শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 935


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥
tab tih kaadt haath pai layo |

তারপর (কোলা) সেই তোতাপাখিটিকে নিয়ে তার হাতে ধরল।

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥
drisatt chukaae sooaa udd gayo |

তারপর সে এটা (তোতাপাখি) বের করে তার হাতে বসল কিন্তু তার চেহারা এড়িয়ে উড়ে গেল,

ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥
jaae risaaloo saath jataayo |

(তিনি) গিয়ে রিসালাউকে বললেন

ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥
khelat kahaa chor grih aayo |51|

এবং রাসালুর কাছে গিয়ে বললেন, 'তোমার বাড়িতে চোর এসেছে।'(51)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bain risaaloo dhaayo |

কথাগুলো শুনে (রাজা) রিসালাউ দৌড়ে এলেন

ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥
turat dhaualahar ke tatt aayo |

এই রাসলু শিখে দ্রুত পায়ে হেঁটে রাজপ্রাসাদে পৌঁছে গেল।

ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed kokilaa jab lakh paayo |

কোকিলা যখন জানতে পারলেন এই রহস্য

ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥
saf ke bikhai lapett duraayo |52|

কোকিলা যখন এটা জানতে পারল, তখন সে (অন্য রাজার) চারপাশে একটি মাদুর জড়িয়ে তাকে লুকিয়ে রাখল।(52)

ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥
kahiyo bakatr feekau kiyo bhayo |

(রাজা রিসালু কোকিলাকে বললেন) (তোমার) মুখ ফ্যাকাশে কেন?

ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥
jan kar raahu loott sas layo |

'তোমার মুখ ফ্যাকাশে হয়ে যাচ্ছে কেন, যেন দেবতা রাহু চাঁদের আলো নিভিয়ে দিয়েছেন?

ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥
anbuyan kee anbiaa kin haree |

পদ্মতুল্য মুখের ('অম্বুযান') দীপ্তি ('অম্ব্যা') কে নিয়েছেন?

ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥
dteelee sej kaho kih karee |53|

'কোথায় গেল তোমার চোখের গোলাপি আভা? তোমার বিছানা ঢিলা হয়ে গেছে কেন?'(53)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
jab te ge akhett tum tab te mai dukh paae |

(তিনি উত্তর দিলেন) যেদিন থেকে তুমি শিকারে বের হয়েছ, তখন থেকে আমি প্রতিকূলতার মধ্যে বসবাস করছি।

ਘਾਯਲ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥
ghaayal jayo ghoonmat rahee binaa tihaare raae |54|

'আমি আহত ব্যক্তির মতো ঘুরে বেড়াচ্ছি।(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥
baat bahee anbiyan lai gee |

বাতাস বয়ে গেল, (তাই) আমার পদ্মের মত মুখের দীপ্তি কেড়ে নিল

ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥
mo tan mainupajaavat bhee |

'এমন একটি বাতাস বয়ে গেল যে আমার গদিটি পিছলে গেল এবং আমার মধ্যে প্রেম তৈরির তাগিদ দিল।

ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥
tab mai le adhik pasavaare |

তারপর অনেক কার্ভ নিয়েছি

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥
jaise mrig saayak ke maare |55|

'আমি হরিণের আহত শিশুর মতো ঘুরে বেড়াই।(55)

ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
taa te laree motiyan chhoottee |

এতে মুক্তার শিকল ভেঙে যায়,

ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥
auddag sahit nis jan rav ttoottee |

'আমার মুক্তার মালা ভেঙে গেছে। চাঁদনী রাত সূর্যের রশ্মি দ্বারা ধ্বংস হয়।

ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥
hau at dakhit main sau bhee |

(আমি) কাজ করার পর খুব দুঃখ পেয়েছিলাম,

ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥
yaa te sej dteel hvai gee |56|

'ভালোবাসা না করে 1 আমি ব্যথিত এবং ফলস্বরূপ, আমার বিছানা শিথিল হয়ে গেছে।(56)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
tav darasan lakh chit ko mitt gayo sok apaar |

'তোমাকে দেখে এখন আমার সব দুশ্চিন্তা কমে গেছে,

ਜ੍ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥
jayo chakavee pat aapane divakar nain nihaar |57|

'আর আমি তোমাকে দেখছি যেভাবে পাখি চাকভি চাঁদে মিশে যায়।'(57)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥
yau raajaa raanee baramaayo |

এইভাবে রানী রাজাকে প্রলুব্ধ করলেন

ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥
ghareek baatan so urajhaayo |

এইভাবে রানি রাজাকে গার্হস্থ্য মিষ্টি কথা বলে কজল করলেন,

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun taa sau ih bhaat uchaaro |

তারপর তিনি তাই বললেন

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥
suno raav joo bachan hamaaro |58|

তারপর বললেন, 'আমার কথা শোন রাজা, (58)

ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥
ham tum kar mevaa doaoo lehee |

আমি আর তুমি দুজনেই হাতে ফল

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥
ddaar ddaar yaa saf mai dehee |

'আমরা দুজনেই সুলতানদের খাব তারপর মাদুরের দিকে ফেলে দিব।

ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥
ham doaoo daav ihai bad ddaarai |

আমরা দুজনেই বাজি ধরব।

ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥
so haarai jih parai kinaarai |59|

'আমরা উভয়ই কেন্দ্রে লক্ষ্য রাখব এবং যে প্রান্তে আঘাত করবে সে হেরে যাবে।'(59)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥
tab duhoonan mevaa layo aaise bain bakhaan |

এই সিদ্ধান্ত নিয়ে তারা সুলতানদের নিয়ে গেল।

ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥
chatur nripat at chit huto ihee beech gayo jaan |60|

রাজা অত্যন্ত বুদ্ধিমান ছিলেন এবং তিনি গোপন কল্পনা করেছিলেন, (60)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bachan uchaaree |

তখন রাজা এভাবে বললেন,

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥
sun raanee kokilaa piaaree |

আর বললেন, শোন, আমার প্রিয় কোকিলা রানী,

ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥
ek haraae mrigeh mai aayo |

আমি একটি হরিণকে পরাজিত করেছি।

ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥
kanpat boott mai duriyo ddaraayo |61|

'আমি এইমাত্র একটি হরিণকে পরাজিত করেছি এবং ভয় পেয়ে এটি ঝোপের মধ্যে লুকিয়ে আছে' (61)

ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥
hauaddee baat moondd ih aanee |

(রাজা রিসালু) এই জিনিসটি হোদি রাজার মাথায় রেখেছেন,

ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥
mrig pai kar kokilaa pachhaanee |

রাজা তাকে এই কথা বললে সে মেনে নিল যে রাজা সত্যিই হরিণের কথা বলছেন।

ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahe tau turat taeh han layaaoo |

(রাজা বললেন) তুমি বললে সাথে সাথে তাকে মেরে ফেলব