شری دسم گرنتھ

صفحہ - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

کرپالو نجات دہندہ ہے،

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

"وہ سب کے لیے مہربان اور مہربان ہے اور بے بسوں کی مدد کرتا ہے اور انہیں اس پار پہنچا دیتا ہے۔204۔

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

اے بہت سے سنتوں کو نجات دینے والے،

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

"وہ بہت سے سنتوں کا نجات دہندہ ہے اور دیوتاؤں اور راکشسوں کا بنیادی سبب ہے۔

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

وہ اندرا کی شکل میں ہے۔

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

’’وہ دیوتاؤں کا بادشاہ بھی ہے اور تمام طاقتوں کا ذخیرہ ہے۔‘‘ 205۔

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(پھر کیکئی کہنے لگا-) ارے راجن! (مجھے) بارش عطا فرما۔

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

ملکہ نے کہا اے بادشاہ! مجھے نعمتیں عطا فرما اور اپنی باتوں کو پورا کر۔

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

اے راجن! آپ کے ذہن میں کوئی شک نہیں،

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

"اپنے دماغ سے دوہری حیثیت کو چھوڑ دو اور اپنے وعدے میں ناکام نہ ہو." 206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

ناگ سواروپی آردھ اسٹانزا

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(اے بادشاہ!) شرمندہ نہ ہو۔

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(بات سے) مت مڑنا،

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

رام کو

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

"اے بادشاہ! ہچکچاہٹ نہ کرو اور اپنے وعدے سے بھاگو، رام کو جلاوطنی دو۔ 207۔

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

(رام) کو بھیج دو،

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

زمین کا وزن اتار دو،

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(بات سے) مت مڑنا،

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

"رام کو الوداع کرو اور اس سے مجوزہ اصول واپس لے لو۔ اپنے وعدے سے مت بھاگو اور سکون سے بیٹھو۔208۔

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(اے بادشاہ!) وششتا

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

اور راج پروہت کو

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

کال

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

"اے بادشاہ! کال وششٹھ اور شاہی پجاری اور رام کو جنگل میں بھیج دیں۔" 209۔

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

بادشاہ (دسرتھ)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

ٹھنڈی سانس

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

اور گھیرنی کھا کر

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

بادشاہ نے ایک لمبی آہ بھری، ادھر ادھر ہلا اور پھر گر پڑا۔

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

جب بادشاہ

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

بے ہوشی کی حالت سے بیدار ہوا۔

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

تو ایک موقع لیں۔

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

بادشاہ پھر سے ہوش میں آیا اور غمگین ہو کر ایک لمبی سانس لی۔ 211۔

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(بادشاہ) پانی بھری آنکھوں کے ساتھ

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

اس کی آنکھوں میں آنسو اور اس کی باتوں میں غم

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

کہا- اے کمینہ عورت!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

رشتہ داروں نے کیکیئی سے کہا، "تم ایک بدتمیز اور بدکار عورت ہو۔212۔

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

بدنامی ہے!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

’’تم عورت پر دھبہ اور برائیوں کا ذخیرہ ہو۔

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

اے معصوم آنکھوں والے!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

’’تمہاری آنکھوں میں کوئی شرم نہیں ہے اور تمہاری باتیں ذلیل ہیں۔213۔

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

اے گستاخ!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

"تم بری عورت ہو اور ترقی کو ختم کرنے والی ہو۔

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

اے ناممکن کام کرنے والے!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

"تم برے کام کرنے والے ہو اور اپنے دھرم میں بے شرم ہو۔214۔

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

اے بے شرمی کے گھر

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

’’تم بے شرمی کا ٹھکانہ ہو اور ہچکچاہٹ کو چھوڑنے والی عورت ہو۔

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

ذلت آمیز!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

"تم بداعمالی کرنے والے اور جلال کو ختم کرنے والے ہو۔215۔