Sri Dasam Granth

Sivu - 185


ਲੈ ਲੈ ਬਾਣਿ ਪਾਣਿ ਹਥੀਯਾਰਨ ॥
lai lai baan paan hatheeyaaran |

Kuninkaat palasivat mukanaan monenlaisia nuolia ja aseita sodan käymiseen.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਅਰਿ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
dhaae dhaae ar karat prahaaraa |

He hyökkäsivät vihollista vastaan (tällä tavalla) juosten

ਜਨ ਕਰ ਚੋਟ ਪਰਤ ਘਰੀਯਾਰਾ ॥੨੯॥
jan kar chott parat ghareeyaaraa |29|

He alkoivat iskeä iskuja nopeasti kuin iskuja gongiin.29.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਣਿ ਗਿਰੇ ਅਖੰਡਾ ॥
khandd khandd ran gire akhanddaa |

Murtumattomat soturit putosivat palasiksi taistelukentällä,

ਕਾਪਿਯੋ ਖੰਡ ਨਵੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ॥
kaapiyo khandd nave brahamanddaa |

Mahtavat soturit alkoivat kaatua palasina ja maailman yhdeksän aluetta vapisi.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਅਸਿ ਗਿਰੇ ਨਰੇਸਾ ॥
chhaadd chhaadd as gire naresaa |

Ja kuninkaat kaatuivat miekkansa ilman tuppea.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈਸਾ ॥੩੦॥
machiyo judh suyanbar jaisaa |30|

Kuninkaat hylkäsivät miekkansa, alkoivat kaatua ja taistelukentällä oli kauhistuttava kohtaus.30.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਅਰੁਝੇ ਕਿਕਾਣੀ ॥
arujhe kikaanee |

Ratsasmiehet olivat hämmentyneitä (toisissaan).

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੀ ॥
dhare sasatr paanee |

Hevosilla ratsastaneet soturit tulivat alas ja alkoivat vaeltaa aseensa pitelemässä

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬਾਣੀ ॥
paree maar baanee |

He löivät toisiaan nuolilla

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੀ ॥੩੧॥
karrake kamaanee |31|

Nuolet laukaisivat ja jouset rätisivät.31.

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
jharrake kripaanee |

Sotureilla oli tapana heitellä toisiaan miekkoja.

ਧਰੇ ਧੂਲ ਧਾਣੀ ॥
dhare dhool dhaanee |

Miekka alkoi pudota ja tomu nousi maasta ylöspäin.

ਚੜੇ ਬਾਨ ਸਾਣੀ ॥
charre baan saanee |

Nuolet asennettu (kiinnitetty) oksiin (liikkuivat).

ਰਟੈ ਏਕ ਪਾਣੀ ॥੩੨॥
rattai ek paanee |32|

Toisella puolella teräviä nuolia puretaan ja toisella puolella ihmiset toistavat vedenpyyntöä.32.

ਚਵੀ ਚਾਵਡਾਣੀ ॥
chavee chaavaddaanee |

Noidat puhuivat,

ਜੁਟੇ ਹਾਣੁ ਹਾਣੀ ॥
jutte haan haanee |

Korppikotkat syöksyvät alas ja yhtä voimakkaat soturit taistelevat.

ਹਸੀ ਦੇਵ ਰਾਣੀ ॥
hasee dev raanee |

Dev queens (apachharas) nauroi

ਝਮਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥੩੩॥
jhamake kripaanee |33|

Durga nauraa ja kimaltelevia miekkoja lyödään.33.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BRIDH NARAAJ STANZA

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਸੂਰਮਾ ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਚਲੇ ॥
su maar maar sooramaa pukaar maar ke chale |

Sanoen Maro Maro, soturit menivät tappamaan vihollista.

ਅਨੰਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਗਣੋ ਬਿਅੰਤ ਬੀਰਹਾ ਦਲੇ ॥
anant rudr ke gano biant beerahaa dale |

Rohkeat taistelijat marssivat eteenpäin huutaen 'tappa, tapa'. Ja tällä puolella Rudran ganat tuhosivat lukemattomia sotureita.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਅਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ਉਠੀ ॥
ghamandd ghor saavanee aghor jiau ghattaa utthee |

Suuri raskas joukko Shivan lauluja (inj. c) kuin savanin ääni.

ਅਨੰਤ ਬੂੰਦ ਬਾਣ ਧਾਰ ਸੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਬੁਠੀ ॥੩੪॥
anant boond baan dhaar sudh krudh kai butthee |34|

Raivostuneita nuolia suihkutetaan kuin pisarat muodostavat näkyviä nousevia tummia ukkospilviä Sawan-kuussa.34.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਬਿਅੰਤ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀ ॥
biant soor dhaavahee |

Loputtomat soturit juoksivat

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਘਾਵਹੀ ॥
su maar maar ghaavahee |

Monet soturit juoksevat eteenpäin ja haavoittavat iskuillaan vihollisia.

ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਉਠ ਹੀ ॥
aghaae ghaae utth hee |

Soturit (taas), jotka olivat kyllästyneet haavoihinsa, nousivat ylös

ਅਨੇਕ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥੩੫॥
anek baan butthahee |35|

Monet soturit, jotka ovat haavoittuneet, vaeltavat ja suihkuttavat nuolia.35.

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ॥
anant asatr saj kai |

Koristeltu jalokivillä

ਚਲੈ ਸੁ ਬੀਰ ਗਜ ਕੈ ॥
chalai su beer gaj kai |

Useilla käsivarsilla varustetut soturit marssivat eteenpäin ja jylisevät

ਨਿਰਭੈ ਹਥਿਯਾਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
nirabhai hathiyaar jhaar hee |

He käyttivät aseita pelottomasti

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਉਚਾਰਹੀ ॥੩੬॥
su maar maar uchaarahee |36|

Ja lyömällä iskujaan pelottomasti, he huutavat "tappaa, tappaa".36.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ॥
ghamandd ghor jiau ghattaa |

Kuten saippuan paksuuden vähentäminen

ਚਲੇ ਬਨਾਹਿ ਤਿਉ ਥਟਾ ॥
chale banaeh tiau thattaa |

Rohkeat taistelijat marssivat eteenpäin valmistautuessaan kuin jylisevät tummat pilvet.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੋਭਹੀ ॥
su sasatr soor sobhahee |

Soturit olivat pukeutuneet panssariin.

ਸੁਤਾ ਸੁਰਾਨ ਲੋਭਹੀ ॥੩੭॥
sutaa suraan lobhahee |37|

Aseilla koristeltuja ne näyttävät niin kauniilta, että jumalien tyttäret houkuttelevat niitä.37.

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਨ ਕੈ ਬਰੈ ॥
su beer been kai barai |

He hyökkäsivät sankareita vastaan valikoivasti

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗਿ ਬਿਚਰੈ ॥
sures log bicharai |

He ovat hyvin valikoivia häissä, soturit ja kaikki sankarit liikkuvat ja näyttävät vaikuttavilta taistelukentällä kuin Indra, jumalten kuningas.

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਭੂਪ ਜੇ ਭਜੇ ॥
su traas bhoop je bhaje |

Kuninkaat, jotka pakenivat sotaa pelossa,

ਸੁ ਦੇਵ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਤਜੇ ॥੩੮॥
su dev putrakaa taje |38|

Kaikki nuo kuninkaat, jotka ovat peloissaan, ovat jumalien tyttäret hylänneet heidät.38.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BRIDH NARAAJ STANZA

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ਪਰੇ ਹੁਕਾਰ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su sasatr asatr saj kai pare hukaar kai hatthee |

Jäykät soturit makasivat haarniskassa ja heilutellen,

ਬਿਲੋਕਿ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਬਨਾਇ ਸੈਣ ਏਕਠੀ ॥
bilok rudr rudr ko banaae sain ekatthee |

Pelottavasti jylisevät ja aseilla varustetut soturit putosivat (vihollisen kimppuun) ja nähdessään Rudran vihan he kokosivat kaikki voimansa.

ਅਨੰਤ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਦੁਰੰਤ ਜਿਯੋ ਉਠੀ ਘਟਾ ॥
anant ghor saavanee durant jiyo utthee ghattaa |

Äärettömän armeijan vahvuus pieneni kuten sahan paksuus.

ਸੁ ਸੋਭ ਸੂਰਮਾ ਨਚੈ ਸੁ ਛੀਨਿ ਛਤ੍ਰ ਕੀ ਛਟਾ ॥੩੯॥
su sobh sooramaa nachai su chheen chhatr kee chhattaa |39|

He kokoontuivat nopeasti kuin Sawanin nousevat ja jylisevät pilvet ja kerätessään taivaan loiston itseensä, alkoivat tanssia erittäin päihtyneinä.39.

ਕੰਪਾਇ ਖਗ ਪਾਣ ਮੋ ਤ੍ਰਪਾਇ ਤਾਜੀਯਨ ਤਹਾ ॥
kanpaae khag paan mo trapaae taajeeyan tahaa |

Heiluttamalla khargia kädessä ja hyppäämällä hevosia