শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 481


ਮਾਰਿ ਹਰਉਲ ਭਜਾਇ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਗੋਲ ਕੇ ਮਧਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
maar hraul bhajaae de nrip gol ke madh pariyo tab dhaayo |

তিনি রাজাদের দলের উপর পড়লেন এবং তার লাঙ্গল দিয়ে তাদের সবাইকে পালিয়ে গেলেন

ਏਕ ਕੀਏ ਸੁ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਅਰਿ ਏਕਨ ਕੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਘਾਯੋ ॥
ek kee su rathee birathee ar ekan ko bahu ghaaein ghaayo |

তারা রথবিহীন সারথি বানিয়েছে এবং তাদের অনেক ক্ষত দিয়েছে।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਲੀ ਪੁਰੁਖਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੩੫॥
sayaam bhanai sab sooran ko ih bhaat halee purukhat dikhaayo |1835|

তিনি অনেক রথ-সওয়ারকে তাদের রথ থেকে বঞ্চিত করেছিলেন এবং তাদের অনেককে আহত করেছিলেন। কবি শ্যাম বলেছেন যে এইভাবে বলরাম যোদ্ধাদের কাছে তার বীরত্ব প্রদর্শন করেছিলেন।1835।

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੂਰ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀਏ ॥
krodh bhariyo ran mai at kraoor su paan ke beech kripaan lee |

(বলরাম) ক্রোধে ভরা রণে অত্যন্ত ভয়ঙ্কর রূপ ধারণ করলেন, হাতে কির্পণ ধরলেন।

ਅਭਿਮਾਨ ਸੋ ਡੋਲਤ ਹੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਆਨ ਕੋ ਆਨਤ ਹੈ ਨ ਹੀਏ ॥
abhimaan so ddolat hai ran bheetar aan ko aanat hai na hee |

বলরাম গর্বের সাথে যুদ্ধক্ষেত্রে ঘুরে বেড়াচ্ছে, আমাকে ভরে নিয়ে হাতে তলোয়ার নিয়ে, সে আর কাউকে পরোয়া করছে না।

ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਛਕਿਓ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਦ ਪਾਨਿ ਪੀਏ ॥
at hee ras rudr ke beech chhakio kab sayaam kahai mad paan pee |

রৌদ্র রসে এত তিক্ততা, শ্যাম কবিরা বলে, (যেন) মাতাল।

ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੰਘਾਰਤ ਸਤ੍ਰ ਫਿਰੈ ਜਮ ਕੋ ਸੁ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ਕੀਏ ॥੧੮੩੬॥
balabhadr sanghaarat satr firai jam ko su bhayaanak roop kee |1836|

তাকে মনে হচ্ছে মদের নেশায় মত্ত এবং ক্রোধে ভরা এবং ভয়ঙ্কর যমের মতো নিজেকে প্রকাশ করে শত্রুদের হত্যা করছে।1836।

ਸੀਸ ਕਟੇ ਅਰਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
sees katte ar beeran ke at hee man bheetar kop bhare hai |

প্রচণ্ড ক্রোধে শত্রুদের মাথা কেটে ফেলা হয়

ਕੇਤਨ ਕੇ ਪਦ ਪਾਨ ਕਟੇ ਅਰਿ ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਹੈ ॥
ketan ke pad paan katte ar ketan ke tan ghaae kare hai |

অনেকের হাত-পা কেটে গেছে এবং অনেক যোদ্ধার শরীরের বিভিন্ন স্থানে ক্ষত রয়েছে

ਜੇ ਬਲਵੰਡ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਨਿਜ ਠਉਰ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
je balavandd kahaavat hai nij tthaur ko chhaadd kai daur pare hai |

যারা নিজেদেরকে শক্তিশালী বলে, তারাও তাদের জায়গা থেকে পালিয়ে গেছে।

ਤੀਰ ਸਰੀਰਨ ਬੀਚ ਲਗੇ ਭਟ ਮਾਨਹੁ ਸੇਹ ਸਰੂਪ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੮੩੭॥
teer sareeran beech lage bhatt maanahu seh saroop dhare hai |1837|

যারা নিজেদেরকে শক্তিশালী বলত তারা তাদের জায়গা ছেড়ে পালিয়েছে এবং তীর নিক্ষেপ করা যোদ্ধাদের মনে হচ্ছে সজারু।1837।

ਇਤ ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਉਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
eit aaise halaayudh judh keeyo ut sree brijabhookhan kop badtaayo |

এখানে বলরাম এমন যুদ্ধ করেছেন এবং সেখানে শ্রীকৃষ্ণ রাগ বাড়িয়েছেন (মনে)।

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਗਯੋ ਸੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhi aae gayo soaoo ek hee baan so maar giraayo |

এদিক দিয়ে বলরাম এভাবে যুদ্ধ করলেন আর সেই দিকে কৃষ্ণ ক্রোধান্বিত হয়ে একটি তীর দিয়ে যে কাউকেই ছিটকে ফেললেন, যেই তার মুখোমুখি হলেন।

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਹੁਤੇ ਸੁ ਨਿਮੇਖ ਬਿਖੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jite nrip sain hute su nimekh bikhai jam dhaam patthaayo |

রাজার যে সমস্ত সৈন্যবাহিনী ছিল, তিনি তা মুহূর্তের মধ্যে যমের আবাসে পাঠিয়ে দিলেন।

ਕਾਹੂੰ ਨ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਭਜਿ ਗੈ ਜਬ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੩੮॥
kaahoon na dheer dhariyo chit mai bhaj gai jab sayaam ito ran paayo |1838|

কৃষ্ণের এমন যুদ্ধ দেখে সমস্ত শত্রুরা ধৈর্য ত্যাগ করে পালিয়ে গেল।

ਜੇ ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਰਜ ਜਾਨ ਕੇ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
je bhatt laaj bhare at hee prabh kaaraj jaan ke kop badtaae |

যোদ্ধারা, যারা অহংকারে পরিপূর্ণ ছিল, তারা (তাদের) প্রভুর কাজ বুঝতে পেরে ক্রুদ্ধ হয়েছে।

ਸੰਕਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਅਸੰਕਤ ਹੁਇ ਸੁ ਬਜਾਇ ਨਿਸਾਨਨ ਕੋ ਸਮੁਹਾਏ ॥
sankeh tayaag asankat hue su bajaae nisaanan ko samuhaae |

যে সমস্ত যোদ্ধা লজ্জিত বোধ করছিলেন, তারাও এখন কৃষ্ণকে পরাজিত করার উদ্দেশ্যে, ক্রোধান্বিত হয়ে দ্বিধা ত্যাগ করে যুদ্ধের ড্রাম বাজিয়ে তাঁর সামনে উপস্থিত হলেন।

ਸਾਰੰਗ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਲੈ ਹਾਥਿ ਸੁ ਖੈਚ ਚਢਾਇ ਕੈ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
saarang sree brijanaath lai haath su khaich chadtaae kai baan chalaae |

শ্রীকৃষ্ণ হাতে ধনুক নিয়ে তীর নিক্ষেপ করেছেন।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਲਬੰਡ ਬਡੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਸੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੮੩੯॥
sayaam bhanai balabandd badde sar ek hee ek so maar giraae |1839|

কৃষ্ণ তার ধনুক হাতে ধরে রেখে তার তীর ছেড়ে দেন এবং তিনি একটি তীর দিয়ে একশত শত্রুকে ধ্বংস করেন।1839।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਦਲੁ ਹਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jaraasandh ko dal har maariyo |

জরাসন্ধের বাহিনী কৃষ্ণের হাতে নিহত হয়েছে

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਬ ਗਰਬ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhoopat ko sab garab utaariyo |

জরাসন্ধের সৈন্য কৃষ্ণের দ্বারা ছিটকে পড়ে এবং এইভাবে রাজার অহংকার ছিন্ন করে।

ਅਬਿ ਕਹੈ ਕਉਨ ਉਪਾਵਹਿ ਕਰੋ ॥
ab kahai kaun upaaveh karo |

(রাজা মনে মনে ভাবতে লাগলেন যে) এবার বলুন, আমি কি করব?

ਰਨ ਮੈ ਆਜ ਜੂਝ ਹੀ ਮਰੋ ॥੧੮੪੦॥
ran mai aaj joojh hee maro |1840|

রাজা ভাবলেন, তাহলে কী পদক্ষেপ নেওয়া উচিত, সেদিন যুদ্ধে কীভাবে তার মৃত্যু হবে?1840।

ਇਉ ਚਿਤਿ ਚਿੰਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
eiau chit chint dhanukh kar gahiyo |

চিত্তে এইরূপ ভাবিয়া ধনুক হাতে ধরিল

ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਪੁਨਿ ਚਹਿਯੋ ॥
prabh kai sang joojh pun chahiyo |

এই ভেবে তিনি ধনুক হাতে ধরে আবার কৃষ্ণের সাথে যুদ্ধ করার কথাও ভাবলেন।

ਪਹਰਿਯੋ ਕਵਚ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
pahariyo kavach saamuhe dhaayo |

তিনি বর্ম পরে এগিয়ে এসেছেন।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥੧੮੪੧॥
sayaam bhanai man kop badtaayo |1841|

তিনি তার বর্ম পরিধান করে কৃষ্ণের সামনে আসেন।1841।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਜਰਾਸੰਧਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਚਢਾਇ ॥
jaraasandh ran bhoom mai baan kamaan chadtaae |

জরাসন্ধ যুদ্ধক্ষেত্রে ধনুকের উপর তীর রেখেছেন।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਬ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬੋਲਿਯੋ ਭਉਹ ਤਨਾਇ ॥੧੮੪੨॥
sayaam bhanai tab krisan so boliyo bhauh tanaae |1842|

জরাসন্ধ তখন তার ধনুক ও তীর তুলে নিয়ে তার মুকুট পরিয়ে কৃষ্ণকে বললেন, ১৮৪২

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
nrip jaraasandh baach kaanrah so |

কৃষ্ণকে উদ্দেশ্য করে জরাসন্ধের বক্তৃতাঃ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਜੋ ਬਲ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਸੋ ਅਬ ਪਉਰਖ ਮੋਹਿ ਦਿਖਈਯੈ ॥
jo bal hai tum mai nand nandan so ab paurakh mohi dikheeyai |

“হে কৃষ্ণ! যদি তোমার কোন শক্তি ও শক্তি থাকে তবে আমাকে দেখাও

ਠਾਢੋ ਕਹਾ ਮੁਹਿ ਓਰ ਨਿਹਾਰਤ ਮਾਰਤ ਹੋ ਸਰ ਭਾਜਿ ਨ ਜਈਯੈ ॥
tthaadto kahaa muhi or nihaarat maarat ho sar bhaaj na jeeyai |

ওখানে দাঁড়িয়ে আমার দিকে কি তাকিয়ে আছো? আমি আমার তীর দিয়ে তোমাকে আঘাত করতে যাচ্ছি, কোথাও পালিয়ে যেও না

ਕੈ ਅਬ ਡਾਰਿ ਹਥਿਆਰ ਗਵਾਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਮੋ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਮਚਈਯੈ ॥
kai ab ddaar hathiaar gavaar sanbhaar kai mo sang joojh macheeyai |

“হে মূর্খ যাদব! নিজেকে সমর্পণ কর, নইলে আমার সাথে যুদ্ধ কর খুব সাবধানে

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਰਨ ਮੈ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖ ਸੋ ਬਛ ਗਾਇ ਚਰਈਯੈ ॥੧੮੪੩॥
kaahe kau praan tajai ran mai ban mai sukh so bachh gaae chareeyai |1843|

কেন আপনি যুদ্ধে আপনার জীবন শেষ করতে চান? যাও এবং তোমার গরু-বাছুরগুলোকে বনে শান্তিতে চরিয়ে দাও।” 1843.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਨੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਹ ਭੂਪ ਕੇ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਜਬ ਐਸੇ ॥
brijaraaj manai kab sayaam bhanai uh bhoop ke bain sune jab aaise |

কবি শ্যাম রাজার কাছ থেকে এমন কথা শুনে শ্রীকৃষ্ণের মনের অবস্থা বর্ণনা করেছেন।

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟੀ ਪਰਸੇ ਘ੍ਰਿਤ ਪਾਵਕ ਤੈਸੇ ॥
sree har ke ur mai ris yau pragattee parase ghrit paavak taise |

রাজার এই কথা শুনে কৃষ্ণ তার মনের মধ্যে ঘি লাগালে আগুনের মতো জ্বলে ওঠে।

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਸ੍ਰਿਗਾਵਲ ਕੀ ਕੂਕ ਸੁਨੇ ਬਨਿ ਹੂਕ ਉਠੇ ਮਨ ਵੈਸੇ ॥
jiau mrigaraaj srigaaval kee kook sune ban hook utthe man vaise |

শেয়ালের কান্না শুনে যেমন খাঁচায় সিংহ গর্জন করে, শ্রীকৃষ্ণের মনের অবস্থাও তাই।

ਯੌ ਅਟਕੀ ਅਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਖਟਕੈ ਪਗ ਮੈ ਅਟਿ ਕੰਟਕ ਜੈਸੇ ॥੧੮੪੪॥
yau attakee ar kee bateeyaa khattakai pag mai att kanttak jaise |1844|

“ওহে শেয়ালের চিৎকার শুনে সিংহের যেমন রাগান্বিত হয়, বা কাপড়ে কাঁটা মারলে মন রাগান্বিত হয়।1844।

ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਤੈ ਸੁ ਘਨੇ ਲਖਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
krudhat hvai brijaraaj itai su ghane lakh kai tih baan chalaae |

এ দিকে কৃষ্ণ ক্রুদ্ধ হয়ে বহু তীর নিক্ষেপ করলেন

ਕੋਪਿ ਉਤੇ ਧਨੁ ਲੇਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
kop ute dhan let bhayo nrip sayaam bhanai doaoo nain tachaae |

সেই দিকে রাজা রাগে লাল চোখ নিয়ে ধনুক হাতে তুলে নিলেন

ਜੋ ਸਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਸਬ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
jo sar aavat bhayo har aoopar so chhin mai sab kaatt giraae |

শ্রীকৃষ্ণের কাছে আসা তীরগুলি (রাজা জরাসন্ধের) সেগুলিকে কেটে টুকরো টুকরো করে ফেলে দেয়।

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਕਉ ਤਨਕੋ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਪਾਏ ॥੧੮੪੫॥
sree har ke sar bhoopat ke tan kau tanako neh bhettan paae |1845|

যে তীরগুলি কৃষ্ণের দিকে আসছিল তা তিনি বাধা দিয়েছিলেন এবং কৃষ্ণের তীরগুলিও kng.1845 স্পর্শ করছে না।

ਇਤ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਜੂਝਿ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਉਤ ਤੇ ਮੁਸਲੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
eit so nrip joojh karai har siau ut te musalee ik bain sunaayo |

এখানে রাজা শ্রীকৃষ্ণের সাথে যুদ্ধ করছেন এবং সেখান থেকে বলরাম একটি শব্দ উচ্চারণ করেন,

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਏ ਤੁਮਰੇ ਭਟ ਤੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਲਜਾਯੋ ॥
maar bidaar de tumare bhatt tai man mai nahee naik lajaayo |

ওদিকে রাজা কৃষ্ণের সাথে যুদ্ধ করছেন আর ওদিকে বলরাম রাজাকে বললেন, আমরা তোমার যোদ্ধাদের হত্যা করেছি, তবুও তোমার লজ্জা হয় না।

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੂਝ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਜਾਹੋ ਘਰੈ ਲਰਿ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਯੋ ॥
re nrip kaahe kau joojh marai fir jaaho gharai lar kaa fal paayo |

“হে রাজা! তোমার ঘরে ফিরে যাও, যুদ্ধ করে কি লাভ হবে? হে রাজা! তুমি হরিণের মত এবং