শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 896


ਕਰ ਸੋ ਔਸੀ ਕਾਢਿ ਕੈ ਲਈ ਸਲਾਕ ਉਠਾਇ ॥
kar so aauasee kaadt kai lee salaak utthaae |

এভাবে লাইন আঁকতে গিয়ে সে পাইপটা কেড়ে নিয়েছিল,

ਹ੍ਯਾਂ ਰੋਦਨ ਕੋਊ ਕਿਨ ਕਰੋ ਕਹਿ ਸਿਰ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
hayaan rodan koaoo kin karo keh sir dharee banaae |11|

এবং তাকে সেখানে না কাঁদতে এবং তার বাড়িতে ফিরে যেতে বলেছিল (11)

ਚੋਰ ਸੁਨਾਰੋ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬੋਲਿਯੋ ਜਾਇ ॥
chor sunaaro chup rahiyo kachhoo na boliyo jaae |

স্বর্ণকার কিছু বলতে না পেরে চুপ করে রইল,

ਪਾਈ ਪਰੀ ਸਲਾਕ ਕਹਿ ਸੋਨਾ ਲਯੋ ਭਰਾਇ ॥੧੨॥
paaee paree salaak keh sonaa layo bharaae |12|

এবং মহিলাটি সোনা ভর্তি পাইপটি নিয়ে গেল।(12)

ਹਰੀ ਸਲਾਕ ਹਰੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸ੍ਵਰਨ ਤੋਲਿ ਭਰਿ ਲੀਨ ॥
haree salaak haree triyeh svaran tol bhar leen |

এভাবে সোনার পাইপ কেড়ে নিলেন এক মহিলা!

ਚਲ੍ਯੋ ਦਰਬੁ ਦੈ ਗਾਠਿ ਕੋ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਰੋ ਦੀਨ ॥੧੩॥
chalayo darab dai gaatth ko dukhit sunaaro deen |13|

আর স্বর্ণকার তার মালপত্র নিয়ে সঙ্কটে চলে গেল।(l3)

ਛਲ ਰੂਪ ਛੈਲੀ ਸਦਾ ਛਕੀ ਰਹਤ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥
chhal roop chhailee sadaa chhakee rahat chhit maeh |

অশুভ ক্রিটারে ভারাক্রান্ত একজন মহিলা নিকৃষ্ট প্রমাণ রয়ে গেছে।

ਅਛਲ ਛਲਤ ਛਿਤਪਤਿਨ ਕੋ ਛਲੀ ਕੌਨ ਤੇ ਜਾਹਿ ॥੧੪॥
achhal chhalat chhitapatin ko chhalee kauan te jaeh |14|

যে শাসকদের প্রতারণা করতে পারে, তাকে প্রতারিত করা যায় না। (l4)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੦॥੧੨੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade sataro charitr samaapatam sat subham sat |70|1248|afajoon|

রাজা এবং মন্ত্রীর শুভ ক্রিটার কথোপকথনের সত্তরতম দৃষ্টান্ত, আশীর্বাদের সাথে সম্পূর্ণ। (70)(1246)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਬਹੁ ਬਸੈ ਸਾਰਮੌਰ ਕੇ ਦੇਸ ॥
nagar paavattaa bahu basai saaramauar ke des |

পাওন্টা শহর সিরমাউর দেশে প্রতিষ্ঠিত হয়েছিল,

ਜਮੁਨਾ ਨਦੀ ਨਿਕਟਿ ਬਹੈ ਜਨੁਕ ਪੁਰੀ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧॥
jamunaa nadee nikatt bahai januk puree alikes |1|

এটি যমুনা নদীর তীরে ছিল এবং দেবতাদের দেশের মতো ছিল।(1)

ਨਦੀ ਜਮੁਨ ਕੇ ਤੀਰ ਮੈ ਤੀਰਥ ਮੁਚਨ ਕਪਾਲ ॥
nadee jamun ke teer mai teerath muchan kapaal |

কপাল মোচনের তীর্থস্থান ছিল যমুনার তীরে।

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਛੋਰਿ ਹਮ ਆਏ ਤਹਾ ਉਤਾਲ ॥੨॥
nagar paavattaa chhor ham aae tahaa utaal |2|

পাওন্তা শহর ছেড়ে আমরা এই জায়গায় এসেছি।(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਸੂਕਰ ਮਾਰੇ ॥
khilat akhettak sookar maare |

(পথে) শিকার খেলতে গিয়ে শূকর মেরেছে

ਬਹੁਤੇ ਮ੍ਰਿਗ ਔਰੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
bahute mrig aauarai han ddaare |

শিকার করার সময়, আমরা অনেক হরিণ এবং শুয়োর মেরেছিলাম,

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਠਾ ਕੌ ਹਮ ਮਗੁ ਲੀਨੌ ॥
pun tih tthaa kau ham mag leenau |

তারপর আমরা সেই জায়গায় চলে গেলাম

ਵਾ ਤੀਰਥ ਕੇ ਦਰਸਨ ਕੀਨੌ ॥੩॥
vaa teerath ke darasan keenau |3|

অতঃপর আমরা সেই স্থানের রাস্তা ধরে সেই পুণ্যার্থী সত্ত্বাকে প্রণাম করেছিলাম।(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਤਹਾ ਹਮਾਰੇ ਸਿਖ੍ਯ ਸਭ ਅਮਿਤ ਪਹੂੰਚੇ ਆਇ ॥
tahaa hamaare sikhay sabh amit pahoonche aae |

সেই জায়গায়, আমাদের বেশ কিছু শিখ স্বেচ্ছাসেবক এসেছিলেন।

ਤਿਨੈ ਦੈਨ ਕੋ ਚਾਹਿਯੈ ਜੋਰਿ ਭਲੋ ਸਿਰਪਾਇ ॥੪॥
tinai dain ko chaahiyai jor bhalo sirapaae |4|

তাদের সম্মানের পোশাক দেওয়ার প্রয়োজন দেখা দেয়।(4)

ਨਗਰ ਪਾਵਟੇ ਬੂਰਿਯੈ ਪਠਏ ਲੋਕ ਬੁਲਾਇ ॥
nagar paavatte booriyai patthe lok bulaae |

কয়েকজনকে পাওন্তা শহরে পাঠানো হয়েছে।

ਏਕ ਪਾਗ ਪਾਈ ਨਹੀ ਨਿਹਫਲ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥੫॥
ek paag paaee nahee nihafal pahuche aae |5|

কিন্তু একটা পাগড়িও না পেয়ে হতাশ হয়ে ফিরে আসেন।(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਮੋਲਹਿ ਏਕ ਪਾਗ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moleh ek paag neh paaee |

খরচের (ব্যয়) একটি পাগড়িও পাওয়া যায়নি।

ਤਬ ਮਸਲਤਿ ਹਮ ਜਿਯਹਿ ਬਨਾਈ ॥
tab masalat ham jiyeh banaaee |

যেহেতু কোন পাগড়ি কেনার জন্য উপলব্ধ ছিল না, আমরা একটি পরিকল্পনা ভেবেছিলাম,

ਜਾਹਿ ਇਹਾ ਮੂਤਤਿ ਲਖਿ ਪਾਵੋ ॥
jaeh ihaa mootat lakh paavo |

এখানে যাকে মরতে দেখা যায়,

ਤਾ ਕੀ ਛੀਨ ਪਗਰਿਯਾ ਲ੍ਯਾਵੋ ॥੬॥
taa kee chheen pagariyaa layaavo |6|

'সেখানে যাকে প্রস্রাব করতে পাও, তার পাগড়ী ছিনিয়ে নাও।'(6)

ਜਬ ਪਯਾਦਨ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab payaadan aaise sun paayo |

একথা শুনে প্যাদারা (সৈন্যরা)

ਤਿਹੀ ਭਾਤਿ ਮਿਲਿ ਸਭਨ ਕਮਾਯੋ ॥
tihee bhaat mil sabhan kamaayo |

পুলিশ সদস্যরা যখন এই কথা শুনে, তারা সবাই এই পরিকল্পনায় সম্মত হন।

ਜੋ ਮਨਮੁਖ ਤੀਰਥ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jo manamukh teerath tih aayo |

সেই মাজারে কে এসেছে মন নিয়ে,

ਪਾਗ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
paag binaa kar taeh patthaayo |7|

যে কোন ধর্মত্যাগী তীর্থযাত্রায় আসত, তাকে পাগড়ি ছাড়াই ফেরত পাঠানো হত।(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਰਾਤਿ ਬੀਚ ਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਪਗਰੀ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
raat beech kar aatth sai pagaree lee utaar |

এক রাতেই আটশত পাগড়ি কেড়ে নেওয়া হয়।

ਆਨਿ ਤਿਨੈ ਹਮ ਦੀਹ ਮੈ ਧੋਵਨਿ ਦਈ ਸੁਧਾਰਿ ॥੮॥
aan tinai ham deeh mai dhovan dee sudhaar |8|

তারা এনে আমাকে দিয়েছিল এবং আমি ধৌত, পরিষ্কার এবং সোজা করার জন্য হস্তান্তর করেছি।(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਪ੍ਰਾਤ ਲੇਤ ਸਭ ਧੋਇ ਮਗਾਈ ॥
praat let sabh dhoe magaaee |

সেগুলো ধুয়ে সকালে অর্ডার করে

ਸਭ ਹੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਕੋ ਬੰਧਵਾਈ ॥
sabh hee sikhayan ko bandhavaaee |

সকালে সমস্ত ধোয়া এবং পরিস্কার করে আনা হয় এবং শিখরা পরিয়ে দেয়।

ਬਚੀ ਸੁ ਬੇਚਿ ਤੁਰਤ ਤਹ ਲਈ ॥
bachee su bech turat tah lee |

যেগুলো বাকি ছিল সেগুলো বিক্রি হয়ে গেল

ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਸਿਪਾਹਿਨ ਦਈ ॥੯॥
baakee bachee sipaahin dee |9|

বাকিগুলো বিক্রি করে বাকিগুলো পুলিশকে দেওয়া হয়।(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਬਟਿ ਕੈ ਪਗਰੀ ਨਗਰ ਕੋ ਜਾਤ ਭਏ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
batt kai pagaree nagar ko jaat bhe sukh paae |

পাগড়ি বিক্রি করার পর, তাদের শহরের দিকে রওনা হয়, যথার্থ আনন্দ অর্জন করে।

ਭੇਦ ਮੂਰਖਨ ਨ ਲਹਿਯੋ ਕਹਾ ਗਯੋ ਕਰਿ ਰਾਇ ॥੧੦॥
bhed moorakhan na lahiyo kahaa gayo kar raae |10|

মূর্খ লোকেরা বুঝতে পারে না রাজা কি খেলা খেলেছেন।(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਹਤਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੧॥੧੨੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikahatarau charitr samaapatam sat subham sat |71|1258|afajoon|

রাজা ও মন্ত্রীর শুভ ক্রিতার কথোপকথনের সত্তরতম দৃষ্টান্ত, আশীর্বাদের সাথে সম্পূর্ণ। (71)(1256)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਰਾਜਾ ਏਕ ਪਹਾਰ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰਨਾਥ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa ek pahaar ko chitranaath tih naam |

পাহাড়ে এক রাজা বাস করতেন যার নাম ছিল চিত্রনাথ।

ਤਾ ਕੋ ਜਨ ਸਭ ਦੇਸ ਕੇ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
taa ko jan sabh des ke japat aatthahoon jaam |1|

দেশের সমস্ত মানুষ তাকে সর্বদা শ্রদ্ধা করত।(1)

ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥
eindr mukhee raanee rahai taa ke roop anoop |

তাঁর রানী ইন্দ্রমুখী ছিলেন আশ্চর্য রকমের সুন্দরী।

ਸਚੀ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਜਕ ਰਹੈ ਜਾਹਿ ਆਪੁ ਪੁਰਹੂਤ ॥੨॥
sachee jaan kar jak rahai jaeh aap purahoot |2|

তিনি শচীর (দেবতা ইন্দ্রের সহধর্মিণী), (2) এর মতো সুন্দরী ছিলেন।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਰ ਤਰੈ ਨਦੀ ਇਕ ਬਹੈ ॥
nrip pur tarai nadee ik bahai |

একটি নদী (ওই) রাজার শহরের নিচে প্রবাহিত হয়েছিল।

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
chandrabhagaa taa ko jag kahai |

রাজার দেশে একটি নদী প্রবাহিত ছিল যা চন্দ্র ভাগ নামে পরিচিত ছিল।

ਤਟ ਟੀਲਾ ਪੈ ਮਹਲ ਉਸਾਰੇ ॥
tatt tteelaa pai mahal usaare |

এর তীরে ঢিবির উপর প্রাসাদগুলি নির্মিত হয়েছিল,

ਜਨੁ ਬਿਸਕਰਮੈ ਕਰਨ ਸੁਧਾਰੇ ॥੩॥
jan bisakaramai karan sudhaare |3|

এর তীরে, তিনি একটি প্রাসাদ তৈরি করেছিলেন, যা দেখে মনে হয়েছিল যেন উইশ করম (প্রকৌশলের দেবতা) নিজেই তৈরি করেছেন।(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਗਹਿਰੋ ਜਾ ਕੋ ਜਲ ਰਹੈ ਜਾ ਸਮ ਨਦੀ ਨ ਆਨ ॥
gahiro jaa ko jal rahai jaa sam nadee na aan |

এর পানি খুব গভীর ছিল এবং এর মতো আর কোনো নদী ছিল না।

ਡਰਤ ਤੈਰਿ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਲਾਗਤ ਸਿੰਧੁ ਸਮਾਨ ॥੪॥
ddarat tair koaoo na sakai laagat sindh samaan |4|

ভয়ঙ্কর, কেউ সাঁতার কাটতে সাহস করেনি, কারণ এটি দেখতে সমুদ্রের মতো।(4)

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਘੋਰਾ ਬੇਚਨ ਕਾਜ ॥
saahu ek gujaraat ko ghoraa bechan kaaj |

গুজরাটের এক শাহ ছিলেন যিনি ঘোড়ার ব্যবসা করতেন।

ਚਲਿ ਆਯੋ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹਾ ਚਿਤ੍ਰਨਾਥ ਮਹਾਰਾਜ ॥੫॥
chal aayo tih tthaa jahaa chitranaath mahaaraaj |5|

তিনি যাত্রা করে চিত্রনাথের স্থানে আসেন।(5)

ਰੂਪ ਅਨੂਪਮ ਸਾਹੁ ਕੋ ਜੌਨ ਲਖੈ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
roop anoopam saahu ko jauan lakhai nar naar |

সুদর্শন শাহের দিকে তাকিয়ে মহিলাটি তার নিজের গ্ল্যামার ভুলে গেলেন।

ਧਨ ਆਪਨ ਕੀ ਕ੍ਯਾ ਚਲੀ ਤਨ ਮਨ ਡਾਰਹਿ ਵਾਰ ॥੬॥
dhan aapan kee kayaa chalee tan man ddaareh vaar |6|

(তিনি অনুভব করেছিলেন) যেন, কেবল তার সম্পদই নয়, সে তার যৌবনের আকাঙ্ক্ষাও হারিয়ে ফেলেছে।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਵਹੁ ਸਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
ek triyeh vahu saeh nihaariyo |

একজন মহিলা সেই শাহকে দেখেছিলেন

ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ਕੇ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
eindr mukhee ke nikatt uchaariyo |

সেই সুন্দরী যখন শাহের কাছে পড়লেন, তখন তিনি চিৎকার করে বললেন, 'হে দেবতা ইন্দ্রমুখী,

ਐਸੋ ਪੁਰਖੁ ਭੋਗ ਕੋ ਪੈਯੈ ॥
aaiso purakh bhog ko paiyai |

এমন মানুষ যদি পাওয়া যায় আনন্দের জন্য

ਪ੍ਰਾਨ ਸਹਿਤ ਤਾ ਕੇ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੭॥
praan sahit taa ke bal jaiyai |7|

'প্রেম করার জন্য যদি আমি এমন একজনকে পাই তবে আমি তার জন্য আমার জীবন উৎসর্গ করতে পারি।'(7)

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯੈ ॥
sun raanee tih bol patthaiyai |

হে রাণী! শুনুন, তাকে একটি আমন্ত্রণ পাঠান

ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈਯੈ ॥
main bhog tih saath kamaiyai |

(তিনি স্বগতোক্তি করলেন,) 'শোন রানী, তুমি তাকে দাওয়াত দাও এবং তার সাথে প্রেম কর।

ਤੁਮ ਤੇ ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਸੁਤ ਹੌ ਹੈ ॥
tum te taa ko jo sut hau hai |

তার থেকে যে তোমার ছেলে হবে

ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਕਹ ਕੋ ਹੈ ॥੮॥
taa ke roop tul kah ko hai |8|

'একটি পুত্র জন্মগ্রহণ করবে এবং তার মতো সুন্দর আর কখনও হবে না।

ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲਖਿ ਪੈਹੈ ॥
taa ko jo isatree lakh paihai |

এমনকি যে মহিলা তাকে দেখে,