شری دسم گرنتھ

صفحہ - 354


ਜੋ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਹਰਿਤਾ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੋ ਵਰੁ ਦਾਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
jo sir satran ke haritaa joaoo saadhan ko var daan divaunaa |

وہ دشمنوں کو نیست و نابود کرنے والا اور اولیاء پر نعمتوں کا عطا کرنے والا ہے۔

ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਜਗ ਕੇ ਰਵਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਪੁਨਿ ਖਉਨਾ ॥
beech rahiyo jag ke rav kai kab sayaam kahai jih ko pun khaunaa |

وہ دنیا، آسمان، سورج وغیرہ سب پر محیط ہے اور وہ کبھی فنا نہیں ہوتا

ਰਾਜਤ ਯੌ ਅਲਕੈ ਤਿਨ ਕੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਛਉਨਾ ॥੬੦੦॥
raajat yau alakai tin kee mano chandan laag rahe eh chhaunaa |600|

اس کے ماتھے پر بالوں کے تالے چندن کے درخت پر لٹکے ہوئے ناگوں کے بچوں کی طرح لگتے ہیں۔600۔

ਕੀਰ ਸੇ ਨਾਕ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਨੈਨਨ ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮੈ ॥
keer se naak kurang se nainan ddolat hai soaoo beech treeyaa mai |

وہ جس کا نتھنا طوطے جیسا اور آنکھیں کتے جیسی، وہ عورتوں کے ساتھ گھوم رہا ہے۔

ਜੋ ਮਨ ਸਤ੍ਰਨ ਬੀਚ ਰਵਿਯੋ ਜੋ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਸਾਧਨ ਬੀਚ ਹੀਯਾ ਮੈ ॥
jo man satran beech raviyo jo rahiyo rav saadhan beech heeyaa mai |

جو دشمنوں کے ذہنوں میں چھپا ہوا ہے اور متلاشیوں کے دلوں میں سرایت کر گیا ہے۔

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਫੁਨਿ ਉਚਰੀਯਾ ਮੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa ih bhaatin so fun uchareeyaa mai |

اس کی تصویر کی اعلیٰ اور عظیم شان (شاعر) پھر اس طرح بلند ہو گئی ہے۔

ਤਾ ਰਸ ਕੀ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਜੋਊ ਰਾਵਨ ਸੁ ਬਸਿਯੋ ਹੈ ਜੀਆ ਮੈ ॥੬੦੧॥
taa ras kee ham baat kahee joaoo raavan su basiyo hai jeea mai |601|

وہ، جو ہمیشہ دشمنوں کے ساتھ ساتھ سنتوں کے ذہنوں میں رہتا ہے، میں اس خوبصورتی کو بیان کرتے ہوئے کہتا ہوں کہ وہ وہی رام ہے، جو راون کے دل میں بھی بسا ہوا تھا۔601۔

ਖੇਲਤ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਕਾਨਰ ਕਾਲਾ ॥
khelat sang gvaarin ke kab sayaam kahai joaoo kaanar kaalaa |

سیاہ رنگ کا کرشن گوپیوں کے ساتھ کھیل رہا ہے۔

ਰਾਜਤ ਹੈ ਸੋਈ ਬੀਚ ਖਰੋ ਸੋ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਗਿਰਦੇ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
raajat hai soee beech kharo so biraajat hai girade tih baalaa |

وہ بیچ میں کھڑا ہے اور چاروں طرف نوجوان لڑکیاں کھڑی ہیں۔

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਹ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਹ ਚੰਦ ਉਜਾਲਾ ॥
fool rahe jah fool bhalee bidh hai at hee jah chand ujaalaa |

وہ مکمل طور پر کھلے ہوئے پھولوں کی طرح یا بکھری ہوئی چاندنی کی طرح ظاہر ہوتا ہے۔

ਗੋਪਿਨ ਨੈਨਨ ਕੀ ਸੁ ਮਨੋ ਪਹਰੀ ਭਗਵਾਨ ਸੁ ਕੰਜਨ ਮਾਲਾ ॥੬੦੨॥
gopin nainan kee su mano paharee bhagavaan su kanjan maalaa |602|

ایسا لگتا ہے کہ بھگوان کرشن نے گوپیوں کی آنکھوں کی طرح پھولوں کی مالا پہن رکھی ہے۔602۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਰਨਨ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਕੈ ਬੁਧਿ ॥
baranan chandrabhagaa kahiyo at niramal kai budh |

اس کی تفصیل چندر بھگا کی دی گئی ہے، جو انتہائی پاکیزہ عقل کی خاتون تھیں۔

ਉਪਮਾ ਤਾਹਿ ਤਨਉਰ ਕੀ ਸੂਰਜ ਸੀ ਹੈ ਸੁਧਿ ॥੬੦੩॥
aupamaa taeh tnaur kee sooraj see hai sudh |603|

اس کا جسم سورج کی طرح خالص شکل میں چمکتا ہے۔603۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਜਾ ਪਿਖਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਲਾਜਹਿ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜਾਲ ਅਟੇ ਹੈ ॥
sayaam ke jaa pikh sayaam kahai at laajeh ke fun jaal atte hai |

کرشنا کے قریب جا کر اس کا نام لے کر پکارا، وہ انتہائی شرم سے رو رہی ہے۔

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪੈ ਸੁਤ ਭਾਵਨ ਭਾਵ ਸੁ ਵਾਰਿ ਸੁਟੇ ਹੈ ॥
jaa kee prabhaa at sundar pai sut bhaavan bhaav su vaar sutte hai |

اس کی شاندار شان پر بہت سے جذبات قربان ہو رہے ہیں۔

ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁ ਮੁਨੀਨ ਕੇ ਪੇਖਿ ਧਿਆਨ ਛੁਟੇ ਹੈ ॥
jih ko pikh kai jan reejh rahai su muneen ke pekh dhiaan chhutte hai |

جسے دیکھ کر سب لوگ خوش ہو رہے ہیں اور باباؤں کا دھیان لوٹ آیا ہے۔

ਰਾਜਤ ਰਾਧੇ ਅਹੀਰਿ ਤਨਉਰ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਸੂਰਜ ਸੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਹੈ ॥੬੦੪॥
raajat raadhe aheer tnaur ke maanahu sooraj se pragatte hai |604|

وہ رادھیکا، سورج کی طرح اپنے مظہر پر، شاندار لگ رہی ہے۔604۔

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਡੇਰਾ ॥
khelat hai soaoo gvaarin mai jih ko brij hai at sundar dderaa |

وہ کرشن گوپیوں کے ساتھ کھیل رہا ہے، جن کا خوبصورت گھر برجا میں ہے۔

ਜਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਹੈ ਜਸੁਧਾ ਜੂ ਕੋ ਬਾਲਕ ਨੰਦਹਿ ਕੇਰਾ ॥
jaahee ke nain kurang se hai jasudhaa joo ko baalak nandeh keraa |

اس کی آنکھیں ہرن جیسی ہیں اور وہ نند اور یشودا کا بیٹا ہے۔

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਤਹਿ ਘੇਰ ਲਯੋ ਕਹਿਬੇ ਜਸੁ ਕੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰਾ ॥
gvaarin so teh gher layo kahibe jas ko umagiyo man meraa |

گوپیوں نے اس کا محاصرہ کر رکھا ہے اور میرا ذہن اس کی تعریف کے لیے بے چین ہے۔

ਮਾਨਹੁ ਮੈਨ ਸੋ ਖੇਲਨ ਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਮਨੋ ਚਾਦਨ ਘੇਰਾ ॥੬੦੫॥
maanahu main so khelan kaaj kariyo mil kai mano chaadan gheraa |605|

ایسا لگتا ہے کہ وہ محبت کے دیوتا کے طور پر اس کے ساتھ کھیلنے کے لیے بہت سے چاندوں میں گھرا ہوا ہے۔605۔

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਹਰਿ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਤਜਿ ਲਾਜਿ ਸੁ ਅਉ ਡਰ ਸਾਸੋ ॥
gvaarin reejh rahee har pekh sabhai taj laaj su aau ddar saaso |

اپنی ساس کا خوف چھوڑ کر اور شرم و حیا کو بھی ترک کر کے کرشن کو دیکھ کر تمام گوپیاں متوجہ ہو گئیں۔

ਆਈ ਹੈ ਤਿਆਗਿ ਸੋਊ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈ ਭਰਤਾਰ ਕਹੈ ਨ ਕਛੂ ਕਹਿ ਮਾ ਸੋ ॥
aaee hai tiaag soaoo grih pai bharataar kahai na kachhoo keh maa so |

اپنے گھروں میں بغیر کچھ کہے اور اپنے شوہروں کو بھی چھوڑ دیا۔

ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਕੈ ਗਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਉਪਹਾਸੋ ॥
ddolat hai soaoo taal bajaae kai gaavat hai kar kai upahaaso |

وہ یہاں آئے ہیں اور مختلف دھنوں پر گاتے اور بجاتے مسکراتے ہوئے ادھر ادھر گھوم رہے ہیں۔

ਮੋਹਿ ਗਿਰੈ ਧਰ ਪੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤਵੈ ਹਰਿ ਜਾ ਸੋ ॥੬੦੬॥
mohi girai dhar pai su treeyaa kab sayaam kahai chitavai har jaa so |606|

وہ، جسے کرشنا دیکھتا ہے، وہ سحر زدہ ہو کر زمین پر گر پڑتی ہے۔606۔

ਜੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਹੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਹੈ ਤਨ ਪੈ ਧਰਿਯਾ ਪਟ ਪੀਲੇ ॥
jo jug teesar hai karataa joaoo hai tan pai dhariyaa patt peele |

وہ، جو تریتا دور کا رب ہے اور اس نے پیلے رنگ کے کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔

ਜਾਹਿ ਛਲਿਯੋ ਬਲਿਰਾਜ ਬਲੀ ਜਿਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਨੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀਲੇ ॥
jaeh chhaliyo baliraaj balee jin satr hane kar kop hattheele |

اس نے، جس نے زبردست بادشاہ بالی کو دھوکہ دیا اور سخت غصے میں، مسلسل دشمنوں کو تباہ کر دیا

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਧਰਨੀ ਜੁ ਧਰੇ ਪਟ ਪੀਤਨ ਪੈ ਸੁ ਰੰਗੀਲੇ ॥
gvaarin reejh rahee dharanee ju dhare patt peetan pai su rangeele |

اسی بھگوان پر یہ گوپیاں مسحور ہو رہی ہیں جنہوں نے پہن رکھے ہیں زرد رنگ کے کپڑے

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਰ ਲਾਗਿ ਗਿਰੈ ਇਹ ਤਿਉ ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਰਸੀਲੇ ॥੬੦੭॥
jiau mriganee sar laag girai ih tiau har dekhat nain raseele |607|

جس طرح تیر مارنے پر گرتا ہے، ویسا ہی اثر (گوپیوں پر) کرشنا کی ولولہ انگیز آنکھوں سے ہوتا ہے۔607۔

ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਤਨ ਮੈ ॥
kaanar ke sang khelat so at hee sukh ko kar kai tan mai |

جسم میں بہت خوشی سے لطف اندوز ہوتے ہیں، وہ سری کرشن کے ساتھ کھیلتے ہیں.

ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਚਿਤ ਕੈ ਨਹਿ ਬੰਧਨ ਅਉ ਧਨ ਮੈ ॥
sayaam hee so at hee hit kai chit kai neh bandhan aau dhan mai |

گوپیاں انتہائی خوشی میں کرشن کے ساتھ کھیل رہی ہیں اور خود کو کرشن سے محبت کرنے کے لیے بالکل آزاد سمجھتی ہیں۔

ਧਰਿ ਰੰਗਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤਹਿ ਡੋਲਤ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
dhar rangan basatr sabhai teh ddolat yau upamaa upajee man mai |

تمام (گوپیاں) رنگ برنگے لباس پہن کر وہاں گھومتی ہیں۔ (ان کی) مشابہت اس طرح (میرے) ذہن میں پیدا ہوئی ہے۔

ਜੋਊ ਫੂਲ ਮੁਖੀ ਤਹ ਫੂਲ ਕੈ ਖੇਲਤ ਫੂਲ ਸੀ ਹੋਇ ਗਈ ਬਨ ਮੈ ॥੬੦੮॥
joaoo fool mukhee tah fool kai khelat fool see hoe gee ban mai |608|

وہ رنگ برنگے کپڑوں میں بے فکر گھوم رہے ہیں اور ان کی یہ کیفیت ذہن میں یہ تشبیہ پیدا کرتی ہے کہ وہ پھولوں کا رس چوستے ہوئے شہد کی مکھی کی طرح دکھائی دیتے ہیں اور جنگل میں ان کے ساتھ کھیلتے ہوئے ان کے ساتھ ایک ہو جاتے ہیں۔608۔

ਸਭ ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਧਾਰਿ ਸਬੈ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh khelat hai man aanand kai bhagavaan ko dhaar sabai man mai |

وہ سب خوشی سے کھیل رہے ہیں، اپنے ذہن میں بھگوان کرشن کا دھیان کر رہے ہیں۔

ਹਰਿ ਕੇ ਚਿਤਬੇ ਕੀ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਏਕਨ ਅਉਰ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਤਨ ਮੈ ॥
har ke chitabe kee rahee sudh ekan aaur rahee na kachhoo tan mai |

انہیں کرشن کے دیدار کے علاوہ کسی اور کا شعور نہیں ہے۔

ਨਹੀ ਭੂਤਲ ਮੈ ਅਰੁ ਮਾਤਲੁ ਮੈ ਇਨਿ ਸੋ ਨਹਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
nahee bhootal mai ar maatal mai in so neh devan ke gan mai |

نہ پاتال میں، نہ آسمان میں، نہ دیوتاؤں میں اس جیسا (کوئی) ہے۔

ਸੋਊ ਰੀਝ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਫੁਨਿ ਡੋਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੬੦੯॥
soaoo reejh so sayaam kahai at hee fun ddolat gvaarin ke gan mai |609|

ان کا دماغ نہ تو جہانِ فانی میں ہے، نہ موت کی دنیا میں اور نہ ہی دیوتاؤں کے گھر میں، لیکن اپنے خودمختار کرشن سے متاثر ہو کر وہ اپنا توازن کھو رہے ہیں۔609۔

ਹਸਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਨਵੀਨੋ ॥
has kai bhagavaan kahee bateeyaa brikhabhaan sutaa pikh roop naveeno |

رادھا کی نئی دلکش خوبصورتی کو دیکھ کر بھگوان کرشن نے اس سے بات کی۔

ਅੰਜਨ ਆਡ ਧਰੇ ਪੁਨਿ ਬੇਸਰ ਭਾਵ ਸਭੈ ਜਿਨਿ ਭਾਵਨ ਕੀਨੋ ॥
anjan aadd dhare pun besar bhaav sabhai jin bhaavan keeno |

اس نے اپنے اعضاء پر مختلف جذبات کا اظہار کرنے والے زیور پہن رکھے تھے۔

ਸੁੰਦਰ ਸੇਾਂਧਰ ਕੋ ਜਿਨ ਲੈ ਕਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
sundar seaandhar ko jin lai kar bhaal bikhai bindooaa ik deeno |

اس نے ماتھے پر سندور کا نشان لگایا تھا اور اس کی آنکھیں ناچنے پر دل ہی دل میں بہت خوش تھیں۔

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਚਿਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥੬੧੦॥
nain nachaae manai sukh paae chitai jaduraae tabai has deeno |610|

اسے دیکھ کر یادووں کا بادشاہ کرشن مسکرایا۔610۔

ਬੀਨ ਸੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗਾਵਤ ਹੈ ਸੁਨਬੇ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
been see gvaarin gaavat hai sunabe kahu sundar kaanar kaare |

گوپیاں گیت کی میٹھی دھن کے ساتھ گا رہی ہیں اور کرشن سن رہے ہیں۔

ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਭਾਰੇ ॥
aanan hai jin ko sas so su biraajat kanjan se drig bhaare |

ان کے چہرے چاند کی طرح ہیں اور آنکھیں کنول کے بڑے پھولوں جیسی ہیں۔

ਝਾਝਨ ਤਾ ਕੀ ਉਠੀ ਧਰ ਪੈ ਧੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
jhaajhan taa kee utthee dhar pai dhun taa chhab ko kab sayaam uchaare |

شاعر شیام جھانجھ کی آواز کو بیان کرتے ہیں جب وہ اپنے پاؤں زمین پر رکھتے ہیں۔

ਢੋਲਕ ਸੰਗਿ ਤੰਬੂਰਨ ਹੋਇ ਉਠੇ ਤਹ ਬਾਜਿ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥੬੧੧॥
dtolak sang tanbooran hoe utthe tah baaj mridang nagaare |611|

ان کی پازیب کی جھنکار کی آواز اس طرح پیدا ہوتی ہے کہ چھوٹے ڈھول، تانپورہ، ڈھول، صور وغیرہ کی آوازیں آتی ہیں۔ اسی میں سنا جا رہا ہے.611.

ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
khelat gvaarin prem chhakee kab sayaam kahai sang kaanar kaare |

گوپیاں محبت کے نشے میں دھت ہو کر کالے کرشن سے کھیل رہی ہیں۔