শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 884


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaayo |

তিনি মন্ত্রীদের সাথে রাজাকে ডেকে বিভিন্ন ধরণের খাবার তৈরি করেছিলেন।

ਤਾ ਮੈ ਜਹਰ ਘੋਰਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa mai jahar ghor kai ddaariyo |

এতে তিনি বিষ দ্রবীভূত করেন

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
raajaa joo ko maar hee ddaariyo |5|

নাড়াচাড়া করে, সে খাবারে বিষ দিয়েছিল এবং তাদের সবাইকে মেরে ফেলা হয়েছিল।

ਜਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਭਏ ॥
jab raajaa joo mrit bas bhe |

রাজা (এবং অন্যান্য) মারা গেলে,

ਤਬ ਹੀ ਪਕਰ ਰਸੋਯਾ ਲਏ ॥
tab hee pakar rasoyaa le |

রাজা মারা গেলে তিনি বাবুর্চিকে ডাকলেন।

ਵਾਹੈ ਤਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖੁਆਰਿਯੋ ॥
vaahai taam lai taeh khuaariyo |

তিনি একই খাবার ('তাম') নিয়ে তা খাওয়ালেন

ਤਾਹੂ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੬॥
taahoo kau tab hee han ddaariyo |6|

সে তাকে খেতে বাধ্য করেছিল এবং তাকেও হত্যা করা হয়েছিল।(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੮॥੧੦੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaavano charitr samaapatam sat subham sat |58|1077|afajoon|

রাজা ও মন্ত্রীর শুভ ক্রিতার কথোপকথনের অষ্টাদশ উপমা, আশীর্বাদের সাথে সম্পন্ন। (58)(1074)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਸਹਰ ਨਿਕੋਦਰ ਬਨਯੋ ਰਹੈ ॥
sahar nikodar banayo rahai |

নিকোদর শহরে এক শাহ থাকতেন।

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਗ ਤਾ ਕੇ ਕਹੈ ॥
dvai isatree jag taa ke kahai |

প্রত্যেক শরীর জানত যে তার দুই স্ত্রী আছে।

ਲਾਡਮ ਕੁਅਰਿ ਸੁਹਾਗਮ ਦੇਈ ॥
laaddam kuar suhaagam deee |

তাদের নাম ছিল লাদম কুনওয়ার এবং সুহাগ দেবী এবং আরও অনেকে

ਜਿਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸਿਛ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਲੇਈ ॥੧॥
jin te bahu sichhayaa triy leee |1|

মহিলারা তাদের কাছে শিক্ষা নিতে আসতেন।

ਬਨਯੋ ਅਨਤ ਦੇਸ ਕਹ ਗਯੋ ॥
banayo anat des kah gayo |

(তিনি) বানিয়া চলে গেলেন অন্য দেশে

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥
adhik sok duhoonan ko bhayo |

শাহ যখন বিদেশ গমন করেন, তখন তারা খুব কষ্ট পান।

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਪਰਦੇਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal parades bitaayo |

(তিনি) বিদেশে অনেক সময় কাটিয়েছেন

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਦੇਸ ਕਹ ਆਯੋ ॥੨॥
khaatt kamaae des kah aayo |2|

তিনি দীর্ঘকাল বিদেশে অবস্থান করেন এবং তারপর প্রচুর সম্পদ উপার্জন করে ফিরে আসেন।

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਬਨਿਯਾ ਘਰ ਆਯੋ ॥
kitak dinan baniyaa ghar aayo |

কয়েকদিন পর বানিয়া বাসায় আসে।

ਦੁਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
duhoon triyan pakavaan pakaayo |

শাহ যখন ফিরে আসবেন, তখন তারা দুজনেই সুস্বাদু খাবার তৈরি করলেন।

ਵਹੁ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਘਰ ਐਹੈ ॥
vahu jaanai mere ghar aaihai |

সে (এক) চিন্তা করে আমার বাসায় আসবে

ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਹੀ ਜੈਹੈ ॥੩॥
vah jaanai mere hee jaihai |3|

একজন ভেবেছিল সে তার কাছে আসবে এবং অন্য ভেবেছিল সে তার কাছে আসবে।(3)

ਏਕ ਗਾਵ ਬਨਿਯਾ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
ek gaav baniyaa reh gayo |

(পথে) বানিয়া এক গ্রামে থামল।

ਆਵਤ ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
aavat chor triyan ke bhayo |

পথিমধ্যে একটি গ্রামে শাহকে আটক করা হয় এবং এখানে এক মহিলার বাড়িতে চোরেরা ঢুকে পড়ে।

ਜਾਗਤ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
jaagat her triyeh neh aayo |

তিনি (ক) মহিলাকে জেগে থাকতে দেখলেন এবং (তার বাড়িতে) আসেননি।

ਦੁਤਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਘਰ ਕੌ ਧਾਯੋ ॥੪॥
dutiy triyaa ke ghar kau dhaayo |4|

যখন তিনি মহিলাটিকে এখনও জেগে দেখতে পেলেন, তিনি অন্যের বাড়িতে গেলেন।(4)

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਆਏ ॥
triy jaanayo mere pat aae |

সেই মহিলা ভেবেছিল আমার স্বামী এসেছে

ਮਮ ਘਰ ਤੇ ਹਟਿ ਯਾ ਕੇ ਧਾਏ ॥
mam ghar te hatt yaa ke dhaae |

প্রথম মহিলা ভেবেছিল তার স্বামী ফিরে এসেছে কিন্তু এখন অন্যের কাছে চলে গেছে।

ਦੋਊ ਚਲੀ ਹਮ ਪਤਿਹਿ ਹਟੈ ਹੈ ॥
doaoo chalee ham patihi hattai hai |

দুজনেই স্বামীকে (অন্যের বাড়িতে যাওয়া থেকে) বাধা দিতে থাকে।

ਮੋਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥੫॥
mor aapane dhaam layai hai |5|

দুজনেই বেরিয়ে পড়লেন স্বামীকে তাদের নিজের ঘরে ফিরিয়ে আনতে।(৫)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਕੀਨ ॥
doaoo triy dhaavat bhee adhik kop man keen |

তারা দুজনেই ক্ষোভে ফুঁসতে ফুঁসতে বেরিয়ে গেল।

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਦੁਹੂ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥੬॥
tasakar ko pat jaan kai duhoo triyan geh leen |6|

এবং, চোরকে তাদের স্বামী ভেবে তারা তাকে ধরে ফেলে।(6)

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਭਾਵ ਤੇ ਦੇਖਿਯੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਇ ॥
tasakar ko pat bhaav te dekhiyo diyaa jaraae |

তারা দুজনেই বাতি জ্বালিয়ে স্বামীকে চেনার অভিপ্রায়ে তার দিকে তাকাল।

ਚੋਰ ਜਾਨਿ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੭॥
chor jaan kuttavaar ke deeno dhaam patthaae |7|

কিন্তু, তাকে চোর বুঝতে পেরে তারা তাকে নগর পুলিশের প্রধানের কাছে সোপর্দ করে এবং তাকে কারারুদ্ধ করে।(7)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੯॥੧੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |59|1084|afajoon|

রাজা ও মন্ত্রীর শুভ ক্রিতার কথোপকথনের পঞ্চাশতম দৃষ্টান্ত, আশীর্বাদের সাথে সম্পূর্ণ। (59)(1084)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਰਾਜਾ ਰਨਥੰਭੌਰ ਕੋ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
raajaa ranathanbhauar ko jaa ko prabal prataap |

রাজা রণথমভৌর অত্যন্ত শুভ শাসক ছিলেন।

ਰਾਵ ਰੰਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਾਪਹਿ ਜਾਪ ॥੧॥
raav rank jaa ko sadaa nis din jaapeh jaap |1|

ধনী-দরিদ্র সকলেই তাঁকে শ্রদ্ধা করত।(1)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
rang raae taa kee triyaa at joban tih ang |

রং রাই ছিলেন তার স্ত্রী, যিনি তার যৌবনের প্রথম দিকে ছিলেন।

ਰਾਜਾ ਕੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ਰਹੈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਲਜੈ ਅਨੰਗ ॥੨॥
raajaa kau payaaree rahai jih lakh lajai anang |2|

রাজা তাকে ব্যতিক্রমীভাবে ভালোবাসতেন, এমনকি, কিউপিডও তার মুখোমুখি হতে লজ্জিত হয়েছিল।(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰਾਵ ਨੈ ਸੁਭ ਉਪਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ॥
ek divas tih raav nai subh upaban mai jaae |

রাজা একদিন জঙ্গলে গেলেন,

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੁਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥੩॥
rang raae sut maan kai leenee kantth lagaae |3|

এবং রং রাইকে জড়িয়ে ধরে আদর করে জড়িয়ে ধরল।(৩)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੌ ਰਾਇ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
rang raae sau raae tab aaise kahee banaae |

রাজা রং রায়েকে এভাবে বললেন,

ਜ੍ਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦ੍ਵੈ ਮੈ ਗਹੀ ਤੋਹਿ ਨ ਨਰ ਗਹਿ ਜਾਇ ॥੪॥
jayo isatree dvai mai gahee tohi na nar geh jaae |4|

'আমি যেভাবে দুই নারীকে বশীভূত করেছি, তোমরা দুজন পুরুষকে পরাস্ত করতে পারনি।'

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਕੇਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
ketak divas beet jab ge |

যখন কিছু সময় কেটে গেল

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸਿਮਰਨ ਬਚ ਭਏ ॥
rang raae simaran bach bhe |

বেশ কিছু দিন কেটে গেল এবং রাজা তার কথাবার্তা ভুলে গেলেন।

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
ek purakh sau neh lagaayo |

(তিনি) দাড়ি ও গোঁফ ছাড়া

ਬਿਨਾ ਸਮਸ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
binaa samas jaa kau lakh paayo |5|

তিনি এমন একজন ব্যক্তির প্রেমে পড়েছিলেন যার দাড়ি এবং গোঁফ ছিল না (5)

ਨਾਰੀ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
naaree ko tih bhes banaayo |

তিনি নিজেকে নারীর ছদ্মবেশ ধারণ করেছিলেন

ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
raajaa sau ih bhaat jataayo |

তিনি তাকে নারীর ছদ্মবেশে রাজাকে এভাবে বললেন,

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਬਹਿਨਿ ਹਮਾਰੀ ਆਈ ॥
grih te bahin hamaaree aaee |

যে আমার বোন বাড়ি থেকে এসেছে,

ਹਮ ਤੁਮ ਚਲਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ਬਡਾਈ ॥੬॥
ham tum chal tih karai baddaaee |6|

'আমার বোন এসেছে, আমরা গিয়ে তাকে অভিনন্দন জানাই।'(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲੀਜਿਐ ਬਹੁ ਕੀਜੈ ਸਨਮਾਨ ॥
ttar aage tih leejiaai bahu keejai sanamaan |

'আমরা তাকে দেখতে যাই এবং তাকে উষ্ণ অভ্যর্থনা জানাই।

ਮੋਰੇ ਢਿਗ ਬੈਠਾਰਿਯੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦਾਨ ॥੭॥
more dtig baitthaariyai amit darab dai daan |7|

'তাহলে তাকে আমার কাছে বসিয়ে দাও, তাকে প্রচুর সম্পদ দাও।'(7)

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਟਰਿ ਆਗੈ ਲਿਯੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤੀਰ ॥
tih nrip ttar aagai liyo baitthaariyo triy teer |

রাজা এগিয়ে এসে তার মহিলাকে তার (বোন) কাছে বসতে দিলেন।

ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੈ ਆਦਰੁ ਕਰਿਯੋ ਭਏ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥੮॥
at dhan dai aadar kariyo bhe triyan kee bheer |8|

সম্মানের সাথে, তিনি তাকে প্রচুর ধন-সম্পদ দিয়েছিলেন এবং আরও অনেক মহিলা সেখানে জড়ো হয়েছিল।(8)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਬੈਠ੍ਯੋ ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਪਟਾਇ ॥
jab raajaa dtig baitthayo tab duhoonan lapattaae |

রাজা তাদের মধ্যে বসলে দুজনেই একে অপরকে আঁকড়ে ধরলেন।

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਰੋਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਇ ॥੯॥
kook kook rovat bhee adhik saneh badtaae |9|

তারা জোরে জোরে কাঁদতে শুরু করল এবং একে অপরের প্রতি দারুণ স্নেহ দেখাল।(9)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭੇਸ ਸੁਧਾਰਿ ॥
rang raae tih purakh ko triy ko bhes sudhaar |

রং রাই পুরুষটিকে নারীর ছদ্মবেশে ফেলেছিল,

ਦਛਿਨੰਗ ਰਾਜਾ ਲਯੋ ਬਾਮੈ ਅੰਗ ਸੁ ਯਾਰ ॥੧੦॥
dachhinang raajaa layo baamai ang su yaar |10|

এবং রাজাকে তার ডানদিকে এবং প্রেমিকাকে বাম দিকে বসিয়েছিলেন।(10)

ਯਹ ਭਗਨੀ ਤੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਿ ਯਾ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੌਨ ॥
yah bhaganee to praan pat yaa te preetam kauan |

'তিনি আমার বোন এবং আপনি আমার শ্রদ্ধেয় স্বামী, এবং আমার মতো আনন্দদায়ক আর কেউ নেই।'

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਛਲਿ ਗਈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਭਜਿਯੈ ਮੌਨ ॥੧੧॥
din dekhat triy chhal gee jih lakh bhajiyai mauan |11|

দিনের আলোতে মহিলারা প্রতারণা করে এবং আমাদের বন্ধ রাখতে হয়েছিল।(11)

ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਨੈ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
atibhut gat banitaan kee jinai na paavai koe |

কারণ ক্রিটাররা অদ্বিতীয়, এবং কেউ উপলব্ধি করতে পারে না।

ਭੇਦ ਸੁਰਾਸੁਰ ਨ ਲਹੈ ਜੋ ਚਾਹੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੨॥
bhed suraasur na lahai jo chaahai so hoe |12|

তার রহস্য কেউ উপলব্ধি করতে পারে না, এমনকি দেবতা এবং দানবরাও নয়।(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਾਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੦॥੧੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade saatthavo charitr samaapatam sat subham sat |60|1096|afajoon|

রাজা ও মন্ত্রীর শুভ ক্রিটার কথোপকথনের ষাটতম দৃষ্টান্ত, আশীর্বাদের সাথে সম্পূর্ণ। (60)(1066)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਬਨਿਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਏਰ ਕੇ ਮਾਹੀ ॥
baniyo gvaarier ke maahee |

গোয়ালিয়রে এক বানিয়া ছিল।

ਘਰ ਧਨ ਬਹੁ ਖਰਚਤ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
ghar dhan bahu kharachat kachh naahee |

একজন শাহ গোয়ালিয়রে থাকতেন এবং তাঁর বাড়িতে প্রচুর সম্পদ ছিল।

ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਤਸਕਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
taa ko ghar tasakar ik aayo |

তার বাড়িতে চোর এল।

ਤਿਨ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
tin saahun so bachan sunaayo |1|

একবার, এক চোর তার বাড়িতে এসে তার স্ত্রীর সাথে আলোচনা করল।(1)