شری دسم گرنتھ

صفحہ - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

اور گھوڑے

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

گھوڑے اور سوار میدان جنگ میں بے ہوش پڑے ہیں۔417۔

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

غازی (جنگجو)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

وہ بھاگ گئے ہیں۔

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(انہیں دیکھ کر) بادشاہ بھی

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

ہاتھی بھاگ رہے ہیں اور اس طرح شکست کی رسوائی سے بادشاہ شرمندہ ہو رہے ہیں۔418۔

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

کھانڈے ہنستے ہیں (ہنستے ہیں)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

اور (جنگجوؤں کو) تقسیم کرتا ہے۔

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(ان کے) اعضاء اکڑے ہوئے ہیں (یعنی ان کے جسم اکڑ گئے ہیں)۔

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

بڑے خنجر میدان جنگ میں اعضاء پر وار کر رہے ہیں۔419۔

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

پادھاری سٹانزا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

بے پناہ فوج اس طرح لڑ رہی ہے۔

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

جنگجو جنگجو غصے سے جنگ میں بھاگتے ہیں۔

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

جنگجو بے دلی سے تیر چلاتے ہیں۔

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

اس طرح لاتعداد لشکر لڑے اور جنگجو غصے میں آکر تیر چھوڑتے اور گرجتے ہوئے آگے بڑھے، خوفناک آواز سن کر بزدل بھاگ گئے۔420۔

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

ایک اچھی ڈیل گڑیا کے ساتھ جنگجو غصے سے چارج کرتے ہیں۔

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

کرپان کھینچے جاتے ہیں اور کرچوں ('دھوپاس') کو روشن کیا جاتا ہے۔

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

عظیم جنگجو لڑ رہے ہیں۔

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

جنگجو غصے کے عالم میں اپنے دستے کے ساتھ آگے بڑھے اور تلواریں نکالے، وہ اڑانے کے لیے بین کر رہے تھے، لاشوں کے ڈھیر ایسے لگ رہے تھے جیسے ڈیم بنانے کے لیے سمندر کی قیمت پر پڑے پہاڑ۔421۔

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

اعضاء کاٹے جا رہے ہیں، زخموں سے خون بہہ رہا ہے۔

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

جنگجو فیصلہ کن طور پر لڑتے ہیں (جنگ) اور چاؤ سے مقابلہ کرتے ہیں۔

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(ہیروز کی لڑائی) نیک لوگوں کو نظر آتی ہے۔

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

اعضاء کاٹے جا رہے ہیں، زخم ہمارے رگ و پے میں آ رہے ہیں اور جنگجو جوش و خروش سے لڑ رہے ہیں، ماہر، فنکار اور گیت گانے والے وغیرہ لڑائی کو دیکھ رہے ہیں اور ہیروز کی تعریفیں بھی گا رہے ہیں۔422۔

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

شیو خود ایک خوفناک رقص کر رہا ہے۔

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

بہت خوفناک لگتا ہے۔

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

کالی (بہادر) لڑکوں کو ہار پہنا رہی ہے۔

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

شیو، اپنی خوفناک شکل اختیار کر کے، ناچ رہا ہے اور اس کا خوفناک تبر بجایا جا رہا ہے، دیوی کالی کھوپڑیوں کی مالا تار تار کر رہی ہے اور خون پیتے ہوئے آگ کے شعلے چھوڑ رہی ہے۔423۔

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

خوفناک موسیقار گھنٹیاں بجاتے ہیں۔

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(جس کی) بازگشت (سن کر) بدلنے والے شرمندہ ہو جاتے ہیں۔

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

چھتری لوگ (ایک دوسرے کے ساتھ) جنگ میں ہیں۔

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

خوفناک جنگی ڈھول بج رہے تھے، جسے سن کر بادل شرما گئے، کھشتری میدان جنگ میں لڑے اور اپنی کمانیں کھینچ کر تیر چھوڑے۔424۔

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

(جنگجوؤں کے) اعضاء ٹوٹ رہے ہیں۔

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

وہ جنگ کے رنگ میں رقص کر رہے ہیں۔

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

میانو سے خون پیتی تلواریں نکل آئی ہیں۔

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

جنگجو، ٹوٹے ہوئے اعضاء کے ساتھ، ناچتے ہوئے گر پڑے، لڑائی میں جذب ہو کر، جنگجوؤں نے دوہرے جوش سے اپنے خنجر نکالے۔425۔

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

ایک خوفناک جنگ ہوئی ہے۔

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(یہ) کسی کو اتنی خبر نہیں ہے۔

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

وہ بادشاہ جنہوں نے فتح کیا (جنگجوؤں) جیسے کال،

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

ایسی خوفناک جنگ لڑی گئی کہ جنگجوؤں میں سے کوئی بھی ہوش میں نہ رہا، کالکی جو کہ یما کا مظہر تھا، فتح یاب ہوا اور تمام بادشاہ بھاگ گئے۔426۔

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

پوری فوج بھاگ رہی ہے۔

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(یہ دیکھ کر) سنبھل کا بادشاہ پھر لوٹ آیا۔

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

جنگ شروع کر دی

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

جب سارے بادشاہ بھاگ گئے تو (سنبھل کا) بادشاہ خود گھوم کر سامنے آیا اور خوفناک آواز نکال کر لڑائی شروع کر دی۔427۔

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(جنگجو) اس طرح تیر مارو

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

جیسا کہ (ہوا کے ساتھ) بن میں حروف اڑ جاتے ہیں۔

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

یا متبادل سے پانی کے قطرے گرنے کے طور پر۔

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

وہ اپنے تیر ایسے چلا رہا تھا جیسے جنگل میں پتے اڑ رہے ہوں یا آسمان سے ستارے گر رہے ہوں۔428۔