শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

সেনাবাহিনী উৎসাহের সাথে এগিয়ে গেছে।

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

তিনি বিজয়ের শিং বাজালেন এবং তিনি আবার যুদ্ধের স্তম্ভ রোপণ করলেন, পুরো সৈন্যদল প্রবল উদ্যমে, অগ্রসর হল এবং সমগ্র পৃথিবী কেঁপে উঠল।457।

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(পৃথিবী) এইভাবে কেঁপে উঠল

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

একটি নদীতে নৌকা (পাথর) হিসাবে।

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

নায়করা উত্তেজিত।

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

জলে নৌকার মতো পৃথিবী কেঁপে উঠল, যোদ্ধারা প্রচণ্ড উত্তেজনায় চলে গেল এবং বায়ুমণ্ডল চারদিকে ধুলোয় ভরে গেল।458।

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

ছত্রধারী (রাজা) ক্ষুব্ধ হয়েছেন।

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(তারা) এক বিরাট সৈন্যদল জড়ো করেছে।

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(কল্কি অবতারের উপরে) এইভাবে আরোহণ করেছেন,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

যাদের মাথায় শামিয়ানা ছিল, তারা ক্রোধান্বিত হয়ে তাদের সমস্ত সৈন্যবাহিনী নিয়ে ক্রোধে ইন্দ্র বা বৃতাসুরের মতো যাত্রা করল।459।

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

পুরো সেনাবাহিনী উল্লাস করছে।

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

কে (তাকে) বর্ণনা করতে পারে?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(সেনাবাহিনী) সরঞ্জাম নিয়ে মার্চ করেছে

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

তাদের সৈন্যবাহিনীর গৌরব বর্ণনাতীত, তারা সবাই নিজেদের বিছানায় শুয়ে যাত্রা করেছিল এবং বিজয়ের বাদ্যযন্ত্র বাজছিল।460।

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ভুজং প্রয়াত স্তবক

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(যতজন) যারা গাখর, পাখর তলোয়ার (তারা) জিতেছে।

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

পাখর, ভাখার ও কান্দাহার (দেশবাসী) নিহত হয়েছে।

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

গুরজিস্তানের গাজী, রাজি, রোহ রুমি যোদ্ধাদের হত্যা করা হয়েছে

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

অনেক রক্তাক্ত এবং মহান তরবারিধারী এবং বর্মধারী বিজয়ী হয়েছিল, অনেক কান্ধারী যোদ্ধা, যাদের বড় বড় ইস্পাত-বর্ম পরিহিত ছিল, ধ্বংস হয়েছিল, রুম দেশের অনেক মার্জিত যোদ্ধা নিহত হয়েছিল এবং সেই মহান যোদ্ধারা দোল খেয়ে পৃথিবীতে পড়েছিলেন।461।

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

কাবুল দেশের সুন্দরী যোদ্ধা, বাবরের দেশ নিহত হয়েছে।

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

কান্দাহার, হেরাত, ইরাকের নিসাং যোদ্ধা;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

বলখ দেশের বালি রোহ ওয়ালে, রম দেশের

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

কাবুল, ব্যাবিলোনিয়া, কান্দার, ইরাক এবং বলখের যোদ্ধারা ধ্বংস হয়ে যায় এবং তারা সবাই ভয় পেয়ে পালিয়ে যায়।462।

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(তারা) অস্ত্র ও বর্ম পরিত্যাগ করেছে এবং মহিলাদের বর্ম পরিধান করেছে।

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(এভাবে) দীর্ঘস্থায়ী যোদ্ধারা লজ্জায় দেশত্যাগ করেছেন।

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

হাতি, ঘোড়সওয়ার ও সারথিতে চড়ে গাজীরা তাদের রাজ্য থেকে বঞ্চিত হয়েছে।

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

যোদ্ধারা অস্ত্র-শস্ত্র পরিত্যাগ করে, নারীর পোশাক ধারণ করে এবং লজ্জিত হয়ে নিজেদের দেশ ছেড়ে চলে যায়, হাতি-অশ্বারোহী, রথ-সওয়াররা তাদের রাজ্য থেকে বঞ্চিত হয় এবং যোদ্ধারা ধৈর্য ত্যাগ করে।

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

হাবাশ দেশ, হালাব দেশ, কোক বন্দর (মহারাষ্ট্র) এর লোকেরা পালিয়ে গেছে।

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

বারবার (বন্য) দেশবাসী, আর্মেনিয়ার দেশবাসী (তাদের) রাজ্য ('তন্দ্রি') ছেড়ে চলে গেছে।

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

সেখানে রক্তাক্ত তলোয়ার হাতে তুলে নিয়েছেন এক বীর যোদ্ধা।

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

নিগ্রো এবং অন্যান্য দেশের লোকেরা পালিয়ে গেল, আর একইভাবে আর্মেনিয়ার বর্বররাও পালিয়ে গেল, সেখানে একজন যোদ্ধা তার তলোয়ার বের করে, তার ঘোড়াটিকে উভয় সেনাবাহিনীর মধ্যে নাচিয়ে দিল।

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

যুদ্ধে যোদ্ধারা তাকে (কল্কি) একজন মহান যোদ্ধা হিসেবে চেনেন

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

যে (যুদ্ধে) ছাতা-ধারকদের ছত্র হারায় সে (এ সময়) ক্রোধান্বিত হয়।

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

যারা হাতিতে চড়ে ('দুরদগামী') এবং যারা যুদ্ধে সৈন্যদের জয় করে (সুরামেও) তারা আত্মগোপনে চলে গেছে ('দুরান')।

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

যুদ্ধের মহান স্রষ্টা প্রভু এই সব দেখেছিলেন এবং মহান শামিয়ানাধারী রাজাদের ধ্বংসকারী, ভগবান (কল্কি) ক্রুদ্ধ হয়ে ওঠেন, যে প্রভু উল্লেখযোগ্য সবচেয়ে অত্যাচারী সেনাবাহিনীর বিজয়ী ছিলেন এবং তিনি ভয়ানক ক্রোধিত হয়েছিলেন।465।

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(তিনি) প্রচণ্ড ক্রোধে অসংখ্য তীর নিক্ষেপ করেছেন।

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

ঢাল (বা শিরস্ত্রাণ) কেটে ফেলা হয় এবং রাজাদের বাহিনী ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ে।

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

যোদ্ধাদের দল শুয়ে আছে (যুদ্ধক্ষেত্রে) এবং (অনেক যোদ্ধা) একসাথে জড়িয়ে আছে।

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

তিনি প্রচণ্ড ক্রোধে তীর নিক্ষেপ করেন এবং সেই রাজার সৈন্যদল ছিন্নভিন্ন এবং ছিটকে পড়ে, মৃতদেহ দলে দলে পড়ে, হাতের স্তূপ, কোমর এবং অন্যান্য ভাঙ্গা অঙ্গ পড়ে যায়।466।

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

কাক (যারা মৃতের দিকে ঠোকাঠুকি করে) আনন্দ করে এবং কালো পাখি কিচিরমিচির করে।

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

মহান শিখার সেই আগ্নেয়গিরি (তার মুখ থেকে) আগুনের শিখা নির্গত করে।

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

ভূত হাসছে আর তাত-থায়ার ছন্দ ভেঙ্গে যাচ্ছে।

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

কাকগুলো কাউ বলে চিৎকার করে উঠল এবং আগুনের শিখাগুলি কর্কশ আওয়াজ তৈরি করে, ভূত এবং শয়তানরা সেখানে হেসে উঠল এবং দেবী কালী মাথার খুলির জপমালা টেনে ছুটে গেলেন।467।

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

রাসাভাল স্তবক

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(যোদ্ধা) রাগান্বিত হয়ে যুদ্ধ করে।

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

সঠিকভাবে তীর নিক্ষেপ.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

তারা বলে (মুখ থেকে) 'মারো মারো'।

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

যোদ্ধারা, ক্ষুব্ধ হয়ে যুদ্ধ শুরু করে এবং তীর ছুঁড়ে ফেলে, তারা তীর বর্ষণ করার সময় "হত্যা কর, হত্যা কর" বলে চিৎকার করছিল৷468৷