শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1417


ਅਦੂਰਾ ਜ਼ਿਮਰਦੀ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਦੂਦ ॥੬॥
adooraa zimaradee bar aavurad dood |6|

তার পুরুষত্বের মাধ্যমে, তিনি শত্রুদের উড়িয়ে দিয়েছিলেন।(6)

ਵਜ਼ੀਰ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ॥
vazeer yake bood o hoshamand |

(আরেকটি) রাজার মন্ত্রীদের একজন খুব বুদ্ধিমান ছিল,

ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ਅਸਤ ਦੁਸ਼ਮਨ ਗਜ਼ੰਦ ॥੭॥
reeyat nivaaz asat dushaman gazand |7|

যিনি বিষয়কে অনুপ্রাণিত করেছিলেন কিন্তু শত্রুদেরকে অপরাধ করেছিলেন।(7)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਹਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਚਰਾਗ਼ ॥
vazaa dukhatare hasat rauashan charaag |

সেই মন্ত্রীর একটি কন্যা ছিল, সে ছিল আলোর মতো আলোকিত,

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਮਾਗ਼ ॥੮॥
ki naame azaa bood rauashan dimaag |8|

এবং তার নাম রাখা হয়েছিল 'রওশন ডিমাঘ' (আলোকিত বুদ্ধিমত্তা)।(৮)

ਬ ਮਕਤਬ ਸਪੁਰਦੰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਿਫ਼ਲ ॥
b makatab sapuradand har do tifal |

রাজা তার দুই সন্তানকে ভর্তি করলেন,

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਸ਼ ਬਸੇ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤੰਦ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ॥੯॥
ki tifalash base roz gashatand khizal |9|

যে স্কুলে অনেক দিন ধরে বকবক করছিল।(9)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਾਨਾਇ ਮੌਲਾਇ ਰੂਮ ॥
nishasatand daanaae maualaae room |

তাদের ভর্তি করা হয় রোমের একজন বিজ্ঞ মাওলানা (ধর্মযাজক) এর কাছে।

ਕਿ ਦਿਰਮਸ਼ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਆਂ ਮਰਜ਼ ਬੂਮ ॥੧੦॥
ki diramash babakhasheed aan maraz boom |10|

যাকে ধন-সম্পদ ও জমি দেওয়া হয়েছিল।(10)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਰ ਆਂ ਜਾਇ ਤਿਫ਼ਲੇ ਬਸੇ ॥
nishasatand dar aan jaae tifale base |

অন্যান্য শিশুরাও সেখানে উপস্থিত ছিল,

ਬੁਖ਼ਾਦੇ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬ ਹਰ ਕਸੇ ॥੧੧॥
bukhaade sukhan az kitaab har kase |11|

যারা বই থেকে তাদের পাঠ পড়তেন।(11)

ਬ ਬਗ਼ਲ ਅੰਦਰ ਆਰੰਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
b bagal andar aarand har yak kitaab |

তারা সবাই তাদের বই তাদের হাতের নিচে আটকে নিয়ে আসবে,

ਜ਼ਿ ਤਉਰੇਤ ਅੰਜੀਲ ਵਜਹੇ ਅਦਾਬ ॥੧੨॥
zi tauret anjeel vajahe adaab |12|

প্রায়ই তোহরা ও আনজিল নিয়ে আলোচনা হতো।(12)

ਦੁ ਮਕਤਬ ਕੁਨਾਨੀਦ ਹਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥
du makatab kunaaneed hafat az zubaa |

সাতটি ভাষা শিক্ষার জন্য দুটি বিদ্যালয় প্রতিষ্ঠা করা হয়।

ਯਕੇ ਮਰਦ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਦੀਗਰ ਜ਼ਨਾ ॥੧੩॥
yake marad bukhaadand deegar zanaa |13|

পুরুষদের জন্য একটি; অন্যটি মহিলাদের জন্য।(13)

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਮੁਲਾ ਖ਼ੁਸ਼ਸ਼ ॥
ki tifalaa bukhaadand mulaa khushash |

ছেলেদের একজন মাওলানা (একজন পুরুষ ইসলামিক পণ্ডিত) দ্বারা শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল।

ਜ਼ਨਾਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਜ਼ਨੇ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ॥੧੪॥
zanaaraa bukhaadand zane faazalash |14|

একজন জ্ঞানী ভদ্রমহিলা মেয়েদের নির্দেশ দিলেন।(14)

ਵਜ਼ਾ ਦਰਮਿਯਾ ਬੂਦ ਦੀਵਾਰ ਜ਼ੀਂ ॥
vazaa daramiyaa bood deevaar zeen |

দুটি অংশের মধ্যে একটি প্রাচীর নির্মিত হয়েছিল,

ਯਕੇ ਆਂ ਤਰਫ਼ ਬੂਦ ਯਕੇ ਤਰਫ਼ ਈਂ ॥੧੫॥
yake aan taraf bood yake taraf een |15|

ছেলেদের একদিকে এবং মেয়েদের অন্য দিকে রাখা হয়েছিল।(15)

ਸਬਕ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਜ਼ਿ ਹਰ ਯਕ ਹੁਨਰ ॥
sabak burad har do zi har yak hunar |

উভয় পক্ষই আপ্রাণ চেষ্টা করছিল,

ਇਲਮ ਕਸ਼ਮਕਸ਼ ਕਰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥੧੬॥
eilam kashamakash karad baa yak digar |16|

অন্য দিকে শিখতে এবং এক্সেল করতে,(16)

ਸੁਖ਼ਨ ਹਰ ਯਕੇ ਰਾਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
sukhan har yake raad har yak kitaab |

সবাই সব বই পড়ে,

ਜ਼ੁਬਾ ਫ਼ਰਸ਼ ਅਰਬੀ ਬਿਗੋਯਦ ਜਵਾਬ ॥੧੭॥
zubaa farash arabee bigoyad javaab |17|

যেগুলো ফারসি ও আরবি উভয় ভাষায় লেখা ছিল।(17)

ਇਲਮ ਰਾ ਸੁਖਨ ਰਾਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
eilam raa sukhan raad baa yak digar |

তারা নিজেদের মধ্যে শিক্ষা নিয়ে আলোচনা করত,

ਜ਼ਿ ਕਾਮਲ ਜ਼ਿ ਜ਼ਾਯਲ ਜ਼ਿ ਨਾਰਦ ਸਿਯਰ ॥੧੮॥
zi kaamal zi zaayal zi naarad siyar |18|

নির্বিশেষে তারা বুদ্ধিমান বা যুক্তিহীন ছিল কিনা।(18)

ਕਿ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਇਲਮੋ ਅਲਮਬਰ ਕਸ਼ੀਦ ॥
ki shamasher ilamo alamabar kasheed |

তারা তরবারিবিদ্যার শিক্ষা অর্জনের জন্য পতাকা তুলেছিল,

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਬ ਹਰਦੋ ਰਸ਼ੀਦ ॥੧੯॥
bahaare javaanee b harado rasheed |19|

যত তাড়াতাড়ি তারা পরিপক্কতার বয়সে পৌঁছেছে।(19)

ਬਹਾਰਸ਼ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥
bahaarash dar aamad gule dosataa |

বসন্ত ঋতু যতই ঘনিয়ে এল,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਚੀਸਤਾ ॥੨੦॥
bajunbash daraamad sahe cheesataa |20|

উভয় উপদলের মধ্যে, চায়না সিন্ড্রোম জন্মেছে।(20)

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਚੀਂ ॥
barakhash andar aamad shahinashaeh cheen |

চীনের রাজাদের রাজার মতো, তাদের আকাঙ্ক্ষা বেড়েছে,

ਬਖ਼ੂਬੀ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੨੧॥
bakhoobee daraamad tane naazaneen |21|

বিশেষ করে, মহিলারা সুন্দর আচরণগুলি অর্জন করেছে৷(21)

ਬ ਖ਼ੂਬੀ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਬੋਸਤਾ ॥
b khoobee dar aamad gule bosataa |

বাগানের মত ফুল ফুটেছে সবাই,

ਬ ਐਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਿਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥੨੨॥
b aaish andar aamad dile dosataa |22|

এবং সমস্ত বন্ধুরা আনন্দে লিপ্ত।(22)

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਜੋ ਅੰਦਰੂੰ ਮੂਸ ਹਸਤ ॥
zi devaar jo andaroon moos hasat |

ঐ দেয়ালের ভিতরে একটা ইঁদুর বাস করত,

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਓ ਹਮ ਚੂੰ ਸੂਰਾਖ ਗਸ਼ਤ ॥੨੩॥
zi devaar o ham choon sooraakh gashat |23|

যার কারণে দেয়ালে গর্ত দেখা দিয়েছে।(23)

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ਾ ਅੰਦਰੂੰ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥
b deedan azaa andaroon har du tan |

তাদের মাধ্যমে দুজন (লোক) পরস্পরকে পর্যবেক্ষণ করত।

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੨੪॥
charaage jahaa aafataabe yaman |24|

একটি ছিল মহাবিশ্বের আলো এবং অন্যটি ইয়ামানী আকাশের সূর্য।(24)

ਚੁਨਾ ਇਸ਼ਕ ਆਵੇਖ਼ਤ ਹਰ ਦੋ ਨਿਹਾ ॥
chunaa ishak aavekhat har do nihaa |

এভাবেই প্রেমের জালে আটকে গেল দুজনে,

ਕਿ ਇਲਮਸ਼ ਰਵਦ ਦਸਤ ਹੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੨੫॥
ki ilamash ravad dasat hosh az jahaa |25|

এবং তারা তাদের শিক্ষা ও পার্থিব সচেতনতাকে অবহেলা করেছিল।(25)

ਚੁਨਾ ਹਰ ਦੁ ਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾਹਮ ਰਗ਼ੇਬ ॥
chunaa har du aavekhat baaham rageb |

তাদের প্রেমে জড়ানো ছিল এত তীব্র,

ਕਿ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਇਨਾਰਫ਼ਤ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕੇਬ ॥੨੬॥
ki dasat az inaarafat paa az rakeb |26|

যে তারা উভয়ই তাদের ঘোড়ার বাধা পরিচালনা করার জ্ঞান হারিয়ে ফেলেছিল।(26)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਹਰ ਦੋ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b purasheed har do ki e nek khoe |

তারা উভয়ে একে অপরকে জিজ্ঞাসা করল, 'হে লালিত, তুমি সূর্যের মতো,

ਕਿ ਏ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ਮਾਹ ਰੋਇ ॥੨੭॥
ki e aafataabe jahaa maah roe |27|

'এবং আপনি, মহাবিশ্বের আলোকিতকারী, এবং চাঁদের পরে নিচ্ছেন, আপনি কেমন আছেন?'(27)

ਕਿ ਈਂ ਹਾਲ ਗੁਜ਼ਰਦ ਬ ਆਂ ਹਰ ਦੋ ਤਨ ॥
ki een haal guzarad b aan har do tan |

দুজনেই যখন এমন অবস্থার মধ্য দিয়ে যাচ্ছিল,

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਖ਼ਵੰਦ ਵ ਅਖ਼ਵੰਦ ਜ਼ਨ ॥੨੮॥
bi purasheed akhavand v akhavand zan |28|

পুরুষ ও মহিলা উভয় শিক্ষকই জিজ্ঞাসা করলেন,(28)

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥
charaage falak aafataabe jahaa |

'হে, তুমি আকাশের প্রদীপ এবং মহাবিশ্বের আলোকদানকারী,

ਚਰਾ ਲਾਗਰੀ ਗਸ਼ਤ ਵਜਹੇ ਨੁਮਾ ॥੨੯॥
charaa laagaree gashat vajahe numaa |29|

'কেন আপনি অলস মনে হচ্ছে? (29)

ਚਿ ਆਜ਼ਾਰ ਗਸ਼ਤਹ ਬੁਗੋ ਜਾਨ ਮਾ ॥
chi aazaar gashatah bugo jaan maa |

'আমাদের বলো, আমাদের প্রিয়জনরা, তোমাকে কী কষ্ট দিয়েছে?