Sri Dasam Granth

Sivu - 610


ਅਮਿਤ ਅਰਿ ਘਾਵਹੀਂ ॥
amit ar ghaavaheen |

Tappamalla (sellaisia) lukemattomia vihollisia

ਜਗਤ ਜਸੁ ਪਾਵਹੀਂ ॥੫੮੧॥
jagat jas paavaheen |581|

Herra tappoi nämä lukemattomat viholliset ja sai hyväksynnän maailmassa.581.

ਅਖੰਡ ਬਾਹੁ ਹੈ ਬਲੀ ॥
akhandd baahu hai balee |

(Kalki) Vahvoja ovat ne, joilla on katkeamattomat kädet

ਸੁਭੰਤ ਜੋਤਿ ਨਿਰਮਲੀ ॥
subhant jot niramalee |

Herra on voimakkain tuhoutumattomin käsivarsin ja hänen puhdas valonsa näyttää upealta

ਸੁ ਹੋਮ ਜਗ ਕੋ ਕਰੈਂ ॥
su hom jag ko karain |

Tee homa ja yagya

ਪਰਮ ਪਾਪ ਕੋ ਹਰੈਂ ॥੫੮੨॥
param paap ko harain |582|

Hän poistaa synnit suorittamalla hom-yajnan.582.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਜਗ ਜੀਤਿਓ ਜਬ ਸਰਬ ॥
jag jeetio jab sarab |

Kun (Kalki) valloitti koko maailman,

ਤਬ ਬਾਢਿਓ ਅਤਿ ਗਰਬ ॥
tab baadtio at garab |

Kun hän valloitti koko maailman, hänen ylpeytensä kasvoi valtavasti

ਦੀਅ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਿਸਾਰ ॥
deea kaal purakh bisaar |

(Hän) unohti vanhan miehen

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥੫੮੩॥
eih bhaat keen bichaar |583|

Hän unohti myös ilmentymättömän brahminin ja sanoi tämän583

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਦੂਸਰ ਨ ਔਰ ॥
bin mohi doosar na aauar |

Ei ole muuta (voimaa) muuta kuin Minä.

ਅਸਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ਸਬ ਠਉਰ ॥
as maanayo sab tthaur |

”Ei ole muuta kuin minä, ja sama hyväksytään kaikkialla

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਕੀਨ ਗੁਲਾਮ ॥
jag jeet keen gulaam |

(Minä) olen valloittanut maailman ja tehnyt siitä palvelijani

ਆਪਨ ਜਪਾਯੋ ਨਾਮ ॥੫੮੪॥
aapan japaayo naam |584|

Olen valloittanut koko maailman ja tehnyt siitä orjani ja saanut kaikki toistamaan nimeäni.584.

ਜਗਿ ਐਸ ਰੀਤਿ ਚਲਾਇ ॥
jag aais reet chalaae |

Tällaista tapaa toteutettiin maailmassa

ਸਿਰ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

Olen antanut jälleen elämän perinteiselle ja heilauttanut katos pääni yli

ਸਬ ਲੋਗ ਆਪਨ ਮਾਨ ॥
sab log aapan maan |

Hyväksyi kaikki ihmiset palvelijoiksi.

ਤਰਿ ਆਂਖਿ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ॥੫੮੫॥
tar aankh aaur na aan |585|

Kaikki ihmiset pitävät minua omana, eikä kukaan muu tule heidän eteensä.585.

ਨਹੀ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜਪੰਤ ॥
nahee kaal purakh japant |

Kukaan ei rukoile Kal Purukhia,

ਨਹਿ ਦੇਵਿ ਜਾਪੁ ਭਣੰਤ ॥
neh dev jaap bhanant |

Kukaan ei toista Herra-Jumalan nimeä tai minkään muun jumalattaren nimeä

ਤਬ ਕਾਲ ਦੇਵ ਰਿਸਾਇ ॥
tab kaal dev risaae |

Sitten vanha mies suuttui

ਇਕ ਅਉਰ ਪੁਰਖ ਬਨਾਇ ॥੫੮੬॥
eik aaur purakh banaae |586|

” Nähdessään tämän ilmentymätön Brahma loi toisen purushan.586.

ਰਚਿਅਸੁ ਮਹਿਦੀ ਮੀਰ ॥
rachias mahidee meer |

(Hän) loi Mir Mahdin

ਰਿਸਵੰਤ ਹਾਠ ਹਮੀਰ ॥
risavant haatth hameer |

Syntyi Mehdi Mir, joka oli erittäin vihainen ja sitkeä

ਤਿਹ ਤਉਨ ਕੋ ਬਧੁ ਕੀਨ ॥
tih taun ko badh keen |

Hän tappoi hänet (Kalki).

ਪੁਨਿ ਆਪ ਮੋ ਕੀਅ ਲੀਨ ॥੫੮੭॥
pun aap mo keea leen |587|

Hän tappoi Kalki-inkarnaation uudelleen itsessään.587.

ਜਗ ਜੀਤਿ ਆਪਨ ਕੀਨ ॥
jag jeet aapan keen |

(Kuka) valloitti maailman ja valtasi sen,

ਸਬ ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਅਧੀਨ ॥
sab ant kaal adheen |

Ne, jotka valloittivat, saivat sen haltuunsa, he ovat kaikki KAL:n (kuoleman) hallinnassa.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਨ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
eih bhaat pooran su dhaar |

Paranemalla näin hyvin

ਭਏ ਚੌਬਿਸੇ ਅਵਤਾਰ ॥੫੮੮॥
bhe chauabise avataar |588|

Tällä tavalla täydellisellä parannuksella kahdennenkymmenennenneljännen inkarnaation kuvaus valmistuu.588.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਚਤੁਰ ਬਿਸਤਿ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe chatur bisat kalakee avataar barananan samaapatan |

Bachittar natakin 24. inkarnaation kuvauksen loppu.

ਅਥ ਮਹਿਦੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath mahidee avataar kathanan |

(Nyt on kuvaus Mehdi Mirin murhasta)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਤਿੰਹ ਨਾਸਿ ॥
eih bhaat kai tinh naas |

Näin tuhosi hänet.

ਕੀਅ ਸਤਿਜੁਗ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
keea satijug prakaas |

Hänet tuhoavalla tavalla totuuden aika paljastui

ਕਲਿਜੁਗ ਸਰਬ ਬਿਹਾਨ ॥
kalijug sarab bihaan |

Kaliyuga on ohi.

ਨਿਜੁ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨ ॥੧॥
nij jot jot samaan |1|

Koko rautakausi oli kadonnut ja valo ilmestyi kaikkialla johdonmukaisesti .1

ਮਹਿਦੀ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਗਰਬ ॥
mahidee bharayo tab garab |

Sitten Mir Mehndi oli täynnä ylpeyttä,

ਜਗ ਜੀਤਯੋ ਜਬ ਸਰਬ ॥
jag jeetayo jab sarab |

Sitten Mir Mehdi, joka valloitti koko maailman, oli täynnä ylpeyttä

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

(Hän) heilutti sateenvarjoa päänsä päällä

ਜਗ ਜੇਰ ਕੀਨ ਬਨਾਇ ॥੨॥
jag jer keen banaae |2|

Hän sai myös kuomun heilumaan päänsä yli ja sai koko maailman kumartumaan hänen jalkojensa eteen.2.

ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਜਾਨਿ ਨ ਔਰ ॥
bin aap jaan na aauar |

(Hän) ilman itseään

ਸਬ ਰੂਪ ਅਉ ਸਬ ਠਉਰ ॥
sab roop aau sab tthaur |

Odota itseään, hän ei uskonut keneenkään

ਜਿਨਿ ਏਕ ਦਿਸਟਿ ਨ ਆਨ ॥
jin ek disatt na aan |

Joka ei kukistanut yhtäkään (Herra),

ਤਿਸੁ ਲੀਨ ਕਾਲ ਨਿਦਾਨ ॥੩॥
tis leen kaal nidaan |3|

Hän, joka ei ymmärtänyt yhtä Herra-Jumalaa, ei lopulta voinut pelastaa itseään KAL:lta (kuolema).3.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿ ॥
bin ek doosar naeh |

Kaikissa värivaihtoehdoissa

ਸਬ ਰੰਗ ਰੂਪਨ ਮਾਹਿ ॥
sab rang roopan maeh |

Ei ole yhtä toista kaikissa väreissä ja muodoissa paitsi yksi Jumala