شری دسم گرنتھ

صفحہ - 693


ਰਤਨ ਜਟਤ ਰਥ ਸੁਭਤ ਖਚਿਤ ਬਜ੍ਰਨ ਮੁਕਤਾਫਲ ॥
ratan jattat rath subhat khachit bajran mukataafal |

(جو) جواہرات سے جڑے رتھ کو مزین کرتا ہے، (جو) ہیروں اور موتیوں سے جڑا ہوا ہے۔

ਹੀਰ ਚੀਰ ਆਭਰਣ ਧਰੇ ਸਾਰਥੀ ਮਹਾਬਲ ॥
heer cheer aabharan dhare saarathee mahaabal |

جواہرات سے جڑے اور موتیوں سے بھرے ہوئے، رتھ اس طاقتور رتھ کو زیب تن کیے ہوئے لباس پہنے لے جائے گا۔

ਕਨਕ ਦੇਖ ਕੁਰਰਾਤ ਕਠਨ ਕਾਮਿਨ ਬ੍ਰਿਤ ਹਾਰਤ ॥
kanak dekh kuraraat katthan kaamin brit haarat |

سونا دیکھ کر سخت ترین خوبصورت ہوس پرست لڑکیاں رغبت میں آجائیں گی،

ਤਨਿ ਪਟੰਬਰ ਜਰਕਸੀ ਪਰਮ ਭੂਖਨ ਤਨ ਧਾਰਤ ॥
tan pattanbar jarakasee param bhookhan tan dhaarat |

ان کی نذروں کو ترک کر کے وہ اپنے جسم پر زیور اور خوبصورت لباس پہن لے گا۔

ਇਹ ਛਬਿ ਅਨੰਦ ਮਦਨਜ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਗਰਜ ਦਲ ਗਾਹਿ ਹੈ ॥
eih chhab anand madanaj nripat jidin garaj dal gaeh hai |

اے بادشاہ! محبت کا خوشی دینے والا دیوتا، جب وہ سامنے آئے گا، ایسے خوبصورت پوز میں گرجتا ہوا،

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨਿ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਸਮੁਹ ਕੋ ਜਾਹਿ ਹੈ ॥੧੭੫॥
bin ik dheeraj sun re nripat su aaur samuh ko jaeh hai |175|

پھر اس کا مقابلہ کون کرے گا سوائے استقامت کے۔

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਧੂਮ੍ਰ ਬਾਜੀਰਥ ਛਾਜਤ ॥
dhoomr baran saarathee dhoomr baajeerath chhaajat |

تمام دیوتا، مرد اور بابا، کالے رنگ کے رتھ کو دیکھ کر شرمائیں گے،

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਆਭਰਣ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਲਾਜਤ ॥
dhoomr baran aabharan nirakh sur nar mun laajat |

سیاہ رتھ اور گھوڑے اور شاندار سیاہ لباس

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਧੂਮਰੋ ਗਾਤ ਧੂਮਰ ਤਿਹ ਭੂਖਨ ॥
dhoomr nain dhoomaro gaat dhoomar tih bhookhan |

(جس کی) دھواں دار آنکھیں، دھواں دار جسم اور دھواں دار جواہرات۔

ਧੂਮ੍ਰ ਬਦਨ ਤੇ ਬਮਤ ਸਰਬ ਸਤ੍ਰੂ ਕੁਲ ਦੂਖਨ ॥
dhoomr badan te bamat sarab satraoo kul dookhan |

اس کے سیاہ بدن پر کالی آنکھیں اور سیاہ زیور چمکیں گے اور اس کے دشمن سخت اذیت میں ہوں گے۔

ਅਸ ਭਰਮ ਮਦਨ ਚਤੁਰਥ ਸੁਵਨ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਕਰਿ ਧਾਇ ਹੈ ॥
as bharam madan chaturath suvan jidin ros kar dhaae hai |

جس دن محبت کے دیوتا کا یہ چوتھا بیٹا غصے میں تمہاری طرف بڑھے گا،

ਦਲ ਲੂਟ ਕੂਟ ਤੁਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਸਰਬ ਛਿਨਕ ਮਹਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੭੬॥
dal loott koott tumaro nripat su sarab chhinak meh jaae hai |176|

اے بادشاہ! وہ غصے میں تیری طرف بڑھے گا تو اے بادشاہ! وہ ایک پل میں تمہاری فوج کو لوٹ کر کاٹ ڈالے گا۔176۔

ਅਉਰ ਅਉਰ ਜੇ ਸੁਭਟਿ ਗਨੋ ਤਿਹ ਨਾਮ ਬਿਚਛਨ ॥
aaur aaur je subhatt gano tih naam bichachhan |

دوسرے جنگجوؤں کے نام بھی لاجواب ہیں۔

ਬਡ ਜੋਧਾ ਬਡ ਸੂਰ ਬਡੇ ਜਿਤਵਾਰ ਸੁਲਛਨ ॥
badd jodhaa badd soor badde jitavaar sulachhan |

یہ سب بہت بہادر اور جنگوں کے فاتح ہیں۔

ਕਲਹਿ ਨਾਮ ਇਕ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਕਲ ਰੂਪ ਕਲਹ ਕਰ ॥
kaleh naam ik naar mahaa kal roop kalah kar |

کلہا نام کی ایک عورت ہے جس کی شکل بہت گھناؤنی ہے،

ਲੋਗ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਜਾਸੁ ਛੋਰਾ ਨਹੀ ਸੁਰ ਨਰ ॥
log chaturadas maajh jaas chhoraa nahee sur nar |

اس نے تمام چودہ جہانوں میں کسی دیوتا یا مرد کو اچھوت نہیں چھوڑا۔

ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਭੀਤਰ ਨਿਪੁਣ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
sab sasatr asatr bheetar nipun at prabhaav tih jaaneeai |

جنگجو ہتھیاروں اور ہتھیاروں میں ماہر اور بہت بااثر جنگجو اور

ਸਬ ਦੇਸ ਭੇਸ ਅਰੁ ਰਾਜ ਸਬ ਤ੍ਰਾਸ ਜਵਨ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ॥੧੭੭॥
sab des bhes ar raaj sab traas javan ko maaneeai |177|

دور دراز ممالک کے بادشاہ اس سے ڈرتے ہیں۔177۔

ਬੈਰ ਨਾਮ ਇਕ ਬੀਰ ਮਹਾ ਦੁਰ ਧਰਖ ਅਜੈ ਰਣਿ ॥
bair naam ik beer mahaa dur dharakh ajai ran |

ویر نام کا ایک بہت ہی نڈر ہیرو ہے جسے جنگ میں شکست نہیں دی جا سکتی۔

ਕਬਹੁ ਦੀਨ ਨਹੀ ਪੀਠਿ ਅਨਿਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਗਣ ॥
kabahu deen nahee peetth anik jeete jih nrip gan |

ایک ناقابل تسخیر سورما ہے جس کا نام شتورتا (دشمنی) ہے جس نے کبھی پیٹھ نہیں دکھائی اور بہت سے بادشاہوں کو فتح کیا ہے۔

ਲੋਚਨ ਸ੍ਰੌਣਤ ਬਰਣ ਅਰੁਣ ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਅੰਗਿ ਤਿਹ ॥
lochan srauanat baran arun sab sasatr ang tih |

اس کی آنکھیں اور رنگ خون کی طرح سرخ تھا اور تمام اعضاء پر ہتھیار تھے۔

ਰਵਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ਸਰ ਧੁਜਾ ਅਰੁਣ ਲਾਜਤ ਲਖਿ ਛਬਿ ਜਿਹ ॥
rav prakaas sar dhujaa arun laajat lakh chhab jih |

اس کا جھنڈا دھوپ کی طرح تھا اور اس کی چمک دیکھ کر سورج بھی شرما گیا۔

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੈਰ ਬੀਰਾ ਬਡੈ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕਰਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
eih bhaat bair beeraa baddai jidin krudh kar garaj hai |

اس طرح شطورتا نامی یہ زبردست جنگجو غصے سے گرجیں گے۔

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਦੂਸਰ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੭੮॥
bin ek saat sun re nripat su aaur na doosar baraj hai |178|

اس دن، شانتی (امن) کے علاوہ اس کا مقابلہ کوئی نہیں کرے گا۔

ਧੂਮ੍ਰ ਧੁਜਾ ਰਥ ਧੂਮ੍ਰ ਧੂਮ੍ਰ ਸਾਰਥੀ ਬਿਰਾਜਤ ॥
dhoomr dhujaa rath dhoomr dhoomr saarathee biraajat |

پچھلا بینر، سیاہ رتھ اور سیاہ رتھ شاندار نظر آتے ہیں۔

ਧੂਮ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਰੇ ਨਿਰਖਿ ਧੂਅਰੋ ਮਨਿ ਲਾਜਤ ॥
dhoomr basatr tan dhare nirakh dhooaro man laajat |

کالے لباس کو دیکھ کر اس کے ذہن میں دھواں بھی شرما جاتا ہے۔

ਧੂਮ੍ਰ ਧਨੁਖ ਕਰ ਛਕ੍ਯੋ ਬਾਨ ਧੂਮਰੇ ਸੁਹਾਏ ॥
dhoomr dhanukh kar chhakayo baan dhoomare suhaae |

اس کے بلاک کے لیے کالے تیر کیسے ہیں۔

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਭੁਜੰਗ ਜਛ ਅਰੁ ਅਸੁਰ ਲਜਾਏ ॥
sur nar naag bhujang jachh ar asur lajaae |

اسے دیکھ کر دیوتا، مرد ناگ، یکش اور راکشس شرماتے ہیں۔

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਆਲਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟ ਹੈ ॥
eih chhab prabhaav aalas nripat jidin judh kah jutt hai |

اس (قسم کی) تصویر کے اثر سے کاہلی، جب بادشاہ جنگ میں مشغول ہو جائے گا،

ਉਦਮ ਬਿਹੀਨ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਫੁਟ ਹੈ ॥੧੭੯॥
audam biheen sun re nripat aaur sakal dal futt hai |179|

اے بادشاہ! یہ دلکش حسن عالَس کا ہے اور اے بادشاہ! جس دن وہ لڑنے کے لیے تم سے مقابلہ کرے گا، تمہاری فوج بغیر محنت کے ٹکڑے ٹکڑے ہو جائے گی۔179۔

ਹਰਿਤ ਧੁਜਾ ਅਰੁ ਧਨੁਖ ਹਰਿਤ ਬਾਜੀ ਰਥ ਸੋਭੰਤ ॥
harit dhujaa ar dhanukh harit baajee rath sobhant |

سبز جھنڈا، سبز کمان اور سبز گھوڑا اور سبز رتھ سجے ہوئے ہیں۔

ਹਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਰੇ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮਨ ਮੋਹੰਤ ॥
harat basatr tan dhare nirakh sur nar man mohant |

سبز جھنڈا، سبز کمان، ہری گھوڑے، سبز رتھ اور جسم پر سبز لباس پہنے ہوئے دیوتا اور مرد متوجہ ہو جاتے ہیں۔

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਭ੍ਰਮਨ ਬਘੂਲਾ ਲਖਿ ਲਜਿਤ ॥
pavan beg rath chalat bhraman baghoolaa lakh lajit |

اس کا رتھ ہوا کی رفتار سے چل رہا ہے جس کی وجہ سے ہرن شرما جاتا ہے۔

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਵਨ ਚਕ ਸਬਦ ਮੇਘ ਮਨ ਮਹਿ ਸੁਖੁ ਸਜਿਤ ॥
sunat sravan chak sabad megh man meh sukh sajit |

اس کی آواز سن کر بادل اپنے من میں خوشی محسوس کرتے ہیں۔

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਮਦ ਨਾਮ ਨ੍ਰਿਪ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਇ ਹੈ ॥
eih chhab prataap mad naam nrip jidin turang nachaae hai |

جس دن یہ غرور نامی شخص اپنے گھوڑے کو تمہارے سامنے رقص کرنے کا سبب بنے گا۔

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਸੁਨ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਸੁ ਸਮਰਿ ਨ ਦੂਸਰ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੮੦॥
bin ik bibek sun lai nripat sas samar na doosar jaae hai |180|

اس دن اس کے سامنے ویویک کے علاوہ کوئی نہیں رہے گا۔180۔

ਅਸਿਤ ਧੁਜਾ ਸਾਰਥੀ ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰੈ ਅਰੁ ਬਾਜੀ ॥
asit dhujaa saarathee asit basatrai ar baajee |

سیاہ (تیزاب) جھنڈا ہے، کالا رتھ ہے، سیاہ زرہ اور گھوڑے ہیں،

ਅਸਿਤ ਕਵਚ ਤਨ ਕਸੇ ਤਜਤ ਬਾਣਨ ਕੀ ਰਾਜੀ ॥
asit kavach tan kase tajat baanan kee raajee |

وہ جسے کالے جھنڈے، کالے رتھ، کالے لباس، کالے گھوڑے، زرہ بکتر وغیرہ سے آراستہ کیا گیا ہو، جو تیروں کی مسلسل لکیر برسائے،

ਅਸਿਤ ਸਕਲ ਤਿਹ ਬਰਣ ਅਸਿਤ ਲੋਚਨ ਦੁਖ ਮਰਦਨ ॥
asit sakal tih baran asit lochan dukh maradan |

اس کا رنگ بالکل کالا ہے، اس کی آنکھیں کالی ہیں اور وہ مصائب کو ختم کرنے والا ہے۔

ਅਸਿਤ ਮਣਿਣ ਕੇ ਸਕਲ ਅੰਗਿ ਭੂਖਣ ਰੁਚਿ ਬਰਧਨ ॥
asit manin ke sakal ang bhookhan ruch baradhan |

کالے موتیوں کے زیور اس کے اعضاء کی خوبصورتی میں اضافہ کرتے ہیں۔

ਅਸ ਕੁਵ੍ਰਿਤਿ ਬੀਰ ਦੁਰ ਧਰਖ ਅਤਿ ਜਿਦਿਨ ਸਮਰ ਕਹ ਸਜਿ ਹੈ ॥
as kuvrit beer dur dharakh at jidin samar kah saj hai |

جس دن کووراتی نامی جنگجو اپنی کمان پکڑے میدان میں داخل ہوں گے۔

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਬੀਰਤ ਤਜਿ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਭਜਿ ਹੈ ॥੧੮੧॥
bin ik dheeraj beerat taj aaur sakal dal bhaj hai |181|

اس دن ساری فوج بھاگ جائے گی سوائے اس کے کہ جس میں قوت برداشت ہو۔

ਚਰਮ ਬਰਮ ਕਹ ਧਰੇ ਧਰਮ ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਧਾਰਤ ॥
charam baram kah dhare dharam chhatree ko dhaarat |

(جو) چمڑے کی زرہ پہنتا ہے اور چھتری مذہب رکھتا ہے۔

ਅਜੈ ਜਾਨਿ ਆਪਨਹਿ ਸਰਬ ਰਣ ਸੁਭਟ ਪਚਾਰਤ ॥
ajai jaan aapaneh sarab ran subhatt pachaarat |

چمڑے کا زرہ پہن کر، کھشتریا کی منت کو پورا کرنے والا سب کو چیلنج کرتا ہے اور خود کو ناقابل تسخیر سمجھتا ہے۔

ਧਰਨ ਨ ਆਗੈ ਧੀਰ ਬੀਰ ਜਿਹ ਸਾਮੁਹ ਧਾਵਤ ॥
dharan na aagai dheer beer jih saamuh dhaavat |

کوئی جنگجو اس کے اور تمام دیوتاؤں کے خلاف نہیں ٹھہرتا،

ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਅਰੁ ਨਰ ਨਾਰਿ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥
sur asur ar nar naar jachh gandhrab gun gaavat |

راکشس، یکش، گندھاروا، مرد، عورتیں سب اس کی تعریفیں گاتے ہیں۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਗੁਮਾਨ ਜਾ ਦਿਨ ਗਰਜ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਢੂਕ ਹੈ ॥
eih bidh gumaan jaa din garaj param krodh kar dtook hai |

جس دن یہ انا پرست، انتہائی مشتعل ہو کر گرج کر سامنے کھڑا ہو گا۔

ਬਿਨੁ ਇਕ ਸੀਲ ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਣਿ ਸੁ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਹੂਕ ਹੈ ॥੧੮੨॥
bin ik seel sun nripat nripaan su aaur sakal dal hook hai |182|

اس دن اے بادشاہ! باقی سب فنا ہو جائیں گے سوائے شیل کے۔182۔