شری دسم گرنتھ

صفحہ - 874


ਦਾਨਵ ਗੀਧ ਕੇਤੁ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
daanav geedh ket ko bhraataa |

گدھ کیتو راکشس کا بھائی

ਕਾਕ ਕੇਤੁ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
kaak ket tihoon lok bikhayaataa |

کاک کیتو تین لوگوں میں مشہور تھا۔

ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਇਕ ਧਾਯੋ ॥
kraoor ket daanav ik dhaayo |

اس کے ساتھ کیتو نامی ایک ظالم شیطان

ਲੀਨੇ ਅਮਿਤ ਦੈਤ ਦਲ ਆਯੋ ॥੬੫॥
leene amit dait dal aayo |65|

بے حساب پارٹی لینے کی اجازت۔ 65.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

خود:

ਕਾਕ ਧੁਜਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਹੀ ਛਿਨ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਕਰਵਾਰ ਨਿਕਾਰੇ ॥
kaak dhujaa kar kop tahee chhin aan pariyo karavaar nikaare |

کاک دھج کو غصہ آیا اور فوراً اپنی تلوار کھینچ لی۔

ਸਿੰਘ ਸਲਾ ਸਰਦੂਲ ਸਿਲੀਮੁਖ ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਹਨੇ ਅਹਿ ਕਾਰੇ ॥
singh salaa saradool sileemukh saal tamaal hane eh kaare |

(اس نے) شیر، چٹان، شاردول، تیر والا، سال اور تمل اور کالے ناگ کو مار ڈالا۔

ਸ੍ਵਾਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ਸੁਰਾਤਕ ਸੀਸ ਧੁਜਾ ਰਥ ਨਾਗ ਧਰਾਧਰ ਭਾਰੇ ॥
svaan sringaal suraatak sees dhujaa rath naag dharaadhar bhaare |

کتے، گیدڑ، جنات ('سورانٹاکس') کے سر، دھجا، رتھ، ناگ اور بڑے بھاری پہاڑ۔

ਯੌ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਹਰਖੇ ਰਿਪੁ ਆਨਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਭਭਕਾਰੇ ॥੬੬॥
yau barakhe nabh te harakhe rip aan daso dis te bhabhakaare |66|

آسمان سے بارش ہو رہی تھی اور دشمن چاروں طرف سے خوشی کے نعرے لگاتے ہوئے آ رہے تھے۔ 66.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਮਾਯਾ ਦੈਤ ਪਸਾਰਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਾ ਇਮਿ ਬੈਨ ॥
maayaa dait pasaar kai pun bolaa im bain |

شیطان نے وہم کی طاقت کو پھیلایا اور پھر اس طرح بولا۔

ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੀਤਿ ਤੁਹਿ ਲੈ ਜੈਹੌ ਨਿਜੁ ਐਨ ॥੬੭॥
judh suyanbar jeet tuhi lai jaihau nij aain |67|

وہ (میں) جنگ جیت کر تمہیں اپنے گھر لے جاؤں گا۔ 67.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

خود:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ॥
raaj sutaa kar kop tihee chhin saamuhi hvai hathiyaar gahe |

راج کماری فوراً ہاتھ میں ہتھیار لیے آگے آئی۔

ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਹਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ॥
balavaan kamaan ko taan hane kab raam bhanai chit mai ju chahe |

شاعر رام کا کہنا ہے کہ (راج کماری) نے ایک مضبوط کمان کھینچی اور جسے چاہا مار ڈالا۔

ਸਰ ਸੂਰ ਦਇੰਤਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਗੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥
sar soor deintan ke tan mai ih bhaat lage neh jaat kahe |

تیروں نے ہیروز اور جنات کے جسموں کو اس طرح چھید کیا، جسے بیان نہیں کیا جا سکتا۔

ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਾਗ ਅਸੋਕ ਬਿਖੈ ਫੁਲਵਾਰਿਨ ਕੇ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹੇ ॥੬੮॥
mano indr ke baag asok bikhai fulavaarin ke fal fool rahe |68|

(ایسا معلوم ہوتا ہے) گویا اندرا کے اشوک باغ کے پھولوں کے باغات میں پھول اور پھل لگائے گئے تھے۔ 68.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਹਾ ਕੁਪਿ ਕੈ ਭਟ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਸਰਦਾਰ ਕਰੋਰੇ ॥
kaadt kripaan mahaa kup kai bhatt kood pare saradaar karore |

تلواریں کھینچے اور مشتعل ہو کر کروڑوں سپاہیوں کے سردار جنگ میں دوڑ پڑے۔

ਬਾਲ ਹਨੇ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਇਕ ਫਾਸਿਨ ਸੌ ਗਹਿ ਕੈ ਝਕਝੋਰੇ ॥
baal hane balavaan ghane ik faasin sau geh kai jhakajhore |

(وہ) راج کماری نے بہت سے مضبوط جنگجوؤں کو پھندے سے پکڑا اور ان کی پٹائی کی۔

ਸਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਸਿਰ ਤੋਰੇ ॥
saaj pare kahoon taaj gire gajaraaj gire chhit pai sir tore |

کہیں زیور پڑے ہیں، کہیں تاج گرے ہوئے ہیں، کہیں ہاتھی زمین پر سر نوچ رہے ہیں۔

ਲੁਟੇ ਰਥੀ ਰਥ ਫੂਟੇ ਕਹੂੰ ਬਿਨੁ ਸ੍ਵਾਰ ਫਿਰੈ ਹਿਨਨਾਵਤ ਘੋਰੇ ॥੬੯॥
lutte rathee rath footte kahoon bin svaar firai hinanaavat ghore |69|

کہیں رتھ لیٹے ہوئے ہیں، کہیں رتھ ٹوٹے ہوئے ہیں اور کہیں بغیر سوار کے گھوڑے پھر رہے ہیں۔ 69.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜੇ ਭਟ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਧਾਏ ॥
je bhatt amit kop kar dhaae |

جتنے سورما بڑے غصے کے ساتھ آئے،

ਤੇ ਬਿਨੁ ਤਨ ਹ੍ਵੈ ਸੁਰਗ ਸਿਧਾਏ ॥
te bin tan hvai surag sidhaae |

وہ سب بغیر جسم کے جنت میں چلے گئے۔

ਚਟਪਟ ਬਿਕਟ ਪਲਟਿ ਜੇ ਲਰੇ ॥
chattapatt bikatt palatt je lare |

زبردست جنگجو جو تیزی سے مڑ گئے اور لڑے،

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰੇ ॥੭੦॥
katt katt mare baranganin bare |70|

اپاچھروں نے انہیں کاٹ کر مار ڈالا۔ 70.

ਜੇ ਭਟ ਬਿਮੁਖਾਹਵ ਹ੍ਵੈ ਮੂਏ ॥
je bhatt bimukhaahav hvai mooe |

وہ جنگجو جو میدان جنگ میں بے چہرہ مرے،

ਇਤ ਕੇ ਭਏ ਨ ਉਤ ਕੇ ਹੂਏ ॥
eit ke bhe na ut ke hooe |

نہ یہاں سے دیں گے اور نہ وہاں سے دیں گے۔

ਗਰਜਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬੀਰਨ ਜਿਨ ਦਏ ॥
garaj praan beeran jin de |

جنہوں نے گھنٹی بجا کر ہیروز کی طرح جان دی

ਦੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸ੍ਵਰਗ ਜਨੁ ਗਏ ॥੭੧॥
dai dundabhee svarag jan ge |71|

وہ اس طرح جنت میں چلے گئے جیسے وہ چیخ رہے ہوں۔ 71.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਜਰਿ ਅਗਨਿ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਆਪਨੇ ਦੀਨ ॥
jin isatrin jar agan mai praan aapane deen |

وہ عورتیں جنہوں نے آگ میں جل کر (یعنی ستی ہو کر) اپنی جانیں دیں۔

ਝਗਰਿ ਬਰੰਗਨਿਨ ਤੇ ਤਹਾ ਛੀਨਿ ਪਤਿਨ ਕਹ ਲੀਨ ॥੭੨॥
jhagar baranganin te tahaa chheen patin kah leen |72|

وہ وہاں کے اپاچھروں سے جھگڑا کرکے اپنے شوہروں کو لے گئے ہیں۔ 72.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਐਸੇ ਬਾਲ ਬੀਰ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
aaise baal beer bahu maare |

اس طرح (وہ) راج کماری نے بہت سے جنگجوؤں کو مار ڈالا۔

ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਆਦਿਕ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
sumat singh aadik han ddaare |

اور سمتی سنگھ وغیرہ کو بھی مار ڈالا۔

ਸਮਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਪੁਨਿ ਹਯੋ ॥
samar sain raajaa pun hayo |

پھر ثمر سان نے بادشاہ کو قتل کر دیا۔

ਤਾਲ ਕੇਤੁ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਯੋ ॥੭੩॥
taal ket mrit lok patthayo |73|

اور تل کیتو کو مردہ دنیا میں بھیج دیا۔ 73.

ਬ੍ਰਹਮ ਕੇਤੁ ਕਹ ਪੁਨਿ ਹਨਿ ਦੀਨੋ ॥
braham ket kah pun han deeno |

پھر (اس نے) الہی کیتو کی جان لی

ਕਾਰਤਿਕੇਯ ਧੁਜ ਕੋ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
kaaratikey dhuj ko badh keeno |

اور کارتکیہ نے روشنی کو بجھا دیا۔

ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
kraoor ket daanav tab dhaayo |

پھر ظالم کیتو راکشس آگیا

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠੌਰ ਮਚਾਯੋ ॥੭੪॥
tumal judh tih tthauar machaayo |74|

اور اسی جگہ گھمسان کی جنگ پیدا ہوئی۔ 74.

ਕੌਲ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
kaual ket daanav utth dhaayo |

(پھر) دیو کول کیتو اٹھ کر آیا

ਕਮਠ ਕੇਤੁ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
kamatth ket chit adhik risaayo |

اور کامتھ کیتو (اپنے) دماغ میں بہت ناراض ہو گیا۔

ਕੇਤੁ ਉਲੂਕ ਚਲਾ ਦਲ ਲੈ ਕੈ ॥
ket ulook chalaa dal lai kai |

(پھر) الوک کیتو کی جماعت کے ساتھ چلا گیا۔

ਕੁਤਿਸਿਤ ਕੇਤੁ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਤੈ ਕੈ ॥੭੫॥
kutisit ket krodh tan tai kai |75|

اور کوتسیت کیتو ناراض ہو گیا (چل دیا)۔

ਕੌਲ ਕੇਤੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤਬੈ ਸੰਘਾਰਾ ॥
kaual ket triy tabai sanghaaraa |

کول کیتو کو عورت (راج کماری) نے مارا تھا۔

ਕੁਤਿਸਿਤ ਕੇਤੁ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥
kutisit ket maar hee ddaaraa |

اور کوتسیت کیتو کو بھی مار ڈالا۔