شری دسم گرنتھ

صفحہ - 313


ਤ੍ਰਾਸ ਬਡੋ ਅਹਿ ਕੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਕਰਿ ਭਾਗਿ ਸਰਾ ਮਧਿ ਆਇ ਛਪੇ ਥੇ ॥
traas baddo eh ke rip ko kar bhaag saraa madh aae chhape the |

"ہم لوگوں کو گڑوڑا (بلیو جے) سے بہت خوف تھا اور ہم نے خود کو اس تالاب میں چھپا لیا تھا۔

ਗਰਬੁ ਬਡੋ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਮੈ ਅਬ ਜਾਨਿ ਹਮੈ ਹਰਿ ਨਾਹਿ ਜਪੇ ਥੇ ॥
garab baddo hamare pat mai ab jaan hamai har naeh jape the |

ہمارے شوہر کو کچھ غرور ضرور تھا اور اس نے رب کو یاد نہیں کیا۔

ਹੇ ਜਗ ਕੇ ਪਤਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਤੈ ਦਸ ਰਾਵਨ ਸੀਸ ਕਪੇ ਥੇ ॥
he jag ke pat he karunaa nidh tai das raavan sees kape the |

اے رب ہمارے بے وقوف شوہر کو یہ نہیں معلوم تھا کہ آپ نے ہی راون کے دس سر کاٹ دیے تھے۔

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਜਨੀ ਨ ਕਛੂ ਪਰਵਾਰ ਸਨੈ ਹਮ ਇਉ ਹੀ ਖਪੇ ਥੇ ॥੨੧੬॥
moorakh baat janee na kachhoo paravaar sanai ham iau hee khape the |216|

ہم سب نے مشتعل ہو کر اپنے آپ کو، اپنے خاندان کو بیکار تباہ کر دیا تھا۔" 216۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਕਾਲੀ ਸੋ ॥
kaanrah baach kaalee so |

ناگ کالی کے خاندان سے خطاب کرشنا کی تقریر:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਤਬ ਇਉ ਹਰਿ ਜੀ ਅਬ ਛਾਡਤ ਹਉ ਤੁਮ ਦਛਨਿ ਜਈਯੋ ॥
bol utthio tab iau har jee ab chhaaddat hau tum dachhan jeeyo |

تب کرشنا نے کہا، "اب میں تم سب کو رہا کرتا ہوں، تم جنوب کی طرف چلے جاؤ

ਰੰਚਕ ਨ ਬਸੀਯੋ ਸਰ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਤ ਲੈ ਸੰਗ ਬਾਟਹਿ ਪਈਯੋ ॥
ranchak na baseeyo sar mai sabh hee sut lai sang baatteh peeyo |

اس تالاب میں کبھی نہ رہنا، اب تم سب اپنے بچوں سمیت چلے جاؤ۔

ਸੀਘ੍ਰਤਾ ਐਸੀ ਕਰੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਿਰੀਆ ਲਈਯੋ ਅਰੁ ਨਾਮੁ ਸੁ ਲਈਯੋ ॥
seeghrataa aaisee karo tum hoon tireea leeyo ar naam su leeyo |

’’تم سب اپنی عورتوں کو ساتھ لے کر فوراً چلے جاؤ اور رب کا نام یاد کرو۔‘‘

ਛੋਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਨਾਗ ਬਡੋ ਥਕਿ ਜਾਇ ਕੈ ਮਧਿ ਬਰੇਤਨ ਪਈਯੋ ॥੨੧੭॥
chhodd dayo har naag baddo thak jaae kai madh baretan peeyo |217|

اس طرح کرشنا نے کالی کو چھوڑ دیا اور تھک کر ریت پر لیٹ گیا۔217۔

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر کا کلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਹੇਰਿ ਬਡੋ ਹਰਿ ਭੈ ਵਹ ਪੰਨਗ ਪੈ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
her baddo har bhai vah panag pai apane grih ko utth bhaagaa |

وہ سانپ سری کرشن سے بہت ڈرتا تھا، پھر اٹھ کر اپنے گھر سے بھاگ گیا۔

ਬਾਰੂ ਕੇ ਮਧਿ ਗਯੋ ਪਰ ਕੈ ਜਨ ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਖ ਕੈ ਨਿਸਿ ਜਾਗਾ ॥
baaroo ke madh gayo par kai jan soe rahiyo sukh kai nis jaagaa |

کرشنا نے دیکھا کہ وہ بڑا سانپ اٹھا اور اپنی جگہ واپس چلا گیا اور ریت پر لیٹا آرام سے سونا چاہتا تھا جیسے وہ کئی راتوں سے جاگ رہا ہو۔

ਗਰਬ ਗਯੋ ਗਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
garab gayo gir kai tih ko ran kai har ke ras so anuraagaa |

اس کا غرور چکنا چور ہو گیا اور وہ رب کی محبت میں مگن ہو گیا۔

ਲੇਟ ਰਹਿਓ ਕਰ ਕੇ ਉਪਮਾ ਇਹ ਡਾਰਿ ਚਲੇ ਕਿਰਸਾਨ ਸੁਹਾਗਾ ॥੨੧੮॥
lett rahio kar ke upamaa ih ddaar chale kirasaan suhaagaa |218|

وہ رب کی حمد کرنے لگا اور وہیں لیٹ گیا جیسے کسان نے کھیت میں چھوڑا ہوا غیر استعمال شدہ کھاد۔218۔

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਉਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਓ ॥
sudh bhee jab hee uh ko tab hee utth kai har paaein laagio |

جب سانپ کا ہوش آیا تو وہ کرشن کے قدموں میں گر گیا۔

ਪਉਢਿ ਰਹਿਓ ਥਕ ਕੈ ਸੁਨਿ ਮੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਲਗਿਓ ਜਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਜਾਗਿਓ ॥
paudt rahio thak kai sun mo pat paae lagio jab hee fun jaagio |

"اے رب! تھکاوٹ کی وجہ سے میں سو گیا تھا اور جاگتے ہی آپ کے قدم چھونے آیا ہوں۔

ਦੀ ਧਰਿ ਮੋਰਿ ਸੁ ਨੈਕੁ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਿਓ ॥
dee dhar mor su naik bikhai tum kaanrah kahee tih ko utth bhaagio |

اے کرشنا! آپ نے مجھے جو مقام دیا ہے وہ میرے لیے اچھا ہے۔ (یہ بات) کہا اور اٹھ کر بھاگ گیا۔ (کرشن نے کہا)

ਦੇਖਿ ਲਤਾ ਤੁਮ ਕਉ ਨ ਬਧੈ ਮਮ ਬਾਹਨ ਮੋ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਓ ॥੨੧੯॥
dekh lataa tum kau na badhai mam baahan mo ras mo anuraagio |219|

کرشنا نے کہا، ”میں نے جو کچھ کہا ہے، تم اس پر عمل کرو اور دھرم (نظم و ضبط) کی پابندی کرو اور اے خواتین! بلاشبہ میری گاڑی گڑوڑا اس کو مارنے کا خواہش مند تھا، لیکن میں نے اسے ابھی تک نہیں مارا۔‘‘ 219۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਨਿਕਾਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kaalee naag nikaarabo barananan |

بچتر ناٹک میں کرشن اوتار میں "ناگ کالی کا اخراج" کی تفصیل کا اختتام۔

ਅਥ ਦਾਨ ਦੀਬੋ ॥
ath daan deebo |

اب صدقہ خیرات کی تفصیل شروع ہوتی ہے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਨਾਗਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਆਇ ਮਿਲਿਓ ਅਪੁਨੇ ਪਰਵਾਰੈ ॥
naag bidaa kar kai gararradhvaj aae milio apune paravaarai |

ناگا کو الوداع کرتے ہوئے، کرشنا اپنے خاندان کے پاس آیا

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਹਲੀ ਅਰੁ ਮਾਤ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੈ ॥
dhaae milio gare taeh halee ar maat milee tih dookh nivaarai |

بلرام دوڑتا ہوا اس کے پاس آیا، اس کی ماں اس سے ملی اور سب کا دکھ ختم ہوگیا۔

ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰੇ ਹਰਿ ਧੇਨ ਹਜਾਰ ਤਬੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਵਾਰੈ ॥
sring dhare har dhen hajaar tabai tih ke sir aoopar vaarai |

ساتھ ہی ایک ہزار سنہری سینگ والی گائیں کرشن پر قربان کر کے صدقے میں دی گئیں۔

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਬਹੁ ਪੁੰਨ ਕੈ ਬਾਮਨ ਕੋ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੨੨੦॥
sayaam kahai man moh badtaae bahu pun kai baaman ko dai ddaarai |220|

شاعر شیام کا کہنا ہے کہ اس طرح ان کی انتہائی لگاؤ کو ذہن میں رکھتے ہوئے یہ صدقہ برہمنوں کو دیا گیا۔220۔

ਲਾਲ ਮਨੀ ਅਰੁ ਨਾਗ ਬਡੇ ਨਗ ਦੇਤ ਜਵਾਹਰ ਤੀਛਨ ਘੋਰੇ ॥
laal manee ar naag badde nag det javaahar teechhan ghore |

سرخ موتی اور بڑے ہیرے اور جواہرات اور بڑے ہاتھی اور تیز گھوڑے، نیلم،

ਪੁਹਕਰ ਅਉ ਬਿਰਜੇ ਚੁਨਿ ਕੈ ਜਰਬਾਫ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਦਿਜ ਜੋਰੇ ॥
puhakar aau biraje chun kai jarabaaf divaavat hai dij jore |

سرخ جواہرات، موتی، زیورات اور گھوڑے صدقے میں دیے گئے، برہمنوں کو کئی قسم کے بروکیڈ کپڑے دیے گئے۔

ਮੋਤਿਨਿ ਹਾਰ ਹੀਰੇ ਅਰੁ ਮਾਨਿਕ ਦੇਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਪਾਨਨ ਬੋਰੇ ॥
motin haar heere ar maanik devat hai bhar paanan bore |

وہ اپنے سینے کو موتیوں کے ہار، ہیروں اور جواہرات سے بھرتی ہے۔

ਕੰਚਨ ਰੋਕਿਨ ਕੇ ਗਹਨੇ ਗੜਿ ਦੇਤ ਕਹੈ ਸੁ ਬਚੇ ਸੁਤ ਮੋਰੇ ॥੨੨੧॥
kanchan rokin ke gahane garr det kahai su bache sut more |221|

ہیروں، جواہرات اور جواہرات کے ہاروں سے بھرے تھیلے دیئے گئے اور سونے کے زیورات دیتے ہوئے ماں یشودا دعا کرتی ہے کہ اس کے بیٹے کی حفاظت ہو۔221۔

ਅਥ ਦਾਵਾਨਲ ਕਥਨੰ ॥
ath daavaanal kathanan |

اب جنگل کی آگ کی تفصیل شروع ہوتی ہے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਸਭੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਰੈਨ ਪਰੇ ਘਰ ਭੀਤਰਿ ਸੋਏ ॥
hoe prasan sabhe brij ke jan rain pare ghar bheetar soe |

برجا کے تمام لوگ خوش ہو کر رات کو اپنے گھروں میں سو گئے۔

ਆਗ ਲਗੀ ਸੁ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਮਧਿ ਜਾਗ ਤਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਡਰਿ ਰੋਏ ॥
aag lagee su disaa bidisaa madh jaag tabai tih te ddar roe |

رات کو ہر طرف آگ بھڑک اٹھی اور سب ڈر گئے۔

ਰਛ ਕਰੈ ਹਮਰੀ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ਤਹਾ ਕਹੁ ਹੋਏ ॥
rachh karai hamaree har jee ih chit bichaar tahaa kahu hoe |

ان سب کا خیال تھا کہ کرشنا ان کی حفاظت کریں گے۔

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਮੀਚ ਲਯੋ ਇਤਨੈ ਸੁ ਤਊ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੨੨੨॥
drig baat kahee karunaa nidh meech layo itanai su taoo dukh khoe |222|

کرشنا نے ان سے کہا کہ وہ اپنی آنکھیں بند کر لیں، تاکہ ان کے تمام دکھ ختم ہو جائیں۔222۔

ਮੀਚ ਲਏ ਦ੍ਰਿਗ ਜਉ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਪਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਹਰਿਦੌ ਤਉ ॥
meech le drig jau sabh hee nar paan kariyo har jee haridau tau |

جیسے ہی تمام لوگوں نے آنکھیں بند کیں، کرشنا نے پوری آگ کو پی لیا۔

ਦੋਖ ਮਿਟਾਇ ਦਯੋ ਪੁਰ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਹਨਿ ਦਯੋ ਭਉ ॥
dokh mittaae dayo pur ko sabh hee jan ke man ko han dayo bhau |

اُس نے اُن کے تمام مصائب اور خوف کو دور کیا۔

ਚਿੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਿਨ ਕੋ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਦੂਰ ਕਰੈ ਖਉ ॥
chint kachhoo neh hai tih ko jin ko karunaanidh door karai khau |

انہیں فکر کرنے کی کوئی ضرورت نہیں ہے، فضل کا ایک سمندر جو ان کے غم کو دور کرتا ہے۔

ਦੂਰ ਕਰੀ ਤਪਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਨੁ ਡਾਰ ਦਯੋ ਜਲ ਕੋ ਛਲ ਕੈ ਰਉ ॥੨੨੩॥
door karee tapataa tih kee jan ddaar dayo jal ko chhal kai rau |223|

جن کی اذیت کو کرشن نے دور کر دیا، وہ کسی چیز کے لیے بے چین کیسے رہ سکتے ہیں؟ سب کی گرمی ڈان کو ایسے ٹھنڈا کر دیا گیا جیسے پانی کی لہروں میں دھو کر ٹھنڈا کیا گیا ہو۔223۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ

ਆਖੈ ਮਿਟਵਾਇ ਮਹਾ ਬਪੁ ਕੋ ਬਢਾਇ ਅਤਿ ਸੁਖ ਮਨਿ ਪਾਇ ਆਗਿ ਖਾਇ ਗਯੋ ਸਾਵਰਾ ॥
aakhai mittavaae mahaa bap ko badtaae at sukh man paae aag khaae gayo saavaraa |

لوگوں کی آنکھیں بند کر کے اور لامتناہی لذت میں اپنے جسم کو پھیلا کر کرشن نے ساری آگ کو بھسم کر دیا۔

ਲੋਕਨ ਕੀ ਰਛਨ ਕੇ ਕਾਜ ਕਰੁਨਾ ਕੇ ਨਿਧਿ ਮਹਾ ਛਲ ਕਰਿ ਕੈ ਬਚਾਇ ਲਯੋ ਗਾਵਰਾ ॥
lokan kee rachhan ke kaaj karunaa ke nidh mahaa chhal kar kai bachaae layo gaavaraa |

لوگوں کی حفاظت کے لیے رحمن رب نے بڑے دھوکے سے شہر کو بچایا ہے۔

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਨ ਕਾਮ ਕਰਿਓ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਫੁਨਿ ਫੈਲ ਰਹਿਓ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਵਰਾ ॥
kahai kab sayaam tin kaam kario dukh kar taa ko fun fail rahio daso dis naavaraa |

شیام کاوی کہتے ہیں، انہوں نے بڑی محنت کی ہے، جس سے ان کی کامیابی دس سمتوں میں پھیل رہی ہے۔

ਦਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ਸਾਥ ਦਾਤਨ ਚਬਾਇ ਸੋ ਤੋ ਗਯੋ ਹੈ ਪਚਾਇ ਜੈਸੇ ਖੇਲੇ ਸਾਗ ਬਾਵਰਾ ॥੨੨੪॥
disatt bachaae saath daatan chabaae so to gayo hai pachaae jaise khele saag baavaraa |224|

شاعر شیام کہتے ہیں کہ کرشنا نے ایک بہت مشکل کام کیا اور اس کے ساتھ ہی اس کا نام تمام دس سمتوں میں پھیل گیا اور یہ سارا کام ایک جادوگر کی طرح کیا گیا جو خود کو نظروں سے اوجھل رکھتے ہوئے سب کو چباتا اور ہضم کر لیتا ہے۔224۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਾਵਾਨਲ ਤੇ ਬਚੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree krisanaavataare daavaanal te bachaibo barananan |

کرشناوتار میں جنگل کی آگ سے تحفظ کے حوالے سے تفصیل کا اختتام۔

ਅਥ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਹੋਲੀ ਖੇਲਬੋ ॥
ath gopin so holee khelabo |

اب گوپاوں کے ساتھ ہولی کھیلنے کی تفصیل شروع ہوتی ہے۔