শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 632


ਚਿਤੰ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਸਹੀ ਦਿਰਬ ਪਾਲੰ ॥
chitan taas cheeno sahee dirab paalan |

চিতে তাকে সত্য কুবের মনে কর

ਉਠੈ ਜਉਨ ਕੇ ਰੂਪ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੰ ॥੬੭॥
autthai jaun ke roop kee jvaal maalan |67|

হে রাজকুমারী! দেখো সেই রাজা, ধন-সম্পদের মালিক, যার শরীর থেকে সৌন্দর্যের আগুন জ্বলছে।"

ਸਭੈ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਜਹਾ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
sabhai bhoop tthaadte jahaa raaj kaniaa |

যেখানে সব রাজারা দাঁড়িয়ে ছিলেন, সেখানে রাজ কুমারী (গলেন)

ਬਿਖੈ ਭੂ ਤਲੰ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਨ ਅੰਨਿਆ ॥
bikhai bhoo talan roop jaa ke na aniaa |

যেখানে রাজকন্যা ছিল, সেখানে সব রাজারা দাঁড়িয়ে ছিলেন

ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬਡੇ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
badde chhatradhaaree badde garab keene |

বড় বড় ছাতা, খুব অহংকারী,

ਤਹਾ ਆਨਿ ਠਾਢੇ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥੬੮॥
tahaa aan tthaadte baddee sain leene |68|

পৃথিবীতে এত সুন্দর আর কেউ ছিল না অনেক অহংকারী শামিয়ানাধারী রাজা, তাদের সৈন্যবাহিনী নিয়ে, সেখানে এসে দাঁড়ালেন।

ਨਦੀ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਬੈ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
nadee sang jaa ke sabai roop dhaare |

ধরে নেওয়া (মানুষের রূপ) যার সাথে নদী এসেছে।

ਸਬੈ ਸਿੰਧ ਸੰਗੰ ਚੜੇ ਤੇਜ ਵਾਰੇ ॥
sabai sindh sangan charre tej vaare |

“তিনি, যাঁর রূপ স্রোতধারা তাদের সুন্দরতার মহিমা গ্রহণ করে এবং যাঁর থেকে সমুদ্রগুলিও উৎপন্ন হয়, তাঁর তেজ সহ্য করে না

ਬਡੀ ਕਾਇ ਜਾ ਕੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਸੋਹੈ ॥
baddee kaae jaa kee mahaa roop sohai |

যিনি বিশাল দেহের অধিকারী এবং মহান রূপে শোভিত।

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥੬੯॥
lakhe dev kaniaan ke maan mohai |69|

তিনি, যাঁর দেহ অত্যন্ত বড় এবং যাঁর সৌন্দর্য অপূর্ব এবং যাঁকে দেখলে স্বর্গীয় কুমারীরা মোহিত হয়৷69৷

ਕਹੋ ਨਾਰ ਤੋ ਕੌ ਇਹੈ ਬਰੁਨ ਰਾਜਾ ॥
kaho naar to kau ihai barun raajaa |

হে রাজ কুমারী! আমি বলি, এই বরুণই রাজা।

ਜਿਸੈ ਪੇਖਿ ਰਾਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਭਾਜਾ ॥
jisai pekh raajaan ko maan bhaajaa |

“হে রাজকুমারী! যাকে দেখে রাজাদের অহংকার চুরমার হয়ে গেছে সেই সব বিভিন্ন রাজা এখানে এসেছেন

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਆਏ ॥
kahaa lau bakhaano jite bhoop aae |

কত রাজা এসেছে বর্ণনা করি।

ਸਬੈ ਬਾਲ ਕੌ ਲੈ ਭਵਾਨੀ ਬਤਾਏ ॥੭੦॥
sabai baal kau lai bhavaanee bataae |70|

যে রাজারা এখানে এসেছেন তাদের আমি কতটুকু বর্ণনা করব? সেই দেবী রাজকন্যাকে সেই সব রাজা দেখালেন।৭০।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਆਨਿ ਜੁਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲ ਜੇਤਿ ਤੇਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਤਾਸ ਦਿਖਾਏ ॥
aan jure nrip manddal jet tet sabai tin taas dikhaae |

যে সমস্ত রাজারা সেখানে এসেছিলেন, তাদের সবাইকে রাজকন্যা দেখানো হয়েছিল

ਦੇਖ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਚਕ੍ਰਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਲਿਆਏ ॥
dekh firee chahoon chakran ko nrip raaj kumaar hridai nahee liaae |

সে চার দিকে রাজাদের দেখেছে, কিন্তু কাউকে পছন্দ করেনি

ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਮੰਡਲ ਭੂਪਤਿ ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਮੁਰਝਾਏ ॥
haar pario sabh hee bhatt manddal bhoopat her dasaa murajhaae |

সমস্ত বীর বলয় পরাজিত হল এবং এমন অবস্থা দেখে রাজারাও হতাশ হয়ে পড়লেন।

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਕ ਗਏ ਸਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਫਿਰੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੭੧॥
fook bhe mukh sook ge sab raaj kumaar fire ghar aae |71|

তাদের সকলের মুখ কুঁচকে গেল এবং সমস্ত রাজপুত্র তাদের বাড়িতে ফিরে গেল।

ਤਉ ਲਗਿ ਆਨ ਗਏ ਅਜਿਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਦਲ ਲੀਨੇ ॥
tau lag aan ge ajiraaj su raajan raaj baddo dal leene |

এতটাই যে রাজাদের রাজা অজরাজ (তাঁর) বিশাল বাহিনী নিয়ে সেখানে উপস্থিত হলেন।

ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਪਸਮੰਬਰ ਸੰਬਰ ਕੇ ਅਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਛੀਨੇ ॥
anbar anoop dhare pasamanbar sanbar ke ar kee chhab chheene |

এমন সময় রাজা অজ তার বিশাল সৈন্যবাহিনী নিয়ে সেখানে পৌঁছলেন, তার অনন্য রেশমী পোশাক প্রেমের দেবতাকে লজ্জা দিচ্ছিল।

ਬੇਖਨ ਬੇਖ ਚੜੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਨ ਸਬੈ ਸੁਖ ਧਾਮ ਨਵੀਨੇ ॥
bekhan bekh charre sang hvai nrip haan sabai sukh dhaam naveene |

এছাড়াও অনেক সুসজ্জিত অন্যান্য রাজারা আনন্দদায়ক ছিলেন

ਆਨਿ ਗਏ ਜਰਿਕੰਬਰ ਸੇ ਅੰਬਰ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਬਰ ਕੀਨੇ ॥੭੨॥
aan ge jarikanbar se anbar se nrip kanbar keene |72|

রাজা অজ, সুদর্শন পোশাক পরা সেখানে পৌঁছলেন।

ਪਾਤਿ ਹੀ ਪਾਤਿ ਬਨਾਇ ਬਡੋ ਦਲ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਜਾਇ ॥
paat hee paat banaae baddo dal dtol mridang surang bajaae |

তার বাহিনী সারি তৈরি করে এবং তার বাহিনী ছোট-বড় ডুরম খেলা শুরু করে

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਬ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਅਨੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਮੁਰਛਾਏ ॥
bhookhan chaar dipai sab ang bilok anang prabhaa murachhaae |

আলের শরীরে সুদর্শন অলঙ্কার চকচক করছিল এবং প্রেমের দেবতাও তাদের সৌখিনতা দেখে অজ্ঞান হয়ে যাচ্ছিলেন।

ਬਾਜਤ ਚੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁ ਨਾਦ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
baajat chang mridang upang surang su naad sabai sun paae |

চ্যাং, মৃদঙ্গ ও উপাং ইত্যাদি বাজছিল, সবাই সেই সুন্দর ধ্বনি শুনছিল।

ਰੀਝ ਰਹੇ ਰਿਝਵਾਰ ਸਬੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰਾਹਤ ਆਏ ॥੭੩॥
reejh rahe rijhavaar sabai lakh roop anoop saraahat aae |73|

সকলেই বাদ্যযন্ত্রের আওয়াজ শুনছিল এবং সকলেই তাদের অপরূপ সৌন্দর্য দেখে আনন্দিত হচ্ছিল।

ਜੈਸ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jais saroop lakhio aj ko ham tais saroop na aaur bichaare |

রাজা অজ-এর যে সৌন্দর্য আমরা দেখেছি, সেই সৌন্দর্য আগে আর কেউ দেখিনি

ਚੰਦਿ ਚਪਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਛੇਦ ਪਰੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਮਾਰੇ ॥
chand chapio lakh kai mukh kee chhab chhed pare ur mai ris maare |

চাঁদ তার সাবলীলতা দেখে নিজেকে লুকিয়ে রেখেছিল এবং তার হৃদয় ঈর্ষায় জ্বলে উঠেছিল

ਤੇਜ ਸਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਪਾਵਕ ਚਿਤਿ ਚਿਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰਨ ਜਾਰੇ ॥
tej saroop bilok kai paavak chit chiree grih aauran jaare |

অগ্নি তার লাবণ্য দেখে ক্ষুব্ধ হয়ে তার জ্বলন্ত কার্যকলাপ পরিত্যাগ করল

ਜੈਸ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੭੪॥
jais prabhaa lakhio aj ko ham tais saroop na bhoop nihaare |74|

রাজা অজ-এর যে ধরনের সৌন্দর্য, সেই সৌন্দর্য আমরা আগে কখনো দেখিনি।74।

ਸੁੰਦਰ ਜੁਆਨ ਸਰੂਪ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਚਹੁੰ ਚਕ ਮੈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥
sundar juaan saroop mahaan pradhaan chahun chak mai ham jaanio |

তিনি বিজয়ী যুবক ছিলেন এবং একটি সুগভীর ব্যক্তিত্বের অধিকারী ছিলেন, যা চার দিকে অগ্রগণ্য বলে বিবেচিত হত

ਭਾਨੁ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਿ ਰਾਵ ਕਿ ਰਾਨ ਮਹਾਨ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bhaan samaan prabhaa na pramaan ki raav ki raan mahaan bakhaanio |

তিনি ছিলেন সূর্যের মতো তেজস্বী এবং রাজাদের মধ্যে একজন মহান সার্বভৌম ছিলেন

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਚਕੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤਿ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਿਓ ॥
dev adev chake apane chit chand saroop nisaa pahichaanio |

দেবতারা এবং অন্যরা সবাই তাকে দেখে আশ্চর্য হয়ে গেল এবং রাত তাকে চাঁদের মত মনে করল

ਦਿਉਸ ਕੈ ਭਾਨੁ ਮੁਨਿਓ ਭਗਵਾਨ ਪਛਾਨ ਮਨੈ ਘਨ ਮੋਰਨ ਮਾਨਿਓ ॥੭੫॥
diaus kai bhaan munio bhagavaan pachhaan manai ghan moran maanio |75|

দিনটি তাকে সূর্য হিসাবে কল্পনা করেছিল এবং ময়ূররা তাকে মেঘ বলে মনে করেছিল।

ਬੋਲਿ ਉਠੇ ਪਿਕ ਜਾਨ ਬਸੰਤ ਚਕੋਰਨ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bol utthe pik jaan basant chakoran chand saroop bakhaanio |

বৃষ্টি-পাখিরা তাকে বসন্ত মনে করে এবং তীর্থরা তাকে চাঁদ মনে করে তাদের আওয়াজ তুলেছিল

ਸਾਤਿ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਸਭ ਸਾਧਨ ਜੋਧਨ ਕ੍ਰੋਧ ਪ੍ਰਤਛ ਪ੍ਰਮਾਨਿਓ ॥
saat subhaav lakhio sabh saadhan jodhan krodh pratachh pramaanio |

সাধুরা তাকে শান্তি এবং যোদ্ধারা আপাতদৃষ্টিতে রাগ মনে করতেন

ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਪਛਾਨਿਓ ॥
baalan baal subhaav lakhio tih satran kaal saroop pachhaanio |

শিশুরা তাকে সদালাপী সন্তান এবং শত্রুরা কাল (মৃত্যু) বলে মনে করত।

ਦੇਵਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੈ ਸਿਵ ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਬਡੋ ਜੀਅ ਜਾਨਿਓ ॥੭੬॥
deval dev adevan kai siv raajan raaj baddo jeea jaanio |76|

দেবতারা তাঁকে দেবতা, ভূত-প্রেতকে শিব এবং রাজারা সার্বভৌম মনে করতেন।

ਸਾਧਨ ਸਿਧ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ਬਸੇਖਿਓ ॥
saadhan sidh saroop lakhio tih satran satr samaan basekhio |

সাধুরা তাঁকে দেখেছিলেন সিদ্ধ (দক্ষ) এবং শত্রুদের শত্রু হিসাবে

ਚੋਰਨ ਭੋਰ ਕਰੋਰਨ ਮੋਰਨ ਤਾਸੁ ਸਹੀ ਘਨ ਕੈ ਅਵਿਰੇਖਿਓ ॥
choran bhor karoran moran taas sahee ghan kai avirekhio |

চোরেরা তাকে ভোরবেলা আর ময়ূরকে মেঘের মতো দেখল

ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਪੁਰ ਨਾਰਨ ਸੰਭੂ ਸਮਾਨ ਸਬੂ ਗਨ ਦੇਖਿਓ ॥
kaam saroop sabhai pur naaran sanbhoo samaan saboo gan dekhio |

সমস্ত মহিলারা তাঁকে প্রেমের দেবতা এবং সমস্ত গণকে শিব মনে করতেন

ਸੀਪ ਸ੍ਵਾਤਿ ਕੀ ਬੂੰਦ ਤਿਸੈ ਕਰਿ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿਓ ॥੭੭॥
seep svaat kee boond tisai kar raajan raaj baddo tih pekhio |77|

শেল তাকে বৃষ্টির ফোঁটা এবং রাজাদের সার্বভৌম হিসাবে দেখেছিল।77।

ਕੰਬਰ ਜਿਉ ਜਰਿਕੰਬਰ ਕੀ ਢਿਗ ਤਿਉ ਅਵਿਨੰਬਰ ਤੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
kanbar jiau jarikanbar kee dtig tiau avinanbar teer suhaae |

রাজা অজকে আকাশে মেঘের মতোই পৃথিবীতে অপূর্ব লাগছিল

ਨਾਕ ਲਖੇ ਰਿਸ ਮਾਨ ਸੂਆ ਮਨ ਨੈਨ ਦੋਊ ਲਖਿ ਏਣ ਲਜਾਏ ॥
naak lakhe ris maan sooaa man nain doaoo lakh en lajaae |

তার সুন্দর নাক দেখে তোতাটি ঈর্ষান্বিত হল এবং তার চোখ দুটি দেখে বাগটিলটি লজ্জা পেল।

ਪੇਖਿ ਗੁਲਾਬ ਸਰਾਬ ਪੀਐ ਜਨੁ ਪੇਖਤ ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਰਿਸਾਏ ॥
pekh gulaab saraab peeai jan pekhat ang anang risaae |

তার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ দেখে গোলাপ মরা-মাতাল হয়ে গেল আর প্রেমের দেবতা তার সুদর্শন গলা দেখে রেগে গেল।

ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਕਟੂ ਪਰ ਕੇਹਰ ਰੋਸ ਰਸੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਆਏ ॥੭੮॥
kantth kapot kattoo par kehar ros rase grih bhool na aae |78|

এবং সিংহরা তার কোমর দেখে নিজেদের ভুলে গেল এবং তাদের বাড়িতে পৌঁছতে পারল না।

ਪੇਖਿ ਸਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਘੂਟਤ ਹੈ ਜਨੁ ਘੂਟ ਅਮੀ ਕੇ ॥
pekh saroop siraat na lochan ghoottat hai jan ghoott amee ke |

তার হ্রদের মতো চোখ দেখে মনে হলো তারা একখানা অমৃত পান করে নেশাগ্রস্ত হয়ে পড়েছে।

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਬਤਾਵਤ ਹੈ ਜਨੋ ਆਛਰ ਹੀ ਕੇ ॥
gaavat geet bajaavat taal bataavat hai jano aachhar hee ke |

গান গাওয়া হচ্ছিল আর বাদ্যযন্ত্র বাজানো হচ্ছিল

ਭਾਵਤ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਰ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
bhaavat naar suhaavat gaar divaavat hai bhar aanand jee ke |

মহিলারা দেখতে সুন্দর এবং মনের আনন্দে শপথ করে।

ਤੂ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਕਹੈ ਅਬਿਚਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਬਰ ਨੀਕੇ ॥੭੯॥
too su kumaar rachee karataar kahai abichaar treea bar neeke |79|

মহিলারা তাদের আনন্দে গালিগালাজ করে গালিগালাজ করছিল এবং বলছিল, “হে রাজপুত্র! প্রভু এই রাজকুমারীকে তোমার জন্য সৃষ্টি করেছেন, তুমি তাকে বিবাহ করতে পারো।"

ਦੇਖਤ ਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਪੇਖਿ ਛਕੀ ਪੀਅ ਕੀ ਛਬਿ ਨਾਰੀ ॥
dekhat roop siraat na lochan pekh chhakee peea kee chhab naaree |

রূপ দেখে চোখ লাল হয় না, নারীরা প্রিয়ার (বর্তমান রাজা) মূর্তি দেখে মন্ত্রমুগ্ধ হয়ে ওঠে।

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਭਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat dtol mridang muchangan kee dhun bhaaree |

তার চোখের মহিমা দেখে নারীরা প্রেমে মগ্ন হয়ে ঢোল বাজিয়ে গান গাইছিল।

ਆਵਤ ਜਾਤ ਜਿਤੀ ਪੁਰ ਨਾਗਰ ਗਾਗਰਿ ਡਾਰਿ ਲਖੈ ਦੁਤਿ ਭਾਰੀ ॥
aavat jaat jitee pur naagar gaagar ddaar lakhai dut bhaaree |

শহরের বাইরে থেকে আসা সমস্ত মহিলারা রাজার সৌন্দর্য দেখে তাদের গাউনটি ছুঁড়ে ফেলে দিয়ে কেবল তার মোহনীয় মুখের দিকে তাকিয়ে ছিল।

ਰਾਜ ਕਰੋ ਤਬ ਲੌ ਜਬ ਲੌ ਮਹਿ ਜਉ ਲਗ ਗੰਗ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਰੀ ॥੮੦॥
raaj karo tab lau jab lau meh jau lag gang bahai jamunaa ree |80|

রাজাকে দেখে সকলেই কামনা করলেন, “হে মহারাজ! এটা ঈশ্বরের ইচ্ছা হতে দিন যে আপনি যতদিন পর্যন্ত শাসন করতে পারেন

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੀ ਰਾਜਤ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਗਨਾਊ ॥
jaun prabhaa aj raaj kee raajat so keh kai kih bhaat ganaaoo |

রাজার মহিমা বর্ণনা করতে গিয়ে অজ. কবিরা সাধারণত যা-ই উপমা দেন, তা আমি মেনে নিই,

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਬੈ ਜੌ ਪੈ ਤਾਸ ਕਹੋ ਜੀਅ ਬੀਚ ਲਜਾਊ ॥
jaun prabhaa kab det sabai jau pai taas kaho jeea beech lajaaoo |

তারা সকলেই অসভ্য এবং আমি তাদের উচ্চারণ করতে লজ্জাবোধ করি

ਹਉ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫਿਰਿਓ ਬਸੁਧਾ ਛਬਿ ਅੰਗਨ ਕੀਨ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਪਾਊ ॥
hau chahoon or firio basudhaa chhab angan keen kahoon koee paaoo |

তোমার মতো সুন্দর কাউকে পাওয়ার জন্য আমি সারা পৃথিবীতে অনুসন্ধান করেছি, কিন্তু আমি সফল হতে পারিনি

ਲੇਖਨ ਊਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਲਿਖੋ ਛਬਿ ਆਨਨ ਤੇ ਕਿਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥੮੧॥
lekhan aookh hvai jaat likho chhab aanan te kim bhaakh sunaaoo |81|

তোমার সৌন্দর্যের কথা লিখতে লিখতে আমার কলম টানাটানি হয় আর মুখ থেকে বর্ণনা করব কী করে? 81.

ਨੈਨਨ ਬਾਨ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਮਾਰਤ ਘਾਇਲ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਡਾਰੀ ॥
nainan baan chahoon dis maarat ghaaeil kai pur baasan ddaaree |

রাজা তার চোখের তীর দিয়ে সমস্ত শহরবাসীকে আহত করলেন

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਰੂਪ ਸਿੰਗਾਰ ਕਹੈ ਮਤਿ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
saarasvatee na sakai keh roop singaar kahai mat kaun bichaaree |

এমনকি সরবতী তার সৌন্দর্যের মোহ বর্ণনা করতে অক্ষম

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠਿ ਹਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਇਕ ਛੀਨ ਕਪੋਤ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਅਨਿਆਰੀ ॥
kokil kantth hario nrip naaeik chheen kapot kee greev aniaaree |

রাজার গলা নাইটিঙ্গেলের মতো মিষ্টি এবং গলা কবুতরের মতো

ਰੀਝ ਗਿਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਘੂਮਤਿ ਹੈ ਜਨੁ ਘਾਇਲ ਭਾਰੀ ॥੮੨॥
reejh gire nar naar dharaa par ghoomat hai jan ghaaeil bhaaree |82|

তার সৌন্দর্য দেখে সবাই মাটিতে পড়ে আহত হচ্ছে।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
nirakh roop aj raaj ko reejh rahe nar naar |

নারী-পুরুষ সবাই আজ রাজ্যের রূপ দেখে মুগ্ধ হয়ে যাচ্ছে।

ਇੰਦ੍ਰ ਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕਿ ਸੂਰ ਇਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੮੩॥
eindr ki chandr ki soor ihi ih bidh karat bichaar |83|

রাজা অজ-এর সুমধুর রূপ দেখে নর-নারী সন্তুষ্ট হন এবং তিনি সূর্যের চন্দ্র ইন্দ্র কিনা তা স্থির করতে পারেননি।

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

কাবিট

ਨਾਗਨ ਕੇ ਛਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕੀਨੇ ਕਾਹੂੰ ਟਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਖਿਲਉਨਾ ਹੈਂ ਬਨਾਏ ਹੈਂ ਸੁਧਾਰ ਕੇ ॥
naagan ke chhaunaa hain ki keene kaahoon ttaunaa hain ki kaam ke khilaunaa hain banaae hain sudhaar ke |

হয় সে সাপের বাচ্চাদের মতো করুণাময় অথবা কেউ তাকে দেখেছে, যে রাজা অজকে মন্ত্র দেয়, তাকে বিশেষভাবে সৃষ্টি করা হয়েছে প্রেমের দেবতার খেলনার মতো।

ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਕਲਾਨ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਕੇ ॥
eisatrin ke praan hain ki sundarataa kee khaan hain ki kaam ke kalaan bidh keene hain bichaar ke |

রাজা অজ হচ্ছেন নারীদের মতন নিঃশ্বাস, তিনি সৌন্দর্যের খনি এবং যৌন ক্রীড়ায় পারদর্শী

ਚਾਤੁਰਤਾ ਕੇ ਭੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਕੇ ਨਰੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਦੇਸ ਏਸ ਕੀਨੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਕੇ ॥
chaaturataa ke bhes hain ki roop ke nares hain ki sundar su des es keene chandr saar ke |

তিনি প্রজ্ঞার আপাত প্রকাশ এবং রাজাদের মধ্যে তিনি চাঁদের মত মোহনীয়।

ਤੇਗ ਹੈਂ ਕਿ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਬਾਨਾ ਬਾਧੇ ਬੀਰ ਹੈਂ ਸੁ ਐਸੇ ਨੇਤ੍ਰ ਅਜਿ ਕੇ ਬਿਲੋਕੀਐ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ॥੮੪॥
teg hain ki teer hain ki baanaa baadhe beer hain su aaise netr aj ke bilokeeai sanbhaar ke |84|

তিনি তরবারি নাকি তীর নাকি শয্যাবিশিষ্ট যোদ্ধা তা স্পষ্ট নয় এমন সাহসী রাজা অজকে অত্যন্ত সতর্কতার সাথে দেখা হচ্ছে।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা