شری دسم گرنتھ

صفحہ - 185


ਲੈ ਲੈ ਬਾਣਿ ਪਾਣਿ ਹਥੀਯਾਰਨ ॥
lai lai baan paan hatheeyaaran |

بادشاہ جنگ چھیڑنے کے لیے کئی قسم کے تیر اور ہتھیار لے کر واپس آئے۔

ਧਾਇ ਧਾਇ ਅਰਿ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
dhaae dhaae ar karat prahaaraa |

وہ دوڑ کر (اس طرح) دشمن پر حملہ کرتے تھے۔

ਜਨ ਕਰ ਚੋਟ ਪਰਤ ਘਰੀਯਾਰਾ ॥੨੯॥
jan kar chott parat ghareeyaaraa |29|

وہ گونگ پر ضربوں کی طرح تیزی سے ضربیں لگانے لگے۔29۔

ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਣਿ ਗਿਰੇ ਅਖੰਡਾ ॥
khandd khandd ran gire akhanddaa |

اٹوٹ جنگجو میدان جنگ میں ٹکڑوں میں گرے،

ਕਾਪਿਯੋ ਖੰਡ ਨਵੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ॥
kaapiyo khandd nave brahamanddaa |

طاقتور جنگجو ٹکڑوں کی طرح گرنے لگے اور دنیا کے نو خطے کانپ اٹھے۔

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਅਸਿ ਗਿਰੇ ਨਰੇਸਾ ॥
chhaadd chhaadd as gire naresaa |

اور بادشاہ اپنی تلواروں سے بے پردہ گر پڑے۔

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈਸਾ ॥੩੦॥
machiyo judh suyanbar jaisaa |30|

اپنی تلواریں چھوڑ کر بادشاہ گرنے لگے اور میدان جنگ میں خوفناک منظر تھا۔30۔

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناراج سٹانزا

ਅਰੁਝੇ ਕਿਕਾਣੀ ॥
arujhe kikaanee |

گھڑ سوار (آپس میں) الجھ پڑے۔

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੀ ॥
dhare sasatr paanee |

گھوڑوں پر سوار جنگجو نیچے اتر کر ہتھیار اٹھائے گھومنے لگے

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬਾਣੀ ॥
paree maar baanee |

وہ ایک دوسرے پر تیر مار رہے تھے۔

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੀ ॥੩੧॥
karrake kamaanee |31|

تیر چھوڑے گئے اور کمانیں ٹوٹ گئیں۔31۔

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
jharrake kripaanee |

جنگجو ایک دوسرے پر تلواریں پھینکتے تھے۔

ਧਰੇ ਧੂਲ ਧਾਣੀ ॥
dhare dhool dhaanee |

تلوار گرنے لگی اور خاک زمین سے اوپر کی طرف اٹھی۔

ਚੜੇ ਬਾਨ ਸਾਣੀ ॥
charre baan saanee |

شاخوں پر تیر لگائے گئے (جڑے ہوئے) (چل رہے تھے)۔

ਰਟੈ ਏਕ ਪਾਣੀ ॥੩੨॥
rattai ek paanee |32|

ایک طرف تیز تیر چھوڑے جا رہے ہیں اور دوسری طرف لوگ پانی کی درخواست دہرا رہے ہیں۔

ਚਵੀ ਚਾਵਡਾਣੀ ॥
chavee chaavaddaanee |

چڑیلیں بولتی تھیں،

ਜੁਟੇ ਹਾਣੁ ਹਾਣੀ ॥
jutte haan haanee |

گدھ جھپٹ رہے ہیں اور طاقت کے برابر جنگجو لڑ رہے ہیں۔

ਹਸੀ ਦੇਵ ਰਾਣੀ ॥
hasee dev raanee |

دیو رانیاں (اپچھراس) ہنستی تھیں۔

ਝਮਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥੩੩॥
jhamake kripaanee |33|

درگا ہنس رہی ہے اور چمکتی ہوئی تلواریں مار رہی ہیں۔33۔

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

بردھ ناراج سٹانزا

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਸੂਰਮਾ ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਚਲੇ ॥
su maar maar sooramaa pukaar maar ke chale |

مارو مارو کہہ کر جنگجو دشمن کو مارنے چلے گئے۔

ਅਨੰਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਗਣੋ ਬਿਅੰਤ ਬੀਰਹਾ ਦਲੇ ॥
anant rudr ke gano biant beerahaa dale |

بہادر جنگجو "مارو، مار دو" کے نعروں کے ساتھ آگے بڑھے۔ اور اس طرف سے رودر کے گانوں نے لاتعداد جنگجوؤں کو تباہ کر دیا۔

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਅਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ਉਠੀ ॥
ghamandd ghor saavanee aghor jiau ghattaa utthee |

شیو کے گانوں کا ایک بڑا بھاری دستہ (انج سی) ساون کی آواز کی طرح۔

ਅਨੰਤ ਬੂੰਦ ਬਾਣ ਧਾਰ ਸੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਬੁਠੀ ॥੩੪॥
anant boond baan dhaar sudh krudh kai butthee |34|

غضبناک تیر برسائے جا رہے ہیں جیسے قطرے ساون کے مہینے میں نظر آنے والے سیاہ گرجتے بادلوں کی شکل اختیار کرتے ہیں۔

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناراج سٹانزا

ਬਿਅੰਤ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀ ॥
biant soor dhaavahee |

لامتناہی جنگجو دوڑ رہے تھے۔

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਘਾਵਹੀ ॥
su maar maar ghaavahee |

بہت سے جنگجو آگے بڑھ رہے ہیں اور اپنی ضربوں سے دشمنوں کو زخمی کر رہے ہیں۔

ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਉਠ ਹੀ ॥
aghaae ghaae utth hee |

اپنے زخموں سے تنگ آنے والے سورما (پھر) اٹھ کھڑے ہوئے۔

ਅਨੇਕ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥੩੫॥
anek baan butthahee |35|

بہت سے جنگجو زخمی ہو کر گھوم رہے ہیں اور تیر برسا رہے ہیں۔35۔

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ॥
anant asatr saj kai |

جواہرات سے مزین

ਚਲੈ ਸੁ ਬੀਰ ਗਜ ਕੈ ॥
chalai su beer gaj kai |

کئی ہتھیاروں سے لیس جنگجو آگے بڑھ رہے ہیں اور گرج رہے ہیں۔

ਨਿਰਭੈ ਹਥਿਯਾਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
nirabhai hathiyaar jhaar hee |

وہ بے خوف ہو کر ہتھیار چلاتے تھے۔

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਉਚਾਰਹੀ ॥੩੬॥
su maar maar uchaarahee |36|

اور بے خوف ہو کر اپنی ضربیں لگاتے ہوئے "مارو، مار دو" کے نعرے لگا رہے ہیں۔

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ॥
ghamandd ghor jiau ghattaa |

جیسے صابن کی موٹائی کو کم کرنا

ਚਲੇ ਬਨਾਹਿ ਤਿਉ ਥਟਾ ॥
chale banaeh tiau thattaa |

گرجتے سیاہ بادلوں کی طرح خود کو تیار کرتے ہوئے، بہادر جنگجو آگے بڑھ رہے ہیں۔

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੋਭਹੀ ॥
su sasatr soor sobhahee |

جنگجو زرہ بکتر میں ملبوس تھے۔

ਸੁਤਾ ਸੁਰਾਨ ਲੋਭਹੀ ॥੩੭॥
sutaa suraan lobhahee |37|

ہتھیاروں سے سجی وہ اتنی خوبصورت لگ رہی ہیں کہ دیوتاؤں کی بیٹیاں ان کی طرف متوجہ ہو رہی ہیں۔

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਨ ਕੈ ਬਰੈ ॥
su beer been kai barai |

وہ چن چن کر ہیروز پر حملہ کر رہے تھے۔

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗਿ ਬਿਚਰੈ ॥
sures log bicharai |

وہ جنگجوؤں کی شادی میں بہت منتخب ہوتے ہیں اور تمام ہیرو دیوتاؤں کے بادشاہ اندرا کی طرح میدان جنگ میں گھومتے پھرتے اور متاثر کن نظر آتے ہیں۔

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਭੂਪ ਜੇ ਭਜੇ ॥
su traas bhoop je bhaje |

وہ بادشاہ جو جنگ سے ڈر کر بھاگ گئے،

ਸੁ ਦੇਵ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਤਜੇ ॥੩੮॥
su dev putrakaa taje |38|

وہ تمام بادشاہ، جو خوفزدہ ہیں، انہیں دیوتاؤں کی بیٹیوں نے چھوڑ دیا ہے۔

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

بردھ ناراج سٹانزا

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ਪਰੇ ਹੁਕਾਰ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su sasatr asatr saj kai pare hukaar kai hatthee |

مضبوط جنگجو زرہ بکتر میں لیٹ گئے

ਬਿਲੋਕਿ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਬਨਾਇ ਸੈਣ ਏਕਠੀ ॥
bilok rudr rudr ko banaae sain ekatthee |

جنگجو خوفناک گرجتے ہوئے اور ہتھیاروں سے لیس ہو کر (دشمن پر) گر پڑے اور رودر کا غصہ دیکھ کر انہوں نے تمام فوجیں جمع کر لیں۔

ਅਨੰਤ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਦੁਰੰਤ ਜਿਯੋ ਉਠੀ ਘਟਾ ॥
anant ghor saavanee durant jiyo utthee ghattaa |

لاتعداد فوج کی طاقت ساون کی موٹائی کی طرح کم ہو گئی۔

ਸੁ ਸੋਭ ਸੂਰਮਾ ਨਚੈ ਸੁ ਛੀਨਿ ਛਤ੍ਰ ਕੀ ਛਟਾ ॥੩੯॥
su sobh sooramaa nachai su chheen chhatr kee chhattaa |39|

وہ ساون کے ابھرتے اور گرجتے بادلوں کی طرح تیزی سے اکٹھے ہوئے اور آسمان کی شان کو اپنے اندر سمیٹتے ہوئے، انتہائی نشے میں دھت ہو کر رقص کرنے لگے۔

ਕੰਪਾਇ ਖਗ ਪਾਣ ਮੋ ਤ੍ਰਪਾਇ ਤਾਜੀਯਨ ਤਹਾ ॥
kanpaae khag paan mo trapaae taajeeyan tahaa |

کھرگ کو ہاتھ میں جھول کر اور گھوڑوں کو چھلانگ لگا کر