শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 461


ਜਿਉ ਤੜਾਗ ਆਪ ਕਉ ਸੁ ਮਾਲਾ ਜੈਸੇ ਜਾਪੁ ਕਉ ਸੋ ਪੁੰਨਿ ਜੈਸੇ ਪਾਪ ਕਉ ਜਿਉ ਆਲ ਬਾਲ ਤਰੁ ਕੋ ॥
jiau tarraag aap kau su maalaa jaise jaap kau so pun jaise paap kau jiau aal baal tar ko |

যেমন ট্যাঙ্ক জলকে ঘিরে থাকে, জপমালা নামের পুনরাবৃত্তিকে ঘিরে থাকে, গুণগুলি খারাপকে ঘিরে থাকে এবং লতা শসাকে ঘিরে থাকে।

ਜੈਸੇ ਉਡ ਧ੍ਰੂਅ ਕਉ ਸਮੁਦਰ ਜੈਸੇ ਭੂਅ ਕਉ ਸੁ ਤੈਸੇ ਘੇਰਿ ਲੀਨੋ ਹੈ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਰ ਕੋ ॥੧੬੩੫॥
jaise udd dhraooa kau samudar jaise bhooa kau su taise gher leeno hai kharrag singh bar ko |1635|

আকাশ যেমন মেরু নক্ষত্রকে ঘিরে আছে, সাগর পৃথিবীকে ঘিরে রেখেছে, তেমনি এই বীররা পরাক্রমশালী খড়গ সিংকে ঘিরে রেখেছে। 1635।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਖੜਗੇਸ ਜਬੈ ਤਬ ਹੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
gher layo kharrages jabai tab hee durajodhan kop bhayo hai |

খড়গ সিংকে ঘেরাও করার পর দুর্যোধন প্রচণ্ড ক্ষুব্ধ হন

ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਜੁਧਿਸਟਰ ਭੀਖਮ ਅਉਰ ਹਲੀ ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
paarath bheem judhisattar bheekham aaur halee hal paan layo hai |

অর্জুন, ভীম, যুধিষ্ঠর এবং ভীষ্ম তাদের অস্ত্র নিয়েছিলেন এবং বলরাম তার লাঙ্গল নিয়েছিলেন

ਭਾਨੁਜ ਦ੍ਰਉਣ ਜੁ ਅਉਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਅਰਿ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥
bhaanuj draun ju aaur kripaa su kripaan le ar or gayo hai |

কর্ণ ('ভানুজ') দ্রোণাচার্য এবং কৃপাচার্য কৃপাণ নিয়ে শত্রুর দিকে অগ্রসর হন।

ਅਤ੍ਰਨ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਦਾਤਨ ਕੋ ਤਹਾ ਆਹਵ ਹੋਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੬੩੬॥
atran laatan mookan daatan ko tahaa aahav hot bhayo hai |1636|

দ্রোণাচার্য, কৃপাচার্য, করণ প্রভৃতি শত্রুর দিকে অগ্রসর হন এবং অস্ত্র, পা, মুষ্টি ও দাঁত নিয়ে ভয়ানক যুদ্ধ শুরু হয়।

ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਈ ਅਰਿ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
sree kharrages layo dhan baan sanbhaar kee ar kott sanghaare |

খড়গ সিং তার ধনুক ও তীর ধরে লক্ষ লক্ষ শত্রুকে হত্যা করেছিলেন

ਬਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਗਿਰਿ ਸੇ ਧਰਿ ਕਾਰੇ ॥
baaj pare kahoon taaj gire gajaraaj gire gir se dhar kaare |

কোথাও ঘোড়া, কোথাও পাহাড়ের মতো কালো হাতি নেমে গেছে

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਤਰਫੈ ਸੁ ਮਨੋ ਕਰਸਾਯਲ ਸਿੰਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
ghaaeil ek pare tarafai su mano karasaayal singh biddaare |

অনেকে আহত ও কষ্ট পাচ্ছে, যেন সিংহের হাতে 'কারসায়াল' (কালো হরিণ) মেরেছে।

ਏਕ ਬਲੀ ਕਰਵਾਰਨ ਸੋ ਅਰਿ ਲੋਥ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਉਤਾਰੇ ॥੧੬੩੭॥
ek balee karavaaran so ar loth paree tih moondd utaare |1637|

তাদের মধ্যে কেউ কেউ পড়ে গিয়ে সিংহ দ্বারা পিষ্ট হওয়া হাতির বাচ্চার মতো কাতরাচ্ছে এবং কেউ কেউ এত শক্তিশালী, যারা পতিত মৃতদেহের মাথা ছিন্ন করছে।1637।

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਜਦੁਬੀਰਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰੇ ॥
bhoopat baan kamaan gahee jadubeeran ke abhimaan utaare |

রাজা (খড়গ সিং) তীর-ধনুক নিয়ে যাদব যোদ্ধাদের অহংকার দূর করলেন।

ਫੇਰਿ ਲਈ ਜਮਧਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰੇ ॥
fer lee jamadhaar sanbhaar hakaar ke satran ke ur faare |

রাজা তার তীর-ধনুক তুলে নিয়ে যাদবদের অহংকার দূর করলেন এবং তারপর কুঠার হাতে নিয়ে শত্রুদের হৃদয় ছিঁড়ে দিলেন।

ਘਾਇ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਜਗਦੀਸ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ghaae ek gire ran mai apane man mai jagadees sanbhaare |

যোদ্ধারা যুদ্ধে আহত হয়ে মনে মনে প্রভুকে স্মরণ করছে

ਤੇ ਵਹ ਮੋਖ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ਭਵ ਕੋ ਤਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥੧੬੩੮॥
te vah mokh bhe tab hee bhav ko tar kai har lok padhaare |1638|

যুদ্ধে যারা মারা গেছে, তারা মোক্ষ লাভ করেছে এবং তারা সংসারের ভয়ঙ্কর সাগর পাড়ি দিয়ে ভগবানের আবাসে চলে গেছে।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਨਿਪਟ ਸੁਭਟ ਚਟਪਟ ਕਟੇ ਖਟਪਟ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
nipatt subhatt chattapatt katte khattapatt kahee na jaae |

পরাক্রমশালী যোদ্ধাদের খুব দ্রুত কেটে ফেলা হয়েছিল এবং যুদ্ধের ভয়াবহতা বর্ণনা করা যাবে না

ਸਟਪਟ ਜੇ ਭਾਜੇ ਤਿਨਹੁ ਪਾਰਥ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥੧੬੩੯॥
sattapatt je bhaaje tinahu paarath kahio sunaae |1639|

যারা দ্রুত পালাচ্ছে, অর্জুন তাদের বললেন, 1639

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੈ ਕਾਜ ਕੋ ਆਜ ਕਰੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਨਾਹਿ ਟਰੋ ॥
sree brijaraaj kai kaaj ko aaj karo sabh hee bhatt naeh ttaro |

“হে যোদ্ধারা! কৃষ্ণের অর্পিত কাজ করুন এবং যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে যাবেন না

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੋ ॥
dhan baan sanbhaar kai paanan mai ar bhoopat kau lalakaar paro |

আপনার হাতে আপনার ধনুক এবং তীর ধরুন এবং রাজাকে চিৎকার করে তার উপর পড়ুন

ਮੁਖ ਤੇ ਮਿਲਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਰਰੋ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਹਥਿਯਾਰ ਧਰੋ ॥
mukh te mil maar hee maar raro apune apune hathiyaar dharo |

"তোমাদের হাতে অস্ত্র ধরে, চিৎকার কর 'হত্যা কর'

ਤੁਮ ਤੋ ਕੁਲ ਕੀ ਕਛੁ ਲਾਜ ਕਰੋ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਨ ਡਰੋ ॥੧੬੪੦॥
tum to kul kee kachh laaj karo kharrages ke sang laro na ddaro |1640|

অন্তত আপনার বংশের ঐতিহ্যের কিছু চিন্তা করুন এবং নির্ভয়ে খড়গ সিং এর সাথে যুদ্ধ করুন।” 1640.

ਭਾਨੁਜ ਕੋਪ ਭਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਹਠਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
bhaanuj kop bhayo chit mai tih bhoopat ke hatth saamuhe dhaayo |

সূর্যপুত্র করণ ক্রোধে দৃঢ়ভাবে রাজার সামনে দাঁড়ালেন।

ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਸਰ ਯੌ ਤਬ ਹੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chaap chadtaae layo kar mai sar yau tab hee ik bain sunaayo |

আর ধনুক টেনে তীর হাতে নিয়ে রাজাকে বললেন

ਆਯੋ ਹੈ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤਊ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aayo hai kehar ke mukh mai mrig aaise kahiyo nrip taoo sun paayo |

“তুমি কি শোন, হে মহারাজ! এখন তুমি আমার মত সিংহের মুখে হরিণের মত পড়ে গেছ

ਭੂਪਤਿ ਹਾਥਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਸਮਝਾਯੋ ॥੧੬੪੧॥
bhoopat haath layo dhan baan sanbhaar kahio mukh te samajhaayo |1641|

রাজা তার ধনুক ও তীর হাতে নিয়ে সূর্যপুত্রকে নির্দেশ দিয়ে বললেন, 1641

ਭਾਨੁਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੁਝਿ ਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਹੁ ਭਲੋ ਦਿਨ ਕੋਇਕ ਜੀਜੋ ॥
bhaanuj kaahe kau jujh maro grih jaahu bhalo din koeik jeejo |

“হে সূর্যপুত্র করণ! তুমি কেন মরতে চাও? আপনি যেতে পারেন এবং কিছু দিন বেঁচে থাকতে পারেন

ਖਾਤ ਹਲਾਹਲ ਕਿਉ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਧਾਮੁ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਪੀਜੋ ॥
khaat halaahal kiau apane kar jaae kai dhaam sudhaa ras peejo |

নিজের হাতে বিষ খাচ্ছ কেন, ঘরে গিয়ে আরামে অমৃত খাই।”

ਯੌ ਕਹਿ ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧਹਿ ਕੋ ਫਲੁ ਲੀਜੋ ॥
yau keh bhoopat baan hanio mukh te kahiyo judheh ko fal leejo |

এই বলিয়া রাজা তীর ছুড়িয়া বলিলেন, যুদ্ধে আসার পুরস্কার দেখ।

ਲਾਗਤਿ ਬਾਨ ਗਿਰਿਓ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨ ਗਿਰਿਓ ਸਗਰੋ ਅੰਗ ਭੀਜੋ ॥੧੬੪੨॥
laagat baan girio murachhaae kai sraun girio sagaro ang bheejo |1642|

তীরের আঘাতে তিনি অজ্ঞান হয়ে পড়ে যান এবং তাঁর সমস্ত শরীর রক্তে ভরে যায়।

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਭੀਮ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਧਾਯੋ ॥
tau hee lau bheem gadaa geh kai pun paarath lai kar mai dhan dhaayo |

তখন ভীম তার গদা নিয়ে এবং অর্জুন তার ধনুক নিয়ে দৌড়ে আসেন

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਹਦੇਵ ਸੁ ਭੂਰਸ੍ਰਵਾ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
bheekham dron kripaa sahadev su bhoorasravaa man kop badtaayo |

ভীষ্ম, দ্রোণ, কৃপাচার্য, সহদেব ভূর্শ্রব প্রমুখও ক্রুদ্ধ হলেন।

ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜ ਨਾਇਕ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
sree durajodhan raae judhisattar sree bij naaeik lai dal aayo |

দুর্যোধন, যুধিষ্ঠর ও কৃষ্ণও তাদের সৈন্যবাহিনী নিয়ে এলেন

ਭੂਪ ਕੇ ਤੀਰਨ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਰ ਬੀਰਨ ਤਉ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥੧੬੪੩॥
bhoop ke teeran ke ddar te bar beeran tau man mai ddar paayo |1643|

রাজার তীরের আঘাতে পরাক্রমশালী যোদ্ধারা তাদের মনে ভয় পেয়ে গেল।

ਤਉ ਲਗਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਆਪ ਕੁਪਿਯੋ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਇਕ ਮਾਰਿਓ ॥
tau lag sreepat aap kupiyo sar bhoopat ke ur mai ik maario |

ততক্ষণ পর্যন্ত কৃষ্ণ মহা ক্রোধে রাজার হৃদয়ে একটি তীর নিক্ষেপ করেন

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸਾਰਥੀ ਕੋ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
ek hee baan ko taan tabai tih saarathee ko pratiang prahaario |

এবার তিনি ধনুক টেনে সারথির দিকে তীর নিক্ষেপ করলেন

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਹੀ ਹੋਤ ਭਯੋ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਤੇ ਨ ਟਰਿਓ ਪਗ ਟਾਰਿਓ ॥
bhoopat aage hee hot bhayo ran bhoomeh te na ttario pag ttaario |

এবার রাজা এগিয়ে গেলেন এবং যুদ্ধক্ষেত্রে তার পা পিছলে পড়ল

ਸੂਰ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਸਭ ਹੀ ਜਸੁ ਯੋਂ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥੧੬੪੪॥
soor saraahat bhe sabh hee jas yon mukh te kab sayaam uchaario |1644|

কবি বলেছেন যে সমস্ত যোদ্ধা এই যুদ্ধের প্রশংসা করতে লাগলেন।1644।

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਆਨਨ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
sree har ko avilok kai aanan iau keh kai nrip baat sunaaee |

শ্রীকৃষ্ণের মুখ দেখে রাজা এইভাবে কথা বললেন

ਛੂਟ ਰਹੀ ਅਲਕੈ ਕਟਿ ਲਉ ਉਪਮਾ ਮੁਖ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
chhoott rahee alakai katt lau upamaa mukh kee baranee nahee jaaee |

কৃষ্ণকে দেখে রাজা বললেন, “তোমার খুব সুন্দর চুল এবং তোমার মুখের মহিমা বর্ণনাতীত।

ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਅਖੀਆਨ ਦੋਊ ਉਪਮਾ ਨ ਕਛੂ ਇਨ ਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
chaar dipai akheeaan doaoo upamaa na kachhoo in te adhikaaee |

"আপনার চোখ অত্যন্ত কমনীয় এবং তাদের কোন কিছুর সাথে তুলনা করা যায় না

ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤੁਮ ਕਉ ਹਰਿ ਛਾਡਤਿ ਲੈਹੁ ਕਹਾ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਲਰਾਈ ॥੧੬੪੫॥
jaahu chale tum kau har chhaaddat laihu kahaa hatth tthaan laraaee |1645|

হে কৃষ্ণ! তুমি চলে যেতে পার, আমি তোমাকে ছেড়ে চলে যাচ্ছি, যুদ্ধ করে কি লাভ হবে? 1645।

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਰੋ ਹਮਰੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
dhan baan sanbhaar kahiyo bahuro hamaree bateeyaa har joo sun leejai |

(রাজা) তীর-ধনুক নিয়ে বললেন, হে কৃষ্ণ! আমার কথা শোন।

ਕਿਉ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਮ ਸਿਉ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਆਹਵ ਕੀਜੈ ॥
kiau hatth tthaan ayodhan mai ham siau samuhaae kai aahav keejai |

ধনুক ও তীর ধরে রাজা কৃষ্ণকে বললেন, “তুমি আমার কথা শোন, কেন অবিরাম যুদ্ধ করতে আমার সামনে আসছ?

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਬ ਤੋਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਅਬ ਲਉ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
maarat ho ab tohi na chhaaddat jaahu bhale ab lau nahee chheejai |

“আমি এখন তোমাকে হত্যা করব এবং তোমাকে ছেড়ে যাব না, নইলে তুমি চলে যেতে পার

ਮਾਨ ਕਹਿਓ ਹਮਰੋ ਪੁਰ ਕੀ ਕਜਰਾਰਨਿ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥੧੬੪੬॥
maan kahio hamaro pur kee kajaraaran ko na brithaa dukh deejai |1646|

এখনও কিছু ভুল হয়নি, আমার কথা মানুন এবং অযথা মরে শহরের মহিলাদের যন্ত্রণা দেবেন না।1646।

ਹਉ ਹਠ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਰਨਬੀਰ ਨਿਬੇਰੇ ॥
hau hatth tthaan ayodhan mai ghan sayaam ghane ranabeer nibere |

“আমি অবিরাম যুদ্ধে নিয়োজিত অনেক যোদ্ধাকে হত্যা করেছি