Sri Dasam Granth

Pagina - 884


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaayo |

Chiamò Raja insieme ai ministri e preparò vari tipi di cibo.

ਤਾ ਮੈ ਜਹਰ ਘੋਰਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa mai jahar ghor kai ddaariyo |

Vi ha sciolto il veleno

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
raajaa joo ko maar hee ddaariyo |5|

Mescolando, mise del veleno nel cibo e tutti furono uccisi.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਭਏ ॥
jab raajaa joo mrit bas bhe |

Quando il re (e altri) morirono,

ਤਬ ਹੀ ਪਕਰ ਰਸੋਯਾ ਲਏ ॥
tab hee pakar rasoyaa le |

Quando Raja morì, chiamò il cuoco.

ਵਾਹੈ ਤਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖੁਆਰਿਯੋ ॥
vaahai taam lai taeh khuaariyo |

Prese lo stesso cibo ("Tam") e lo nutrì

ਤਾਹੂ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੬॥
taahoo kau tab hee han ddaariyo |6|

Lo costrinse a mangiare e anche lui fu ucciso.(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੮॥੧੦੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaavano charitr samaapatam sat subham sat |58|1077|afajoon|

Cinquantotto parabole di cristiani di buon auspicio: conversazione tra il Raja e il ministro, completata con la benedizione. (58)(1074)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਹਰ ਨਿਕੋਦਰ ਬਨਯੋ ਰਹੈ ॥
sahar nikodar banayo rahai |

Nella città di Nikodar viveva lì uno Scià.

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਗ ਤਾ ਕੇ ਕਹੈ ॥
dvai isatree jag taa ke kahai |

Tutti sapevano che aveva due mogli.

ਲਾਡਮ ਕੁਅਰਿ ਸੁਹਾਗਮ ਦੇਈ ॥
laaddam kuar suhaagam deee |

I loro nomi erano Laadam Kunwar e Suhaag Devi e molti altri

ਜਿਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸਿਛ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਲੇਈ ॥੧॥
jin te bahu sichhayaa triy leee |1|

le signore venivano da loro per prendere lezioni da loro.(1)

ਬਨਯੋ ਅਨਤ ਦੇਸ ਕਹ ਗਯੋ ॥
banayo anat des kah gayo |

(Lui) Baniya è andato in un altro paese

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥
adhik sok duhoonan ko bhayo |

Quando lo Scià andò all'estero, furono molto afflitti.

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਪਰਦੇਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal parades bitaayo |

(Lui) ha trascorso molto tempo all'estero

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਦੇਸ ਕਹ ਆਯੋ ॥੨॥
khaatt kamaae des kah aayo |2|

Rimase all'estero a lungo e poi tornò dopo aver accumulato molte ricchezze.(2)

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਬਨਿਯਾ ਘਰ ਆਯੋ ॥
kitak dinan baniyaa ghar aayo |

Bania tornò a casa dopo alcuni giorni.

ਦੁਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
duhoon triyan pakavaan pakaayo |

Quando lo Scià tornò, entrambi prepararono cibi prelibati.

ਵਹੁ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਘਰ ਐਹੈ ॥
vahu jaanai mere ghar aaihai |

Lui (uno) pensando verrà a casa mia

ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਹੀ ਜੈਹੈ ॥੩॥
vah jaanai mere hee jaihai |3|

Uno pensava che sarebbe venuto da lei e l'altro pensava che sarebbe venuto da lei.(3)

ਏਕ ਗਾਵ ਬਨਿਯਾ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
ek gaav baniyaa reh gayo |

(Sulla strada) Baniya si fermò in un villaggio.

ਆਵਤ ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
aavat chor triyan ke bhayo |

Lo Scià fu arrestato in un villaggio durante il suo viaggio e, qui, nella casa di una signora, i ladri fecero irruzione.

ਜਾਗਤ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
jaagat her triyeh neh aayo |

Vide (una) donna sveglia e non venne (a casa sua).

ਦੁਤਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਘਰ ਕੌ ਧਾਯੋ ॥੪॥
dutiy triyaa ke ghar kau dhaayo |4|

Quando trovò la signora ancora sveglia, si recò a casa dell'altro.(4)

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਆਏ ॥
triy jaanayo mere pat aae |

Quella donna pensava che fosse venuto mio marito

ਮਮ ਘਰ ਤੇ ਹਟਿ ਯਾ ਕੇ ਧਾਏ ॥
mam ghar te hatt yaa ke dhaae |

La prima donna pensava che suo marito fosse tornato ma, ora, era andato dall'altra.

ਦੋਊ ਚਲੀ ਹਮ ਪਤਿਹਿ ਹਟੈ ਹੈ ॥
doaoo chalee ham patihi hattai hai |

Entrambi hanno iniziato a impedire al marito di andare a casa dell'altro.

ਮੋਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥੫॥
mor aapane dhaam layai hai |5|

Entrambi uscirono per andare a riportare il marito a casa loro.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਕੀਨ ॥
doaoo triy dhaavat bhee adhik kop man keen |

Entrambi erano usciti puntualmente ribollendo di rabbia.

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਦੁਹੂ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥੬॥
tasakar ko pat jaan kai duhoo triyan geh leen |6|

E, scambiando il ladro per loro marito, lo catturarono.( 6)

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਭਾਵ ਤੇ ਦੇਖਿਯੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਇ ॥
tasakar ko pat bhaav te dekhiyo diyaa jaraae |

Entrambi accesero la lampada e lo guardarono con l'intenzione di riconoscere il marito.

ਚੋਰ ਜਾਨਿ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੭॥
chor jaan kuttavaar ke deeno dhaam patthaae |7|

Ma, accorgendosi che era un ladro, lo consegnarono al capo della polizia cittadina e lo fecero imprigionare.(7)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੯॥੧੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |59|1084|afajoon|

Cinquantanovesima parabola di cristiani di buon auspicio: conversazione tra il Raja e il ministro, completata con la benedizione. (59)(1084)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਜਾ ਰਨਥੰਭੌਰ ਕੋ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
raajaa ranathanbhauar ko jaa ko prabal prataap |

Raja Ranthambhaur era un sovrano di buon auspicio.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਾਪਹਿ ਜਾਪ ॥੧॥
raav rank jaa ko sadaa nis din jaapeh jaap |1|

Tutti, ricchi e poveri, lo veneravano.(1)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
rang raae taa kee triyaa at joban tih ang |

Rang Raae era sua moglie, nel pieno della sua giovinezza.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ਰਹੈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਲਜੈ ਅਨੰਗ ॥੨॥
raajaa kau payaaree rahai jih lakh lajai anang |2|

Raja l'amava in modo eccezionale poiché perfino Cupido si vergognava di affrontarla.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰਾਵ ਨੈ ਸੁਭ ਉਪਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ॥
ek divas tih raav nai subh upaban mai jaae |

Un giorno Raja andò nella giungla,

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੁਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥੩॥
rang raae sut maan kai leenee kantth lagaae |3|

E abbracciò Rang Raae e l'abbracciò amorevolmente.(3)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੌ ਰਾਇ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
rang raae sau raae tab aaise kahee banaae |

Raja disse a Rang Raae in questo modo,

ਜ੍ਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦ੍ਵੈ ਮੈ ਗਹੀ ਤੋਹਿ ਨ ਨਰ ਗਹਿ ਜਾਇ ॥੪॥
jayo isatree dvai mai gahee tohi na nar geh jaae |4|

'Nel modo in cui io ho sottomesso due donne, tu non potresti sopraffare due uomini.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕੇਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
ketak divas beet jab ge |

Quando passò del tempo

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸਿਮਰਨ ਬਚ ਭਏ ॥
rang raae simaran bach bhe |

Passarono diversi giorni e il Raja si dimenticò della sua conversazione.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
ek purakh sau neh lagaayo |

(Lui) senza barba e baffi

ਬਿਨਾ ਸਮਸ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
binaa samas jaa kau lakh paayo |5|

Si innamorò di un uomo che non aveva barba e baffi.(5)

ਨਾਰੀ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
naaree ko tih bhes banaayo |

Si travestì da donna

ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
raajaa sau ih bhaat jataayo |

Lo travestì da donna e disse al Raja in questo modo:

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਬਹਿਨਿ ਹਮਾਰੀ ਆਈ ॥
grih te bahin hamaaree aaee |

che mia sorella è venuta da casa,

ਹਮ ਤੁਮ ਚਲਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ਬਡਾਈ ॥੬॥
ham tum chal tih karai baddaaee |6|

«È venuta mia sorella, andiamo a farle i nostri complimenti.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲੀਜਿਐ ਬਹੁ ਕੀਜੈ ਸਨਮਾਨ ॥
ttar aage tih leejiaai bahu keejai sanamaan |

«Andiamo a trovarla e le diamo un caloroso benvenuto.

ਮੋਰੇ ਢਿਗ ਬੈਠਾਰਿਯੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦਾਨ ॥੭॥
more dtig baitthaariyai amit darab dai daan |7|

'Poi facendola sedere accanto a me, dalle molta ricchezza.'(7)

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਟਰਿ ਆਗੈ ਲਿਯੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤੀਰ ॥
tih nrip ttar aagai liyo baitthaariyo triy teer |

Raja si fece avanti e lasciò che la sua donna si sedesse vicino a lei (sorella).

ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੈ ਆਦਰੁ ਕਰਿਯੋ ਭਏ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥੮॥
at dhan dai aadar kariyo bhe triyan kee bheer |8|

Con rispetto le donò molte ricchezze e vi si radunarono anche molte altre dame.(8)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਬੈਠ੍ਯੋ ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਪਟਾਇ ॥
jab raajaa dtig baitthayo tab duhoonan lapattaae |

Quando Raja si sedette in mezzo a loro, entrambi si afferrarono.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਰੋਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਇ ॥੯॥
kook kook rovat bhee adhik saneh badtaae |9|

Cominciarono a piangere forte e mostrarono grande affetto l'uno per l'altro.(9)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭੇਸ ਸੁਧਾਰਿ ॥
rang raae tih purakh ko triy ko bhes sudhaar |

Rang Raae aveva travestito l'uomo da donna,

ਦਛਿਨੰਗ ਰਾਜਾ ਲਯੋ ਬਾਮੈ ਅੰਗ ਸੁ ਯਾਰ ॥੧੦॥
dachhinang raajaa layo baamai ang su yaar |10|

E fece sedere Raja alla sua destra e l'amante alla sinistra.(10)

ਯਹ ਭਗਨੀ ਤੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਿ ਯਾ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੌਨ ॥
yah bhaganee to praan pat yaa te preetam kauan |

"Lei è mia sorella e tu sei il mio venerato marito, e non c'è nessun altro che mi piaccia tanto."

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਛਲਿ ਗਈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਭਜਿਯੈ ਮੌਨ ॥੧੧॥
din dekhat triy chhal gee jih lakh bhajiyai mauan |11|

In pieno giorno le donne ingannano e noi dovevamo stare zitti.(11)

ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਨੈ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
atibhut gat banitaan kee jinai na paavai koe |

Perché i Cristiani sono unici e nessuno può percepirli.

ਭੇਦ ਸੁਰਾਸੁਰ ਨ ਲਹੈ ਜੋ ਚਾਹੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੨॥
bhed suraasur na lahai jo chaahai so hoe |12|

Nessuno può comprendere i suoi misteri, nemmeno gli dei e i demoni.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਾਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੦॥੧੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade saatthavo charitr samaapatam sat subham sat |60|1096|afajoon|

Sessantesima parabola di cristiani di buon auspicio Conversazione del Raja e del ministro, completata con la benedizione. (60)(1066)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਏਰ ਕੇ ਮਾਹੀ ॥
baniyo gvaarier ke maahee |

C'era un Bania (vivente) a Gwalior.

ਘਰ ਧਨ ਬਹੁ ਖਰਚਤ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
ghar dhan bahu kharachat kachh naahee |

Uno Scià viveva a Gwalior e aveva molte ricchezze in casa sua.

ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਤਸਕਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
taa ko ghar tasakar ik aayo |

Un ladro è venuto a casa sua.

ਤਿਨ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
tin saahun so bachan sunaayo |1|

Una volta, quando un ladro venne a casa sua e discusse con sua moglie.(1)