شری دسم گرنتھ

صفحہ - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

فوج جوش و خروش سے آگے بڑھی ہے۔

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

اس نے فتح کا ہارن بجایا اور اس نے دوبارہ جنگ کا کالم لگایا، پوری فوج بڑے جوش میں، آگے بڑھی اور ساری زمین کانپ اٹھی۔457۔

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

اس طرح (زمین) کانپ اٹھی۔

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

جیسے دریا میں ایک کشتی (چٹانیں)۔

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

ہیرو پرجوش ہیں۔

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

زمین پانی میں کشتی کی طرح کانپ رہی تھی، جنگجو بڑے جوش و خروش سے آگے بڑھے اور فضا ہر طرف دھول سے بھری ہوئی تھی۔458۔

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

چھتردھاری (بادشاہ) ناراض ہو گیا ہے۔

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(انہوں نے) ایک بڑا لشکر جمع کر لیا ہے۔

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(کالکی اوتار کے اوپر) اس طرح چڑھے ہیں،

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

وہ تمام لوگ جن کے سروں پر چھتری تھی، مشتعل ہو گئے، اپنی تمام فوجیں ساتھ لے کر غصے میں اندر یا وریتسور کی طرح کوچ کر گئے۔459۔

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

پوری فوج خوش ہو رہی ہے۔

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

(اس کو) کون بیان کر سکتا ہے؟

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(فوج) نے سامان کے ساتھ مارچ کیا ہے۔

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

ان کی فوجوں کی شان و شوکت ناقابل بیان ہے، سب نے اپنے آپ کو بستر پر باندھ کر مارچ کیا اور فتح کے ساز بجائے گئے۔460۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(جتنے) گکھڑ، پکھڑ تلواریں چلانے والے جیت گئے۔

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

پکھر، بھکھر اور قندھار (ملکی) مارے گئے ہیں۔

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

گرجستان کے غازی، راجی، روہ رومی جنگجو مارے گئے ہیں۔

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

بہت سے خونخوار اور عظیم تلوار چلانے والے اور ہتھیار پہننے والے فتح ہو گئے، بہت سے قندھاری جنگجو جو فولاد کے بڑے بکتر پہنے ہوئے تھے، تباہ ہو گئے، رم ملک کے بہت سے خوبصورت جنگجو مارے گئے اور وہ عظیم سورما جھوم کر زمین پر گر پڑے۔461۔

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

ملکِ کابل کے خوبصورت جنگجو، ملک بابر مارے گئے ہیں۔

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

قندھار، ہرات، عراق کے نسنگ جنگجو؛

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

بالی روہ والے بلخ ملک، رم ملک

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

کابل، بابل، قندھار، عراق اور بلخ کے جنگجو تباہ ہو گئے اور وہ سب خوف زدہ ہو کر بھاگ گئے۔462۔

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(انہوں نے) ہتھیار اور زرہ بکتر چھوڑ دیے ہیں اور عورتوں کے زرہ بکتر پہن لیے ہیں۔

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(اس طرح) صبر آزما جنگجو شرم سے ملک چھوڑ گئے۔

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

ہاتھیوں، سواروں اور رتھوں پر سوار غازیوں کو ان کی سلطنتوں سے محروم کر دیا گیا ہے۔

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

جنگجو اپنے ہتھیار اور ہتھیار چھوڑ کر، عورتوں کا لباس پہن کر شرمندہ ہو کر اپنا ملک چھوڑ گئے، ہاتھی سوار، گھڑ سوار اور رتھ سوار اپنی سلطنت سے محروم ہو گئے اور جنگجو رواداری کو چھوڑ گئے۔

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

حبش ملک، حلب ملک، کوک بندر (مہاراشٹر) کے لوگ بھاگ گئے ہیں۔

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

بربر (جنگلی) ہم وطن، آرمینیا کے باشندے (اپنی) سلطنتیں ('تاندری') چھوڑ کر چلے گئے ہیں۔

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

وہاں ایک بہادر جنگجو نے خونی تلوار اٹھا لی ہے۔

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

حبشی اور دوسرے ملکوں کے لوگ بھاگ گئے، اسی طرح آرمینیا کے وحشی بھی بھاگے، وہاں ایک جنگجو نے اپنی تلوار نکالی، اس کا گھوڑا دونوں فوجوں کے درمیان ناچنے لگا۔

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

جنگ میں جنگجو اسے (کالکی) ایک عظیم جنگجو کے طور پر جانتے ہیں۔

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

کہ جو (جنگ میں) چھتری والوں کی چھتریاں کھو دیتا ہے وہ (اس وقت) غضبناک ہے۔

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

ہاتھی پر سوار ہونے والے اور جنگ میں فوجوں کو فتح کرنے والے (سورمے بھی) روپوش ہو گئے ('دوراں')۔

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

جنگوں کے عظیم خالق رب نے یہ سب کچھ دیکھا اور عظیم چھتری والے بادشاہوں کو تباہ کرنے والے، رب (کالکی) کو غصہ آیا، کہ بھگوان قابل ذکر ظالم ترین فوجوں کا فاتح تھا اور وہ خوفناک غضبناک ہوا۔465۔

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(اس نے) بڑے غصے میں بے شمار تیر مارے۔

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

ڈھالیں (یا ہیلمٹ) کاٹ دی جاتی ہیں اور بادشاہوں کی فوجیں بکھر جاتی ہیں۔

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

جنگجوؤں کے گروہ (میدانِ جنگ میں) پڑے ہوئے ہیں اور (بہت سے جنگجو) ایک ساتھ لپٹے ہوئے ہیں۔

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

اس نے بڑے غصے میں تیر چھوڑے اور اس بادشاہ کی فوج کو کاٹ کر گرا دیا گیا، لاشیں گروہ در گروہ گریں، ہاتھ، کمر اور دوسرے ٹوٹے ہوئے اعضاء گر گئے۔466۔

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

کوے (جو مردے کو چونچ لگاتے ہیں) خوش ہوتے ہیں اور سیاہ پرندوں کی چہچہاہٹ۔

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

وہ آتش فشاں عظیم شعلہ (اپنے منہ سے) آگ کے شعلے نکالتا ہے۔

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

بھوت ہنس رہے ہیں اور تت تھایا کے تال ٹوٹ رہے ہیں۔

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

کوّے نے کاؤ کو چیخا اور آگ کے شعلے اُٹھ کر کڑک دار آوازیں پیدا کر رہے تھے، بھوت اور شیطان وہاں ہنس پڑے اور دیوی کالی کھوپڑیوں کی مالا باندھتے ہوئے بھاگی۔467۔

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(جنگجو) ناراض ہو کر لڑنا۔

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

تیر کو صحیح طریقے سے چلائیں۔

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

کہتے ہیں (منہ سے) مارو مارو۔

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

جنگجو، مشتعل ہو کر، جنگ چھیڑ رہے تھے اور تیر چھوڑ رہے تھے، وہ تیر برساتے ہوئے "مارو، مار دو" کے نعرے لگا رہے تھے۔468۔