Sri Dasam Granth

Sivu - 675


ਭੋਜ ਦਿਲੀਪਤਿ ਕੌਰਵਿ ਕੈ ਨਹੀ ਸਾਥ ਦਯੋ ਰਘੁਨਾਥ ਬਲੀ ਕਉ ॥
bhoj dileepat kauarav kai nahee saath dayo raghunaath balee kau |

Hän ei edes tehnyt yhteistyötä kuningas Bhojin, Surya-klaanin Delhin kuninkaiden, mahtavan Raghunathin jne. kanssa.

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਅਬ ਲੌ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਸਾਚ ਕਹੌ ਅਘ ਓਘ ਦਲੀ ਸਉ ॥
sang chalee ab lau nahee kaahoon ke saach kahau agh ogh dalee sau |

Hän ei edes asettunut syntien varaston tuhoajan puolelle

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਕਾਹੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਨ ਹਲੀ ਹਉ ॥੪੯੨॥
chet re chet achet mahaa pas kaahoo ke sang chalee na halee hau |492|

Siksi oi suuri eläimen kaltainen tajuton mieli! tule järkiisi, mutta ota huomioon, että KAL (kuolema) ei pitänyt ketään omakseen.492.

ਸਾਚ ਔਰ ਝੂਠ ਕਹੇ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਅਨੇਕ ਕਮਾਏ ॥
saach aauar jhootth kahe bahutai bidh kaam karodh anek kamaae |

Olento, joka puhui monella tapaa sekä totuutta että valhetta, imeytyi himoon ja vihaan

ਭਾਜ ਨਿਲਾਜ ਬਚਾ ਧਨ ਕੇ ਡਰ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਏ ॥
bhaaj nilaaj bachaa dhan ke ddar lok gayo paralok gavaae |

Varallisuuden ansaitsemisesta ja keräämisestä häpeämättä menetti sekä theis että seuraava maailma

ਦੁਆਦਸ ਬਰਖ ਪੜਾ ਨ ਗੁੜਿਓ ਜੜ ਰਾਜੀਵਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹਿਨ ਪਾਏ ॥
duaadas barakh parraa na gurrio jarr raajeev lochan naahin paae |

Vaikka hän hankki koulutusta kaksitoista vuotta, mutta ei noudattanut sen sanoja eikä lootussilmäinen (Rajiv-lochan) voinut ymmärtää, että Herra

ਲਾਜ ਬਿਹੀਨ ਅਧੀਨ ਗਹੇ ਜਮ ਅੰਤ ਕੇ ਨਾਗੇ ਹੀ ਪਾਇ ਸਿਧਾਏ ॥੪੯੩॥
laaj biheen adheen gahe jam ant ke naage hee paae sidhaae |493|

Lopulta Yama nappaa häpeämättömän olennon, ja sen on poistuttava tästä paikasta paljain jaloin.493.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਬਸਤ੍ਰ ਧਰੋ ਭਗਵੇ ਮੁਨਿ ਤੇ ਸਬ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਜਲੈਗੀ ॥
kaahe kau basatr dharo bhagave mun te sab paavak beech jalaigee |

Oi viisaita! miksi käytät okranvärisiä vaatteita?, ne kaikki poltetaan tuleen lopussa.

ਕਿਯੋਂ ਇਮ ਰੀਤ ਚਲਾਵਤ ਹੋ ਦਿਨ ਦ੍ਵੈਕ ਚਲੈ ਸ੍ਰਬਦਾ ਨ ਚਲੈਗੀ ॥
kiyon im reet chalaavat ho din dvaik chalai srabadaa na chalaigee |

Miksi otat käyttöön sellaisia rituaaleja, jotka eivät jatku ikuisesti?

ਕਾਲ ਕਰਾਲ ਕੀ ਰੀਤਿ ਮਹਾ ਇਹ ਕਾਹੂੰ ਜੁਗੇਸਿ ਛਲੀ ਨ ਛਲੈਗੀ ॥
kaal karaal kee reet mahaa ih kaahoon juges chhalee na chhalaigee |

Nyt voidaan pettää kauhistuttavan KAL:n suuri perinne

ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਹ ਤੁਮਾਰੀ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਅੰਤ ਮਸਾਨ ਹ੍ਵੈ ਧੂਰਿ ਰਲੈਗੀ ॥੪੯੪॥
sundar deh tumaaree mahaa mun ant masaan hvai dhoor ralaigee |494|

Oi viisas! kaunis vartalosi sekoittuu lopulta pölyyn.494.

ਕਾਹੇ ਕੋ ਪਉਨ ਭਛੋ ਸੁਨਿ ਹੋ ਮੁਨਿ ਪਉਨ ਭਛੇ ਕਛੂ ਹਾਥਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥
kaahe ko paun bhachho sun ho mun paun bhachhe kachhoo haath na aai hai |

Oi viisas! miksi elät vain tuulella? Näin tekemällä et saavuta mitään

ਕਾਹੇ ਕੋ ਬਸਤ੍ਰ ਕਰੋ ਭਗਵਾ ਇਨ ਬਾਤਨ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
kaahe ko basatr karo bhagavaa in baatan so bhagavaan na hvai hai |

Et voi edes saavuttaa tuota korkeinta Herraa pukemalla okranvärisiä vaatteita

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕੇ ਦੇਖਹੁ ਤੇ ਸਬ ਹੀ ਬਸ ਕਾਲ ਸਬੈ ਹੈ ॥
bed puraan pramaan ke dekhahu te sab hee bas kaal sabai hai |

Katso kaikkien vedojen, praanojen jne. kuvituksia, niin tiedät, että kaikki ovat KAL:n hallinnassa

ਜਾਰਿ ਅਨੰਗ ਨ ਨੰਗ ਕਹਾਵਤ ਸੀਸ ਕੀ ਸੰਗਿ ਜਟਾਊ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੪੯੫॥
jaar anang na nang kahaavat sees kee sang jattaaoo na jai hai |495|

Sinua voidaan kutsua ANANGiksi (raajattomaksi) polttamalla himoasi, mutta edes mattapintaiset lukkosi eivät seuraa päätäsi ja kaikki tämä tuhoutuu täällä.495.

ਕੰਚਨ ਕੂਟ ਗਿਰ੍ਯੋ ਕਹੋ ਕਾਹੇ ਨ ਸਾਤਓ ਸਾਗਰ ਕਿਯੋਂ ਨ ਸੁਕਾਨੋ ॥
kanchan koott girayo kaho kaahe na saato saagar kiyon na sukaano |

Epäilemättä kultalinnoitukset muuttuvat tomuksi, kaikki seitsemän valtamerta kuivuvat,

ਪਸਚਮ ਭਾਨੁ ਉਦ੍ਰਯੋ ਕਹੁ ਕਾਹੇ ਨ ਗੰਗ ਬਹੀ ਉਲਟੀ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥
pasacham bhaan udrayo kahu kaahe na gang bahee ulattee anumaano |

Aurinko voi nousta lännessä, Ganges voi virrata vastakkaiseen suuntaan,

ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਤਪ੍ਯੋ ਰਵਿ ਕਾਹੇ ਨ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਦਿਨੀਸ ਪ੍ਰਮਾਨੋ ॥
ant basant tapayo rav kaahe na chand samaan dinees pramaano |

Aurinko voi lämmittää kevätkaudella, aurinko voi kylmetä kuin kuu, kilpikonnan tukema maa voi täristä,

ਕਿਯੋਂ ਡਮਡੋਲ ਡੁਬੀ ਨ ਧਰਾ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਨਿਪਾਤਨਿ ਤਿਯੋਂ ਜਗ ਜਾਨੋ ॥੪੯੬॥
kiyon ddamaddol ddubee na dharaa mun raaj nipaatan tiyon jag jaano |496|

Mutta silloinkin, oi viisasten kuningas! maailman tuho on varma KAL.496:n mukaan.

ਅਤ੍ਰਿ ਪਰਾਸਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬ੍ਯਾਸ ਤੇ ਆਦਿ ਜਿਤੇ ਮੁਨ ਭਾਏ ॥
atr paraasar naarad saarad bayaas te aad jite mun bhaae |

On ollut monia viisaita, kuten Atri, Parashar, Narada, Sharda, Vyas jne.,

ਗਾਲਵ ਆਦਿ ਅਨੰਤ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਬ੍ਰਹਮ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨਾਏ ॥
gaalav aad anant muneesvar braham hoon te nahee jaat ganaae |

Ketä ei edes Brahma voi laskea

ਅਗਸਤ ਪੁਲਸਤ ਬਸਿਸਟ ਤੇ ਆਦਿ ਨ ਜਾਨ ਪਰੇ ਕਿਹ ਦੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
agasat pulasat basisatt te aad na jaan pare kih des sidhaae |

Oli ollut monia viisaita, kuten Agastya, Pulastya, Vashistha jne., mutta ei voitu tietää, mihin suuntaan he ovat menneet

ਮੰਤ੍ਰ ਚਲਾਇ ਬਨਾਇ ਮਹਾ ਮਤਿ ਫੇਰਿ ਮਿਲੇ ਪਰ ਫੇਰ ਨ ਆਏ ॥੪੯੭॥
mantr chalaae banaae mahaa mat fer mile par fer na aae |497|

He sävelsivät mantroja ja perustivat monia lahkoja, mutta sulautuivat kauhistuttavan olemassaolon kierteeseen, jonka jälkeen heistä ei voinut tietää mitään.497.

ਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰੰਧ੍ਰ ਕੋ ਫੋਰਿ ਮੁਨੀਸ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸੁ ਜੋਤਿ ਕੇ ਮਧਿ ਮਿਲਾਨੀ ॥
braham nirandhr ko for munees kee jot su jot ke madh milaanee |

Brahmarandhran (pään kruunussa oleva aukko) rikkomalla viisaiden kuninkaan valo sulautui tuohon Korkeimpaan Valoon

ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਲੀ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋ ਇਮ ਬੇਦਨ ਸੰਗਿ ਮਿਲੈ ਜਿਮ ਬਾਨੀ ॥
preet ralee paramesar so im bedan sang milai jim baanee |

Hänen rakkautensa imeytyi Herraan, kuten kaikenlaiset sävellykset liittyvät toisiinsa Vedassa

ਪੁੰਨ ਕਥਾ ਮੁਨਿ ਨੰਦਨ ਕੀ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਖਾਨੀ ॥
pun kathaa mun nandan kee keh kai mukh so kab sayaam bakhaanee |

Runoilija Shyam on omalla tavallaan kuvannut suuren viisaan Duttin jakson

ਪੂਰਣ ਧਿਆਇ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਜਯ ਸ੍ਰੀ ਜਗਨਾਥ ਭਵੇਸ ਭਵਾਨੀ ॥੪੯੮॥
pooran dhiaae bhayo tab hee jay sree jaganaath bhaves bhavaanee |498|

Tämä luku valmistuu nyt ja ylistää maailman Herraa ja maailman äitiä.498.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਦਤ ਮਹਾਤਮੇ ਰੁਦ੍ਰਵਤਾਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਸਮਾਪਤੰ ॥ ਸੁਭੰ ਭਵੇਤ ਗੁਰੂ ਚਉਬੀਸ ॥੨੪॥
eit sree bachitr naattak granthe dat mahaatame rudravataar prabandh samaapatan | subhan bhavet guroo chaubees |24|

Sävellyksen kuvauksen loppu koskien viisasta Duttia, Rudran inkarnaatiota Bachittar Natakissa.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Herra on yksi ja Hän voidaan saavuttaa todellisen gurun armon kautta.

ਅਥ ਪਾਰਸ ਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath paaras naath rudr avataar kathanan |

Nyt alkaa kuvaus Parasnathin, Rudran inkarnaatiosta. Telttaguru.

ਪਾਤਸਾਹੀ ੧੦ ॥
paatasaahee 10 |

CHAUPAI

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦਤ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
eih bidh dat rudr avataaraa |

Näin Rudrasta tuli Dutt

ਪੂਰਣ ਮਤ ਕੋ ਕੀਨ ਪਸਾਰਾ ॥
pooran mat ko keen pasaaraa |

Tällä tavalla oli Rudran Dutt-inkarnaatio ja hän levitti uskontoaan

ਅੰਤਿ ਜੋਤਿ ਸੋ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਨੀ ॥
ant jot so jot milaanee |

Lopulta liekki kohtasi liekin,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਭਵਾਨੀ ॥੧॥
jih bidh so paarabraham bhavaanee |1|

Lopulta hänen valonsa (sielunsa) sulautui Herran Tahdon mukaan Herran Korkeimpaan Valoon.1.

ਏਕ ਲਛ ਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
ek lachh das barakh pramaanaa |

jopa satakymmentä vuotta (hänestä)

ਪਾਛੇ ਚਲਾ ਜੋਗ ਕੋ ਬਾਨਾ ॥
paachhe chalaa jog ko baanaa |

Sen jälkeen Jooga-marga (polku) jatkoi matkaansa miljoonan kymmenen vuoden ajan

ਗ੍ਰਯਾਰਵ ਬਰਖ ਬਿਤੀਤਤ ਭਯੋ ॥
grayaarav barakh biteetat bhayo |

(Kun) yhdestoista vuosi oli kulumassa,

ਪਾਰਸਨਾਥ ਪੁਰਖ ਭੂਅ ਵਯੋ ॥੨॥
paarasanaath purakh bhooa vayo |2|

Yhdennentoista vuoden kuoltua Parasnath syntyi tämän maan päälle.2.

ਰੋਹ ਦੇਸ ਸੁਭ ਦਿਨ ਭਲ ਥਾਨੁ ॥
roh des subh din bhal thaan |

Hyvää päivää hyvässä paikassa, kuten Roh Des

ਪਰਸ ਨਾਥ ਭਯੋ ਸੁਰ ਗ੍ਰਯਾਨੁ ॥
paras naath bhayo sur grayaan |

Hyväntekevänä päivänä ja suotuisassa paikassa ja maassa hän syntyi

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਅਸਿ ਅਵਰ ਨ ਹੋਊ ॥
amit tej as avar na hoaoo |

(Hänen kasvoillaan) Amit Tej oli, (kuten hän) ei tule olemaan ketään muuta.

ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਮਾਤ ਪਿਤ ਦੋਊ ॥੩॥
chakrat rahe maat pit doaoo |3|

Hän oli äärimmäisen oppinut ja loistava, eikä kukaan ollut niin maineikas kuin hän, ja nähdessään hänet hänen vanhempansa hämmästyivät.

ਦਸਊ ਦਿਸਨਿ ਤੇਜ ਅਤਿ ਬਢਾ ॥
dsaoo disan tej at badtaa |

Nopeus lisääntyi huomattavasti kymmeneen suuntaan.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨ ਏਕ ਹ੍ਵੈ ਚਢਾ ॥
dvaadas bhaan ek hvai chadtaa |

Hänen loistonsa levisi kaikkiin kymmeneen suuntaan ja näytti siltä, että kaksitoista aurinkoa paistoivat yhdessä

ਦਹ ਦਿਸ ਲੋਕ ਉਠੇ ਅਕੁਲਾਈ ॥
dah dis lok utthe akulaaee |

Kymmenen suunnan ihmiset nousivat tyrmistyneenä

ਭੂਪਤਿ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ਜਾਈ ॥੪॥
bhoopat teer pukaare jaaee |4|

Ihmiset kaikkiin kymmeneen suuntaan tunsivat levottomuutta ja menivät kuninkaan tykö valittamaan.4.