شری دسم گرنتھ

صفحہ - 303


ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪਤਨੀ ਤੁਮ ਡਾਰ ਦਈ ਦਧਿ ਕੀ ਸਭ ਖਾਰੀ ॥
baat suno pat kee patanee tum ddaar dee dadh kee sabh khaaree |

نند کی بیوی یشودا سے کہا کہ کرشن نے تمام برتنوں کو گرا دیا ہے۔

ਕਾਨਹਿ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਹਮ ਚੋਰ ਕੈ ਰਾਖਤ ਹੈ ਚੜਿ ਊਚ ਅਟਾਰੀ ॥
kaaneh ke ddar te ham chor kai raakhat hai charr aooch attaaree |

"کرشن کے خوف کی وجہ سے، ہم مکھن کو ایک اونچی جگہ پر رکھتے ہیں،

ਊਖਲ ਕੋ ਧਰਿ ਕੈ ਮਨਹਾ ਪਰ ਖਾਤ ਹੈ ਲੰਗਰ ਦੈ ਕਰਿ ਗਾਰੀ ॥੧੨੪॥
aookhal ko dhar kai manahaa par khaat hai langar dai kar gaaree |124|

لیکن پھر بھی وہ مارٹروں کا سہارا لے کر اوپر اٹھتا ہے اور ہمیں گالی دیتے ہوئے دوسرے بچوں کے ساتھ مکھن کھاتا ہے۔‘‘ 124۔

ਹੋਤ ਨਹੀ ਜਿਹ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਦਧਿ ਦੈ ਕਰਿ ਗਾਰਨ ਸੋਰ ਕਰੈ ਹੈ ॥
hot nahee jih ke ghar mai dadh dai kar gaaran sor karai hai |

"اے یشودا! جس کے گھر میں مکھن نہیں ملتا، وہاں وہ شور مچاتے ہیں، برے ناموں سے پکارتے ہیں۔

ਜੋ ਲਰਕਾ ਜਨਿ ਕੈ ਖਿਝ ਹੈ ਜਨ ਤੋ ਮਿਲਿ ਸੋਟਨ ਸਾਥ ਮਰੈ ਹੈ ॥
jo larakaa jan kai khijh hai jan to mil sottan saath marai hai |

اگر کوئی ان سے ناراض ہو جائے، انہیں لڑکا سمجھ کر، پھر وہ اسے اپنے کلبوں سے مارتے ہیں۔

ਆਇ ਪਰੈ ਜੁ ਤ੍ਰੀਆ ਤਿਹ ਪੈ ਸਿਰ ਕੇ ਤਿਹ ਬਾਰ ਉਖਾਰ ਡਰੈ ਹੈ ॥
aae parai ju treea tih pai sir ke tih baar ukhaar ddarai hai |

اس کے علاوہ اگر کوئی عورت آکر ان کو ڈانٹنے کی کوشش کرتی ہے تو وہ سب اس کے بال نوچ لیتے ہیں۔

ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਜਸੁਦਾ ਸੁਤ ਕੀ ਸੁ ਬਿਨਾ ਉਤਪਾਤ ਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਟਰੈ ਹੈ ॥੧੨੫॥
baat suno jasudaa sut kee su binaa utapaat na kaanrah ttarai hai |125|

اے یشودا! اپنے بیٹے کا برتاؤ سنو، وہ بغیر جھگڑے کے نہیں مانتا۔" 125۔

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਸੁਦਾ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਖਿਝੀ ਹੈ ॥
baat sunee jab gopin kee jasudaa tab hee man maeh khijhee hai |

گوپیوں کی باتیں سن کر یشودا کے دل میں غصہ آگیا۔

ਆਇ ਗਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਤਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਕੌ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਝੀ ਹੈ ॥
aae gayo har jee tab hee pikh putreh kau man maeh rijhee hai |

لیکن جب کرشنا گھر آیا تو وہ اسے دیکھ کر بہت خوش ہوا۔

ਬੋਲ ਉਠੇ ਨੰਦ ਲਾਲ ਤਬੈ ਇਹ ਗਵਾਰ ਖਿਝਾਵਨ ਮੋਹਿ ਗਿਝੀ ਹੈ ॥
bol utthe nand laal tabai ih gavaar khijhaavan mohi gijhee hai |

کرشن جی پھر بولے، ماں! یہ جملہ مجھے پریشان کر رہا ہے۔

ਮਾਤ ਕਹਾ ਦਧਿ ਦੋਸੁ ਲਗਾਵਤ ਮਾਰ ਬਿਨਾ ਇਹ ਨਾਹਿ ਸਿਝੀ ਹੈ ॥੧੨੬॥
maat kahaa dadh dos lagaavat maar binaa ih naeh sijhee hai |126|

کرشنا نے آتے ہی کہا، ’’یہ دودھ کی لونڈیاں مجھے بہت تنگ کرتی ہیں، یہ مجھ پر صرف دہی کا الزام لگا رہے ہیں، پیٹے بغیر ٹھیک نہیں ہوں گے۔‘‘ 126۔

ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਅਪਨੇ ਸੁਤ ਕੋ ਕਹੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਗੋਪੀ ॥
maat kahiyo apane sut ko kahu kiau kar tohi khijhaavat gopee |

ماں نے بیٹے سے کہا گوپی تمہیں کیسے تنگ کرتا ہے؟

ਮਾਤ ਸੌ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੁਤ ਯੌ ਕਰਿ ਸੋ ਗਹਿ ਭਾਗਤ ਹੈ ਮੁਹਿ ਟੋਪੀ ॥
maat sau baat kahee sut yau kar so geh bhaagat hai muhi ttopee |

ماں نے بیٹے سے پوچھا ’’ٹھیک ہے بیٹا! بتاؤ یہ گوپیاں تمہیں کس طرح تنگ کرتی ہیں؟ پھر بیٹے نے ماں سے کہا، "وہ سب میری ٹوپی لے کر بھاگ گئے۔

ਡਾਰ ਕੈ ਨਾਸ ਬਿਖੈ ਅੰਗੁਰੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰਤ ਹੈ ਮੁਝ ਕੋ ਵਹ ਥੋਪੀ ॥
ddaar kai naas bikhai anguree sir maarat hai mujh ko vah thopee |

پھر وہ میری ناک میں انگلی ڈال کر میرے سر پر تھپڑ مارتی ہے۔

ਨਾਕ ਘਸਾਇ ਹਸਾਇ ਉਨੈ ਫਿਰਿ ਲੇਤ ਤਬੈ ਵਹ ਦੇਤ ਹੈ ਟੋਪੀ ॥੧੨੭॥
naak ghasaae hasaae unai fir let tabai vah det hai ttopee |127|

"وہ میری ناک بند کرتے ہیں، میرے سر پر مارتے ہیں اور پھر میری ناک رگڑنے اور میرا مذاق اڑانے کے بعد میری ٹوپی واپس کردیتے ہیں۔" 127۔

ਜਸੁਧਾ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
jasudhaa baach gopin so |

گوپیوں سے یشودا کی تقریر:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਮਾਤ ਖਿਝੀ ਉਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕਿਉ ਸੁਤ ਮੋਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਹਉ ਰੀ ॥
maat khijhee un gopin ko tum kiau sut mohi khijhaavat hau ree |

ماں (جسودھا) ان سے ناراض ہوگئیں اور (کہنے لگیں) کیوں نہیں! میرے بیٹے کو کیوں تنگ کرتے ہو؟

ਬੋਲਤ ਹੋ ਅਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਮਰੇ ਧਨ ਹੈ ਦਧਿ ਦਾਮ ਸੁ ਗਉ ਰੀ ॥
bolat ho apane mukh te hamare dhan hai dadh daam su gau ree |

ماں یشودا نے غصے سے ان گوپیوں سے کہا، ’’تم میرے بچے کو کیوں تنگ کرتے ہو؟ تم منہ سے ڈینگیں مارتے ہو کہ دہی، گائے اور مال تمہارے گھر میں ہے اور کسی کو نہیں ملا۔

ਮੂੜ ਅਹੀਰ ਨ ਜਾਨਤ ਹੈ ਬਢਿ ਬੋਲਤ ਹੋ ਸੁ ਰਹੋ ਤੁਮ ਠਉ ਰੀ ॥
moorr aheer na jaanat hai badt bolat ho su raho tum tthau ree |

"اے نادان دودھ کی لونڈیاں! تم بغیر سوچے سمجھے بولتے رہو، یہیں رہو میں تمہیں ٹھیک کردوں گا۔

ਕਾਨਹਿ ਸਾਧ ਬਿਨਾ ਅਪਰਾਧਹਿ ਬੋਲਹਿਾਂਗੀ ਜੁ ਭਈ ਕਛੁ ਬਉਰੀ ॥੧੨੮॥
kaaneh saadh binaa aparaadheh bolahiaangee ju bhee kachh bauree |128|

کرشن بہت سادہ ہے، اگر آپ اسے بغیر کسی عیب کے کچھ کہیں گے تو آپ کو دیوانہ سمجھا جائے گا۔" 128۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਿਨਤੀ ਕੈ ਜਸੁਦਾ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦਏ ਮਿਲਾਇ ॥
binatee kai jasudaa tabai doaoo de milaae |

پھر یشودا نے کرشن اور گوپیوں دونوں کو ہدایت کی اور دونوں فریقوں کے لیے امن قائم کیا۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਗਾਰੈ ਸੇਰ ਦਧਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਕੁ ਤੁਮ ਆਇ ॥੧੨੯॥
kaanrah bigaarai ser dadh lehu man ku tum aae |129|

اس نے گوپیوں سے کہا، "اگر کرشنا آپ کے دودھ کا ایک سیر مٹی میں ڈال دے تو آپ آکر مجھ سے ایک مونڈ لے لیں۔" 129۔

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਜਸੋਧਾ ਸੋ ॥
gopee baach jasodhaa so |

گوپیوں کا یشودا سے خطاب:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਗੋਪੀ ਮਿਲਿ ਯੋ ਕਹੀ ਮੋਹਨ ਜੀਵੈ ਤੋਹਿ ॥
tab gopee mil yo kahee mohan jeevai tohi |

پھر گوپیوں نے جسودھا سے ملاقات کی اور کہا، "تمہارا موہن زندہ باد،

ਯਾਹਿ ਦੇਹਿ ਹਮ ਖਾਨ ਦਧਿ ਸਭ ਮਨਿ ਕਰੈ ਨ ਕ੍ਰੋਹਿ ॥੧੩੦॥
yaeh dehi ham khaan dadh sabh man karai na krohi |130|

تب گوپیوں نے کہا: اے ماں یشودا! آپ کا پیارا بیٹا عمروں تک زندہ رہے، ہم خود اسے دودھ کی ایک کان دیں گے اور ہمارے ذہن میں کبھی کوئی غلط خیال نہیں آئے گا۔" 130۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮਾਖਨ ਚੁਰੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare maakhan churaibo barananan |

بچتر ناٹک میں کرشنا اوتار میں "مکھن کی چوری کے بارے میں تفصیل" کا اختتام۔

ਅਥ ਜਸੁਧਾ ਕੋ ਬਿਸਵ ਸਾਰੀ ਮੁਖ ਪਸਾਰਿ ਦਿਖੈਬੋ ॥
ath jasudhaa ko bisav saaree mukh pasaar dikhaibo |

اب مکمل طور پر اپنا منہ کھول کر کرشنا اپنی ماں یشودا کو پوری کائنات دکھاتا ہے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਗੋਪੀ ਗਈ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਤਬ ਤੇ ਹਰਿ ਜੀ ਇਕ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥
gopee gee apune grih mai tab te har jee ik khel machaaee |

جب گوپیاں اپنے گھروں کو گئیں تو کرشنا نے ایک نیا شو دکھایا

ਸੰਗਿ ਲਯੋ ਅਪੁਨੇ ਮੁਸਲੀ ਧਰ ਦੇਖਤ ਤਾ ਮਿਟੀਆ ਇਨ ਖਾਈ ॥
sang layo apune musalee dhar dekhat taa mitteea in khaaee |

وہ بلرام کو اپنے ساتھ لے کر کھیلنے لگا، کھیل کے دوران بلرام نے دیکھا کہ کرشن مٹی کھا رہے ہیں۔

ਭੋਜਨ ਖਾਨਹਿ ਕੋ ਤਜਿ ਖੇਲੈ ਸੁ ਗੁਵਾਰ ਚਲੇ ਘਰ ਕੋ ਸਭ ਧਾਈ ॥
bhojan khaaneh ko taj khelai su guvaar chale ghar ko sabh dhaaee |

وہ بلرام کو اپنے ساتھ لے کر کھیلنے لگا، کھیل کے دوران بلرام نے دیکھا کہ کرشن مٹی کھا رہے ہیں۔

ਜਾਇ ਹਲੀ ਸੁ ਕਹਿਓ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਬਾਤ ਵਹੈ ਤਿਨ ਖੋਲਿ ਸੁਨਾਈ ॥੧੩੧॥
jaae halee su kahio jasudhaa peh baat vahai tin khol sunaaee |131|

جب ڈرامہ چھوڑ کر دودھ والوں کے تمام بچے کھانا کھانے کے لیے اپنے گھر آئے تو بلرام نے خاموشی سے ماں یشودا کو کرشنا کی مٹی کھانے کے بارے میں بتایا۔

ਮਾਤ ਗਹਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸੁਤ ਕੋ ਤਬ ਲੈ ਛਿਟੀਆ ਤਨ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
maat gahiyo ris kai sut ko tab lai chhitteea tan taeh prahaariyo |

ماں نے غصے سے کرشن کو پکڑ لیا اور لاٹھی لے کر اسے مارنے لگی

ਤਉ ਮਨ ਮਧਿ ਡਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਜਸੁਧਾ ਜਸੁਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜੁ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
tau man madh ddariyo har jee jasudhaa jasudhaa kar kai ju pukaariyo |

تب کرشن اپنے دماغ میں ڈر گیا اور پکارا، "یشودا ماں! یشودا ماں!‘‘

ਦੇਖਹੁ ਆਇ ਸਬੈ ਮੁਹਿ ਕੋ ਮੁਖ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਤਾਤ ਪਸਾਰਿਯੋ ॥
dekhahu aae sabai muhi ko mukh maat kahiyo tab taat pasaariyo |

ماں نے کہا تم سب آ کر اس کے منہ میں دیکھ لو

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਆਨਨ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਧਰ ਮੂਰਤਿ ਬਿਸਵ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥੧੩੨॥
sayaam kahai tin aanan mai sabh hee dhar moorat bisav dikhaariyo |132|

جب ماں نے اسے اپنا منہ دکھانے کو کہا تو کرشن نے اپنا منہ کھولا، شاعر کہتا ہے کہ کرشن نے اسی وقت انہیں اپنے منہ میں ساری کائنات دکھائی۔

ਸਿੰਧੁ ਧਰਾਧਰ ਅਉ ਧਰਨੀ ਸਭ ਥਾ ਬਲਿ ਕੋ ਪੁਰਿ ਅਉ ਪੁਰਿ ਨਾਗਨਿ ॥
sindh dharaadhar aau dharanee sabh thaa bal ko pur aau pur naagan |

اس نے سمندر، زمین، نیدر ورلڈ اور ناگاس کا خطہ دکھایا

ਅਉਰ ਸਭੈ ਨਿਰਖੇ ਤਿਹ ਮੈ ਪੁਰ ਬੇਦ ਪੜੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਨਿਤਾ ਗਨਿ ॥
aaur sabhai nirakhe tih mai pur bed parrai brahamaa ganitaa gan |

ویدوں کے تلاوت کرنے والوں کو برہم آگ سے گرم کرتے دیکھا گیا۔

ਰਿਧਿ ਅਉ ਸਿਧਿ ਅਉ ਆਪਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਜਾਨਿ ਅਭੇਵ ਲਗੀ ਪਗ ਲਾਗਨ ॥
ridh aau sidh aau aapane dekh kai jaan abhev lagee pag laagan |

طاقتوں، دولت اور اپنے آپ کو دیکھ کر ماں یشودا نے محسوس کیا کہ کرشن تمام رازوں سے پرے ہے، اس کے قدم چھونے لگی۔

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਚਛਨ ਸੋ ਸਭ ਦੇਖ ਲਯੋ ਜੁ ਬਡੀ ਬਡਿਭਾਗਨਿ ॥੧੩੩॥
sayaam kahai tin chachhan so sabh dekh layo ju baddee baddibhaagan |133|

شاعر کہتا ہے کہ جنہوں نے یہ تماشا اپنی آنکھوں سے دیکھا وہ بڑے خوش نصیب ہیں۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜਾ ਦੇਖੇ ਤਿਨ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥
jeraj setaj utabhujaa dekhe tin tih jaae |

ماں نے کرشن کے منہ میں تخلیق کی تمام تقسیموں کے وجود کو دیکھا

ਪੁਤ੍ਰ ਭਾਵ ਕੋ ਦੂਰ ਕਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ਧਾਇ ॥੧੩੪॥
putr bhaav ko door kar paaein laagee dhaae |134|

بیٹے کے تصور کو چھوڑ کر وہ کرشنا کے قدموں کو چھونے لگی۔134۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮਾਤ ਜਸੁਦਾ ਕਉ ਮੁਖ ਪਸਾਰਿ ਬਿਸ੍ਵ ਰੂਪ ਦਿਖੈਬੋ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare maat jasudaa kau mukh pasaar bisv roop dikhaibo |

بچتر ناٹک میں کرشن اوتار میں "ماں یشودا کو پوری کائنات دکھاتے ہوئے، مکمل طور پر اپنا منہ کھولتے ہوئے" کے عنوان سے تفصیل کا اختتام۔

ਅਥ ਤਰੁ ਤੋਰਿ ਜੁਮਲਾਰਜੁਨ ਤਾਰਬੋ ॥
ath tar tor jumalaarajun taarabo |

اب درختوں کو توڑنے پر یملارجن کی نجات کا بیان شروع ہوتا ہے۔