurasivat hänen levittämää polkua, eivät koskaan kärsineet paheista.5.

ਜੇ ਜੇ ਪੰਥ ਤਵਨ ਕੇ ਪਰੇ ॥
je je panth tavan ke pare |

Kaikki nuo (ihmiset) putosivat uskonnon polulle

ਪਾਪ ਤਾਪ ਤਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਹਰੇ ॥
paap taap tin ke prabh hare |

Kaikki, jotka tulivat hänen laumaansa, vapautettiin kaikista synneistään ja murheistaan,